โอซาก้า, โกเบ, เกียวโต, และนะระ

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of meew's latest journal entries May 24th 2009 18:40
โอซาก้า, โกเบ, เกียวโต, และนะระ (บทที่๑๖) Minna no Nihongo

โอซาก้าเป็นเมืองใหญ่ค่ะ
มีตึกมาก รถยนต์มาก และ คนก็มาก พลุกพล่านค่ะ
โกเบ, เกียวโต, และนะระ ตั้งอยู่ใกล้ๆ โอซาก้า
เพราะเกียวโต และนะระ มีวัดเก่าและศาลเจ้าเก่ามาก แล้ก็คนต่างประเทศชาวต่างชาติจึงมาเทียวเที่ยวมาก
ถึงแม้โกเบไม่ค่อยมีของเก่าเท่าไร แต่ข้างด้านหลังเมืองมีภูเขา ข้างด้านหน้าเมืองมีทะเล จึงเป็นเมืองที่ดูดี
คนหนุ่มสาวชอบ โกเบ มาก

ที่โอซาก้า มีสนามบินสองแห่ง
สนามบินใหญ่ใหม่อยู่บนทะเล กว้างขวางและสวยงามค่ะ
May 24th 2009 18:56 N : ♥ : O : ♥ : Y

  • กียวโต และ นะระ มีวัดเก่า และ ศาวเจ้าเก่ามาก แล้ก็คนต่างประเทศมาเทียวมาก
  • เกียวโต และ นะระ มีวัดเก่า และ ศาลเจ้าเก่ามาก แล้ก็คนต่างประเทศ (หรือคนต่างชาติ) มาเที่ยวมาก

1 people think this correction is good.  

  • โกเบไม่มีของเก่าเท่าไร แต่ ข้างหลังเมืองมีภูเขา ข้างหน้าเมืองมีทะเล เมืองที่ดูดี
  • โกเบไม่มีของเก่าเท่าไร แต่ ข้างหลังเมืองมีภูเขา ข้างหน้าเมืองมีทะเล เป็นเมืองที่ดูดี

1 people think this correction is good.  
ทำได้ดีค่ะ สู้ ๆ สู้
ありがと
May 24th 2009 20:30 Oajee

  • โกเบ, เกียวโต, และ นะระ ใกล้ๆ โอซาก้า
  • โกเบ, เกียวโต, และ นะระตั้งอยู่ ใกล้ๆ โอซาก้า

1 people think this correction is good.  
関西くうこうですか?
โอ๋รู้สึกทึ่งมาก คนญี่ปุ่นสามารถนำขยะมาถมทะเลจนสามารถสร้างเป็นสนามบินได้
May 24th 2009 22:26 美璃

konnnichiha Tata-kun,
ひさしぶりですね。
何となくこの部屋に来ると落ち着きます、癒し系なんでしょうか?
どうもお邪魔しましたーーーー matane

Abi
May 25th 2009 11:01 meew


คุณหน่อย
ขอบคุณมาทีแก้ไขค่ะ

คุณโอ๋
ขอบคุณมาทีแก้ไขค่ะ
>関西くうこうですか?
ใช่ค่ะ พี่ยังไม่เคยใช้สนามบินใหม่ที่กรุงเทพๆ อยากไปค่ะ

คุณ kunoichi
sawatdii kha(こんにちは)
久しぶりに書きました。やっぱり、続けないと忘れてしまいそうです。
タイ語は見るよりも聞く方が、もっと、癒されますよ~。機会が合ったら聞いてみてください。

khopkun kha(ありがとう)
May 25th 2009 13:52 美璃

khopkun kha Tata,

I tried to listen a Thai song once on youtube. I didn't really understand anything, but a singer was looks nice though....
May 25th 2009 20:19 acidkun

  • โอซาก้า, โกเบ, เกียวโต, และ นะระ
  • โอซาก้า, โกเบ, เกียวโต, และนะระ (ปกติแล้วภาษาไทยจะไม่ใช้ , นะครับ)

 

  • โอซาก้า, โกเบ, เกียวโต, และ นะระ (บทที่๑๖) Minna no Nihongo
  • โอซาก้า, โกเบ, เกียวโต, และนะระ (บทที่๑๖) Minna no Nihongo

 

  • โกเบ, เกียวโต, และ นะระ ตั้งอยู่ ใกล้ๆ โอซาก้า
  • โกเบ, เกียวโต, และนะระ ตั้งอยู่ใกล้ๆ โอซาก้า

 

  • เกียวโต และ นะระ มีวัดเก่า และ ศาลเจ้าเก่ามาก แล้ก็คนต่างประเทศมาเทียวมาก
  • เพราะเกียวโต และนะระ มีวัดเก่าและศาลเจ้าเก่ามาก แล้ก็คนต่างประเทศชาวต่างชาติจึงมาเทียวเที่ยวมาก

 

  • โกเบไม่มีของเก่าเท่าไร แต่ ข้างหลังเมืองมีภูเขา ข้างหน้าเมืองมีทะเล เป็นเมืองที่ดูดี
  • ถึงแม้โกเบไม่ค่อยมีของเก่าเท่าไร แต่ข้างด้านหลังเมืองมีภูเขา ข้างด้านหน้าเมืองมีทะเล จึงเป็นเมืองที่ดูดี

 

  • สนามบินใหญ่อยู่บนทะเล กว้างขวางและสวยงามค่ะ
  • สนามบินใหญ่ใหม่อยู่บนทะเล กว้างขวางและสวยงามค่ะ

 
ผมเปิด Minna no Nihongo ดูตามไปด้วยครับ ความจริงคุณ meew แปลได้เข้าใจทั้งหมดแล้ว แต่ผมปรับให้สละสลวยขึ้นน่ะครับ
May 26th 2009 12:10 meew

คุณ kunoichi
I recommend "Sek LOSO".
He is the No.1 singer inThai!

คุณ acidkun
ขอบคุณมาทีแก้ไขค่ะ
ดิฉันเรียบภาษาไทยตัวเองอยู่ แล้วก็ ไม่รู้ว่าประโยคที่ดิฉันเขียนดีหรือไม่ดีค่ะ ช่วยแก้ไขให้ตลอดไป ดิฉันอยากจะเขียนประโยดสละสลวยค่ะ
Jun 05th 2009 01:28 Selene

แล้ก็คนต่างประเทศชาวต่างชาติจึงมาเทียวเที่ยวมาก
if you would like to say that "so foreigners come to visit here a lot" you should just say either "คนต่างประเทศจึงมาเที่ยวมาก" or "ชาวต่างชาติจึงมาเที่ยวมาก" because you have repeated คนต่างประเทศ with ชาวต่างชาติ which both are the same meaning. Beside we rather use ชาวต่างชาติ than คนต่างประเทศ but this is not necessary for the beginers. By the way this sentence you want to do the consequence right(if I don't misunderstand) so you shouldn't use แล้วก็ because it is used when you would like to add more information as same as "and" when you use in English.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month