私の日本語の先生

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Philemon's latest journal entries May 25th 2010 20:03 通訳者 日本語 日記 先生

私の日本語の先生について、インターネットで日記を見つけました。でも違うと思います。お名前は「ゆりこ」です。彼女が好きです。親切で滑稽でとても気の長いですから。この日記を訳してみます(写真を見て下さい)。添削をよろしくお願いします。

J'ai trouvé sur Internet un article à propos de ma professeur de japonais. Mais je crois qu'il se sont trompés, son nom est "Yuriko". Je l'aime bien car elle est gentille, drôle et surtout patiente.
Je vais essayer de traduire en japonais l'article (regardez la photo s'il vous plaît). Merci d'avance pour vos corrections.

エスパスジャパン
ゆりこきくちさん
「30年から絵にもとずいて私達の方法があります。使いながら、文法前ににちじょう言葉が習います。授業はにちじょう会話に見据えています。学校の方法はとても違います。2年前から、授業はインターネットで使えます。外国もから日本語を習う事ができます。」
ゆりこきくちさんは始めは日本で25年に日本語の授業をあげました。むかし、習うためにとても高い英語のレベルをかかりました。そしてフランスへ来る前に通訳者でした。
May 25th 2010 20:36 Yuko

  • 親切で滑稽でとても気の長いですから。
  • 親切で滑稽で(ユーモアがあって)とても気長いですから。

 

  • ゆりこきくちさん
  • きくちゆりこさん

 

  • 「30年から絵にもとずいて私達の方法があります。
  • 「30年から絵にもとづいた私達の方法があります。

 

  • 使いながら、文法前ににちじょう言葉が習います。
  • 使いながら、文法前ににちじょう的な言葉を習います。

 

  • 授業はにちじょう会話に見据えています。
  • 授業はにちじょう会話を見据えています。

 

  • 学校の方法はとても違います。
  • 学校の方法はとても違います。

 

  • 外国もから日本語を習う事ができます。」
  • 外国から日本語を習う事ができます。」

 

  • ゆりこきくちさんは始めは日本で25年に日本語の授業をあげました。
  • ゆりこきくちさんは始めは日本で25年日本語の授業をあげしました。

 

  • むかし、習うためにとても高い英語のレベルをかかりました。
  • むかし、習うためにとても高い英語のレベルをかかりまが必要でした。

 

  • そしてフランスへ来る前に通訳者でした。
  • そしてフランスへ来る前は、通訳者でした。

 
I am not sure that I can correct your translation correctly since I do not understand the article in French very well. ジュ スイ デゾレ。
世界中からインターネットで日本語が学べるなんてすごいですね。
そして、ゆりこ先生、素敵ですね。
May 25th 2010 22:55 Yuko

  • 私の日本語の先生について、インターネットで日記を見つけました。
  • 私の日本語の先生について、インターネットで日記記事を見つけました。日記=diary 記事=article

 
May 26th 2010 01:14 of notice

  • 私の日本語の先生について、インターネットで日記を見つけました。
  • インターネットで、私の日本語の先生に関する記事を見つけました。

 

  • でも違うと思います。
  • でも名前が間違っていると思います。

 

  • お名前は「ゆりこ」です。
  • 先生の名前は「ゆりこ」です。

 

  • 彼女が好きです。
  • わたしは先生が好きです。en japonais, si vous l'appelez comme "彼女", on l'impression que vous l'aimezcomme une femme plutot qu'une professeur.

 

  • 親切で滑稽でとても気の長いですから。
  • 親切でユーモアがあって、とても辛抱強いですから。

 

  • エスパスジャパン
  • エスパスジャ

 

  • ゆりこきくちさん
  • きくちゆりこ先生

 

  • 「30年から絵にもとずいて私達の方法があります。
  • わたしたちは30年前から、絵による(指導)方法をおこなっています。

 

  • 使いながら、文法前ににちじょう言葉が習います。
  • 絵を使いながら、文法を教える前日常的な言葉教えます

 

  • 授業はにちじょう会話に見据えています。
  • 授業は、日常会話中心に行われます

 

  • 学校の方法はとても違います。
  • 学校で教える方法とは全く違います。

 

  • 2年前から、授業はインターネットで使えます。
  • 2年前から、インターネット授業を受けられるようになりました

 

  • ゆりこきくちさんは始めは日本で25年に日本語の授業をあげました。
  • きくちゆりこ先生は、最初、日本で25年前に日本語を教えはじめましたが、

 

  • むかし、習うためにとても高い英語のレベルをかかりました。
  • 当時は教えるために高い英語レベルが必要でした。

 

  • そしてフランスへ来る前に通訳者でした。
  • その後、通訳として働いたあと、フランスに来ました。

 
May 26th 2010 01:23 Philemon

添削をありがとうございました。
イルニュフォパエトルデゾレ;-)
Yuko's help is always welcome.
@+
May 26th 2010 03:11 Philemon

*of noticeさん
添削をどうもありがとうございました。

Quelle est la différence entre :
- 辛抱強い et 気が長い
- 最初 et 初めは

「通訳として働いたあと、フランスに来ました。」 =>「通訳者として働いたあと、フランスに来ました。」というのはいいですか。
May 26th 2010 06:46 Yuko

off notice corrected your sentences as if native speakers would write.
- 辛抱強い et 気が長い have same meanings. 辛抱強い may sound a little better when you talk about jobs and specific purpose to be completed. 気が長い often used to describe a general personality.
- 最初 et 始めは have same meanings. 最初 is "in the very beginning", and 始めは means "at first". 最初 may make the sentence flow better in this case.

「そしてフランスへ来る前は、通訳者でした。」は直訳として正しい。
「通訳者として働いたあと、〜」is more natural if you change the previous sentence as of notice advised.

When you write sentences in Japanese, better not to use the same ending like ~でした。〜でした。to make them sound more sophisticated.
The structure 「最初、〜。その後(or 次に depending on the content of your sentence)、〜。」makes a good flow in sentences.
May 26th 2010 07:47 Philemon

説明をありがとうございました。

From what you write :
"通訳として働いたあと" is false (者 missing)
"通訳者として働いたあと" is correct
May 27th 2010 01:55 of notice

en generale, 通訳 signifie interprete et interpretation, rarement dit 通訳者. C'est different de 翻訳,qui signifie uniquement traduction ( pour traducteur/ice, 翻訳家).

「フランスに来る前は通訳でした」n'est pas la faute s'il n'y a que 2 points de temps. Mais puisqu'il y a quelques etapes, 1) le prof de japonais au Japon,2) interprete, et 3)venue en France, il est beaucoup plus naturel en japonais d'exprimer selon des ordres de temps pour eviter la confusion.
May 27th 2010 03:56 Philemon

*of_noticeさん
Merci beaucoup pour votre explication.
Le japonais me semble de plus en plus difficile ... ;-)
Il faut que je travaille encore plus.
@+

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month