otras oraciones muy complicadas para la tradución!

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of evlum's latest journal entries Jun 03rd 2011 06:08
Ahora escribo las oraciones que suenen normal en ruso pero no sé como traducirlas al español-
1. A solas no podrás hacer.
2. Sin la tarjeta no entrarás.
3. Sin tocar no entrar.
4. este libro -- no lograr (no se puede lograr, es muy complicado lograrlo)
5. Con el nombre de Sakharov - a la montaña Elbrus (Subimos a la montaña en honor de Sakharov (un científico ruso))
6. De Rusia - con cariño. (si regalo algo, quiero decir que la cosa fue hecha en Rusia con cariño).
7. La tierra - a la fianza. (La tierra se queda como la fianza)
8- De Seul - con un millardo? (¿Volvió de Suel con un millardo?)
9. Del carcel - a la iglecia ( salió del carcel y fue directamente a la iglecia)
10- La fabrica - a martillo (la fabrica venrieron a martillo)
11- A las personas con dotes extrasensoriales - en un puño. (meterlas en un puño)
12. A los diputados - al detector de mentira. (hacer los diputatos testigarse en el detector de mentira)
13. Al ejercito - por el contrato. (Para entrar en el ejercito ahora se puede concluir el contrato).
14. De Tolstoy - a Chéjov. (La evolucion de las ideas va de Tolstoy a Chéjov)
15. A los ancianos y a los niños - nuestro cuidado. (Vamos a cuidar a los ancianos y a los niños)
16. A los patios y a las calles - la limpieza y el orden. (Vamos a hacer los patios y las calles linpios y ordenados)
17. De la amistad en el deporte hasta la paz en la tierra. (La amistad en el deporte causará la paz en la tierra)
18. A cada ruso - un trozo de oro- (cada ruso va a obtener un trozo de oro)
Y lo más horrible!!!
19. Por un rublo - y al parque de la cultura. (Cada uno tiene que dar un rublo y con esta suma vamos al parque de la cultura donde podramos comprar comsumiciones y bebida)

Unas de esas oraciones se paresen a las consignas comunistas, jeje. Pero quería saber muchisimo como se puede traducirlas de la manera más corta y más parecida a las frases rusas.
Jun 03rd 2011 07:08 FreeCat

  • A solas no podrás hacer.
  • A solas no podrás hacer. /// Solo/a no lo podrás hacer.

 

  • Sin la tarjeta no entrarás.
  • Sin la tarjeta no entrarás. /// o "sin la tarjeta no puedes entrar"

 

  • Sin tocar no entrar.
  • Sin tocar no entrar. /// "No entrar sin tocar (la puerta?)"

 

  • este libro -- no lograr (no se puede lograr, es muy complicado lograrlo)
  • este libro -- no lograr (no se puede lograr, es muy complicado lograrlo) //// Que es lo que no se puede lograr?

 

  • La tierra - a la fianza.
  • La tierra como garantia.

 

  • (La tierra se queda como la fianza)
  • (La tierra se queda como garantia)

 

  • 8- De Seul - con un millardo?
  • 8- De Seul - con un million?

 

  • (¿Volvió de Suel con un millardo?)
  • (¿Volvió de Seul con un million?)

 

  • Del carcel - a la iglecia ( salió del carcel y fue directamente a la iglecia)
  • De la carcel - a la iglesia ( salió de la carcel y fue directamente a la iglesia)

 

  • 10- La fabrica - a martillo (la fabrica venrieron a martillo)
  • 10- La fabrica fue a remate (remataron la fabrica)

 

  • 11- A las personas con dotes extrasensoriales - en un puño.
  • 11- A las personas con dotes extrasensoriales - en un puño. /// no entiendo....

 

  • A los diputados - al detector de mentira.
  • A los diputados - al detector de mentiras.

 

  • (hacer los diputatos testigarse en el detector de mentira)
  • (hacer que los diputatos pasen por el detector de mentiras)

 

  • Al ejercito - por el contrato.
  • Al ejercito - por el contrato.

 

  • (Para entrar en el ejercito ahora se puede concluir el contrato).
  • (Para entrar en el ejercito ahora se puede hacer un contrato).

 

  • A los patios y a las calles - la limpieza y el orden.
  • Para los patios y a las calles - la limpieza y el orden.

 

  • (Vamos a hacer los patios y las calles linpios y ordenados)
  • (Vamos a hacer los patios y las calles limpios y ordenados)

 

  • De la amistad en el deporte hasta la paz en la tierra.
  • De la amistad en el deporte a la paz en la tierra.

 

  • Por un rublo - y al parque de la cultura.
  • Por un rublo - y al parque de la cultura.

 

  • (Cada uno tiene que dar un rublo y con esta suma vamos al parque de la cultura donde podramos comprar comsumiciones y bebida)
  • (Cada uno tiene que dar un rublo y con esta suma vamos al parque de la cultura donde podemos comprar consumiciones y bebidas)

 

  • Unas de esas oraciones se paresen a las consignas comunistas, jeje.
  • Algunas de esas oraciones se parecen a las consignas comunistas, jeje. ////Si! me parecia...

 

  • Pero quería saber muchisimo como se puede traducirlas de la manera más corta y más parecida a las frases rusas.
  • Pero quería saber muchisimo como se puede traducirlas de la manera más corta y más parecida a las frases rusas.

 
Jun 03rd 2011 07:11 FreeCat
Tus traducciones en general están bien me parece. El problema es que algunas son slogans cortos y es dificil saber que significan sin mas contexto...
Jun 03rd 2011 23:55 evlum
Sí, porque hay que saber el contexto cultural y temporal. De verdad no entiendo el lógico de mi profesora que me dijo traducir las oraciones que aún yo no entiendo que significan sin contexto. De todas formas, muchas gracias!!!!))))
Jun 04th 2011 03:12 FreeCat
Heh. Los profesores no suelen tener mucha lógica =P

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month