クリスマスと寄付

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Nomiyami34's latest journal entries Dec 29th 2011 11:39
Hello. I’m a bit late saying this, but Merry Christmas.
こんにちは。遅かったけど、メリークリスマス。
On Christmas Eve I sang a song (as the soloist) called “Sleep, Little Baby.”
クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌えました。
Then I spent the rest of the day between the church and home.
それから、教会と自宅の間にその日が過ごしました。
We started to open up presents with the family the next day (12:30 am).
翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
I feel sorry for my older brother because he only received clothes.
兄が服を貰ってだけで、彼に同情します。
Well, he’ll turn 21 years old on January 8, so as you grow older these things tend to happen.
まぁ、1月8日には21歳になるんです。
年を取るほど、こんなことが起こるようですね。
The rest of Christmas day was spent at home with my beloved family.
過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました。
It was almost perfect…but there was no snow, so it threw off the whole “Christmas” vibe.
ほとんど完璧が、雪が降りませんでした。

---------------------------------------------------

For the first time, I gave blood today.
初めて、血が寄付しました。
As strange as it sounds, I enjoyed having blood pumped out of me.
妙な気分けど、血液が体から汲み取ることは楽しみでした。
A man came in and looked so stiff.
堅苦しい男の人が入ってきました。
I later showed my brother where they stuck the needle in me and he was grossed out.
自宅に帰って、腕に針を刺さる所が兄に見せて、気色悪い顔しまいました。
My other brother is afraid to donate.
彼は寄付することが恐れています。
Aside from the strangers I saw at the donation center, a lot of men, no offense, seem to be complete pussies about these things.
見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
I wonder why…
どうしてなんでしょうか…
It’s not like the needle will kill you… :/
針だけで殺されないんでしょう。
-----------------------------------------------------


Dec 29th 2011 12:35 Zuko

  • 遅かったけど、メリークリスマス。
  • くなったけど、メリークリスマス。

 

  • クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌えました。
  • クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌ました。

 

  • それから、教会と自宅の間にその日が過ごしました。
  • それから、教会と自宅その日過ごしました。

 

  • 翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
  • 翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開け始めました。

 

  • 兄が服を貰ってだけで、彼に同情します。
  • 服しか貰えなかったので、同情します。

 

  • 過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました。
  • 過ごしたクリスマスは素敵な家族と自宅で過ごしました。

 

  • ほとんど完璧が、雪が降りませんでした。
  • ほとんど完璧でしたが、雪が降りませんでした。

 

  • 初めて、血が寄付しました。
  • 初めて、血寄付しました。

 

  • 妙な気分けど、血液が体から汲み取ることは楽しみでした。
  • 妙な気分だったけど、体から血液を汲み取るのは楽しかったです。

 

  • 自宅に帰って、腕に針を刺さる所が兄に見せて、気色悪い顔しまいました。
  • 自宅に帰って、針を刺した所を兄に見せると、気色悪い顔していました。

 

  • 彼は寄付することが恐れています。
  • 彼は寄付すること恐れています。

 
参考になればうれしいです。
私もよく献血をしに行きます。楽しいの分かります:-)
Dec 29th 2011 14:13 Nomiyami34
この日記を修正して、ありがとうございます。
はい。私の血は「誰かの命が助けるかも」と思ってて、うれしいです。
Dec 29th 2011 12:40 Yoshi

  • 遅かったけど、メリークリスマス。
  • くなったけど、メリークリスマス。

 

  • クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌えました。
  • クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌ました。

 

  • それから、教会と自宅の間にその日が過ごしました。
  • それから、教会と自宅の間その日過ごしました。

 

  • 翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
  • 翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開け始めました。

 

  • 兄が服を貰ってだけで、彼に同情します。
  • しかえなかったのでってだけで、彼に同情します。

 

  • まぁ、1月8日には21歳になるんです。
  • まぁ、彼は1月8日に21歳になるんです。

 

  • 過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました。
  • 過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました過ごしました

 

  • ほとんど完璧が、雪が降りませんでした。
  • ほとんど完璧なクリスマスでしたが、雪が降らなかったのが残念でしたりませんでした

 

