にはとではの区別
皆さん、日本語について質問があります。
誰か教えてくれませんか?
例:胡同には朝市が頻繁に開かれ。
この例文の「には」を「では」に交換して正しいですか?
この二つ文法が何か違いますか?
中国では、中国には。
誰か教えてくれませんか?
例:胡同には朝市が頻繁に開かれ。
この例文の「には」を「では」に交換して正しいですか?
この二つ文法が何か違いますか?
中国では、中国には。
- 49
- 11
- 2
Journals Statistics
| Total | 71 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 子供をなめないで (4) |
| 野菜を食べなさい (2) |
| 一週間休んでいました。 (2) |
| 加油~ (5) |
| 感謝 (4) |
Latest comments
| May 08th hao-SK |
| May 02nd Erika(Japanese) |
| May 02nd ♡Amy♡英美♡^^ |
| Apr 28th hao-SK |
| Apr 28th toku |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - April (2) |
| - March (2) |
| - February (10) |
| - January (2) |
| 2011 |
| - December (7) |
| - November (6) |
| - October (22) |
| - September (5) |
| - July (1) |
| - May (1) |
| - March (1) |
| - February (3) |
| 2010 |
| - December (3) |
| 2009 |
| - July (1) |
| - March (4) |

僕が使うなら
中国では中国料理が有名です。
中国には中国料理があります。
こんな感じで使います。
自分は「では」と「には」の「は」は、強意や限定を表すと思います!
なので「で+は」、「に+は」という感じに分解できると思います。
「で」と「に」の区別の仕方と同じ感じで大丈夫ですよ^^
使用例はmasaさんの例文が分かりやすいと思います。
"で" と "に" のちがいで考えるとわかりやすいです。
<動作>
・僕は日本「で」働く
・僕は日本「で」学ぶ
・僕は日本「で」遊ぶ
<状態>
・僕は日本に「に」いる
・僕は日本に「に」家を持っている
・僕は日本に「に」住む
という説が説得力がありました。
このリンクを参考にしてみてください。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3839726.html
例:胡同にでは朝市が頻繁に開かれる。
中国では~が行われる. (行事などが行われる場合)
中国では~である. 一方インドでは~である. (比較する場合)
中国には~がある. (場所, 特徴などがある場合はこちら)
今回は「朝市が開催される」ことを言いたいので「では」が正しいです.
「には」を使うためには, 例えば以下のように書き換えればいいかと思います.
胡同には頻繁に開かれる朝市がある.
(「胡同では開かれる」,「胡同には朝市がある」の違い)
この「は」を取り除いた文が意味を成すかを確かめればいいと思います。
胡同には朝市が頻繁に開かれ。
胡同に朝市が頻繁に開かれ。→日本語的に違和感があります。
なのでこの例文自体、「胡同では朝市が頻繁に開かれ。」が正しいと思います。
この二つ文法が何か違いますか? ←※不要紧。 关键是「能表达自己所要表达的意思」不是「语法」。
日本有绕口令话叫“にわにはにわにわとりがいる”,听过吗?
那就是
“日语:庭には”就是“汉语:在场院/院子里”
“日语:二羽”就是“汉语:两只”
“日语:にわとり”就是“汉语:鸡”。
用“胡同には朝市が”“胡同では朝市が”无所谓。
举个根据判断理解例子。
日本人也说“東京の築地では朝市が”“東京の築地には朝市が”都可以。
一般说来“築地では(在东京筑地)”比“築地には(在东京筑地)”好了。
不过“には”和“では”一样意思呢。
想表述的事情都是一样的。
别往心里去吧,没关系能表达自己所要表达的意思。
加把劲儿!!
下次见!希望你天天能有好心情!