私の日本語の先生
私の日本語の先生について、インターネットで日記を見つけました。でも違うと思います。お名前は「ゆりこ」です。彼女が好きです。親切で滑稽でとても気の長いですから。この日記を訳してみます(写真を見て下さい)。添削をよろしくお願いします。
J'ai trouvé sur Internet un article à propos de ma professeur de japonais. Mais je crois qu'il se sont trompés, son nom est "Yuriko". Je l'aime bien car elle est gentille, drôle et surtout patiente.
Je vais essayer de traduire en japonais l'article (regardez la photo s'il vous plaît). Merci d'avance pour vos corrections.
エスパスジャパン
ゆりこきくちさん
「30年から絵にもとずいて私達の方法があります。使いながら、文法前ににちじょう言葉が習います。授業はにちじょう会話に見据えています。学校の方法はとても違います。2年前から、授業はインターネットで使えます。外国もから日本語を習う事ができます。」
ゆりこきくちさんは始めは日本で25年に日本語の授業をあげました。むかし、習うためにとても高い英語のレベルをかかりました。そしてフランスへ来る前に通訳者でした。
J'ai trouvé sur Internet un article à propos de ma professeur de japonais. Mais je crois qu'il se sont trompés, son nom est "Yuriko". Je l'aime bien car elle est gentille, drôle et surtout patiente.
Je vais essayer de traduire en japonais l'article (regardez la photo s'il vous plaît). Merci d'avance pour vos corrections.
エスパスジャパン
ゆりこきくちさん
「30年から絵にもとずいて私達の方法があります。使いながら、文法前ににちじょう言葉が習います。授業はにちじょう会話に見据えています。学校の方法はとても違います。2年前から、授業はインターネットで使えます。外国もから日本語を習う事ができます。」
ゆりこきくちさんは始めは日本で25年に日本語の授業をあげました。むかし、習うためにとても高い英語のレベルをかかりました。そしてフランスへ来る前に通訳者でした。
- 41
- 6
- 3
Journals Statistics
| Total | 49 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| テレビで (14) |
| 福島 - ASNって言うのフランス安全当局の日記 (12) |
| きくちスーパースター (2) |
| 私の日本語の先生 (9) |
| 今度日本へ行く (5) |
Latest comments
| Mar 29th Mari Kono |
| Mar 29th Yuko |
| Mar 29th Yumie |
| Mar 29th aoi |
| Mar 28th Orberose |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - March (2) |
| 2010 |
| - May (2) |
| - April (17) |
| - March (2) |
| - February (4) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - December (6) |
| - November (2) |
| - September (1) |
| - August (2) |
| - June (3) |
| - May (4) |
| - April (2) |

親切で滑稽で(ユーモアがあって)とても気が長いですから。
きくちゆりこさん
「30年から絵にもとずづいてた私達の方法があります。
使いながら、文法の前ににちじょう的な言葉がを習います。
授業はにちじょう会話にを見据えています。
学校の方法とはとても違います。
外国もからも日本語を習う事ができます。」
ゆりこきくちさんは始めは日本で25年間に日本語の授業をあげしました。
むかし、習うためにとても高い英語のレベルをかかりまが必要でした。
そしてフランスへ来る前には、通訳者でした。
世界中からインターネットで日本語が学べるなんてすごいですね。
そして、ゆりこ先生、素敵ですね。
私の日本語の先生について、インターネットで日記記事を見つけました。日記=diary 記事=article
インターネットで、私の日本語の先生に関する記事を見つけました。
でも名前が間違っていると思います。
先生の名前は「ゆりこ」です。
わたしは先生が好きです。en japonais, si vous l'appelez comme "彼女", on l'impression que vous l'aimezcomme une femme plutot qu'une professeur.
親切でユーモアがあって、とても辛抱強いですから。
エスパスジャポン
きくちゆりこ先生
わたしたちは30年前から、絵による(指導)方法をおこなっています。
絵を使いながら、文法を教える前に日常的な言葉を教えます。
授業は、日常会話を中心に行われます。
学校で教える方法とは全く違います。
2年前から、インターネットでも授業を受けられるようになりました。
きくちゆりこ先生は、最初、日本で25年前に日本語を教えはじめましたが、
当時は、教えるために高い英語レベルが必要でした。
その後、通訳として働いたあと、フランスに来ました。
イルニュフォパエトルデゾレ;-)
Yuko's help is always welcome.
@+
添削をどうもありがとうございました。
Quelle est la différence entre :
- 辛抱強い et 気が長い
- 最初 et 初めは
「通訳として働いたあと、フランスに来ました。」 =>「通訳者として働いたあと、フランスに来ました。」というのはいいですか。
- 辛抱強い et 気が長い have same meanings. 辛抱強い may sound a little better when you talk about jobs and specific purpose to be completed. 気が長い often used to describe a general personality.
- 最初 et 始めは have same meanings. 最初 is "in the very beginning", and 始めは means "at first". 最初 may make the sentence flow better in this case.
「そしてフランスへ来る前は、通訳者でした。」は直訳として正しい。
「通訳者として働いたあと、〜」is more natural if you change the previous sentence as of notice advised.
When you write sentences in Japanese, better not to use the same ending like ~でした。〜でした。to make them sound more sophisticated.
The structure 「最初、〜。その後(or 次に depending on the content of your sentence)、〜。」makes a good flow in sentences.
From what you write :
"通訳として働いたあと" is false (者 missing)
"通訳者として働いたあと" is correct
「フランスに来る前は通訳でした」n'est pas la faute s'il n'y a que 2 points de temps. Mais puisqu'il y a quelques etapes, 1) le prof de japonais au Japon,2) interprete, et 3)venue en France, il est beaucoup plus naturel en japonais d'exprimer selon des ordres de temps pour eviter la confusion.
Merci beaucoup pour votre explication.
Le japonais me semble de plus en plus difficile ... ;-)
Il faut que je travaille encore plus.
@+