  • 初めて、血が寄付しました。
  • 初めて、献血血が寄付しました。

 

  • 妙な気分けど、血液が体から汲み取ることは楽しみでした。
  • 妙な気分だったけど、血液が体から採取される汲み取ることは楽しかったですみでした

 

  • 自宅に帰って、腕に針を刺さる所が兄に見せて、気色悪い顔しまいました。
  • 自宅に帰って、腕にある注射を打った部分を針を刺さる所が兄に見せたら、気色悪い顔をしてしまいました。

 

  • 彼は寄付することが恐れています。
  • 彼は献血を寄付することが恐れています。

 

  • 見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
  • 見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。(すいません、理解できませんでした。)

 
Dec 29th 2011 14:09 Nomiyami34
Nice to meet you! Thank you for correcting!
I sure made simple mistakes in many of the sentences.

I can't write my explanation in Japanese for the one sentence you could not understand (not that I do not blame you), so if you can't read all of it, I'm sorry. Don't mind it. You don't have to give me an answer. You've helped me enough just by correcting my terrible Japanese. :)


>見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。

I had no idea how to write this sentence at all in Japanese, I couldn't understand it well myself.
In English it was suppose to be:

"Aside from the strangers I saw at the donation center, a lot of men, no offense, seem to be complete pussies about these things."

I already didn't know how to make the sentence in Japanese to begin with, so I tried making it more simple:

"The men I saw were pathetic when it came to these kind of things."

(I just realized the Japanese sentence I wrote should have been in past tense)

Anyway, "the men" is the topic. "I saw" is giving more detail of "the men." In Japanese, adjectives and descriptions are put before the noun it describes.

" こんな" basically means "such" in English, and it was one of the first words that popped into my head to use for "these things." "Things" would be represented by こと.

について means "about" or "concerning (of)." "(when) it came to..." I thought it can also mean "(when) it concerned of..."

I did not know the word "pussie" in Japanese. I am quite sure, literally, the Japanese do not use the same terms we do. So I had to get close as I can get to the original meaning I intended. So かわいそう means "pathetic." This was the closest word that came to mind which can represent what I originally meant. I had to add a な as it is followed after the adjective (or is a part of), so I can attach it to 者, which this kanji refers to (a) person(s).

And as I said earlier, it was my mistake but the sentence should have been in the past tense.


Being that I teach myself Japanese, I am limited to certain resources. I do not know all the grammar, vocabulary, and I still need to know more about the culture to understand how Japanese people prefer to write their sentences. Generally this is how I review my sentences.


When I read and hear Japanese, it makes sense, but I just cannot apply it to my own writing. Is there a main grammar point that I still have to learn? Just what am I missing?
Dec 30th 2011 09:05 Yoshi
I understand your intention except for "pussies".

「見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。」
⇒「献血所で私が見た男に限らず、たいていの男はこういったことが苦手のようで、情けないものです。」

I interpret "a lot of men are pussies about these things" as the meaning of "a lot of men are poor at these things and I feel sorry for them".
Jan 05th 2012 08:17 Nomiyami34
In a way, yes. That is a very close interpretation. I wouldn't include the "and I feel sorry for them" since I was cutting them down.
Thank you!
Dec 29th 2011 13:11 shuichi

  • 遅かったけど、メリークリスマス。
  • すこしかったいですけど、メリークリスマス。

 

  • クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌えました。
  • クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌ました。

 

  • それから、教会と自宅の間にその日が過ごしました。
  • それから、教会と自宅の間を行き来してその日過ごしました。

 

  • 翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
  • 翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開け始めました。

 

  • 兄が服を貰ってだけで、彼に同情します。
  • 兄が服を貰ったのは服だけだったので、彼に同情します。

 

  • Well, he’ll turn 21 years old on January 8, so as you grow older these things tend to happen.
  • Well, he’ll turn 21 years old on January 8, so as you grow older these things tend to happen. ( My brother will turn 38 on Jan 15. :) )

 

  • 年を取るほど、こんなことが起こるようですね。
  • 年を取るほど、こんなことが起こ/風になるようですね。

 

  • The rest of Christmas day was spent at home with my beloved family.
  • The rest of Christmas day was spent at home with my beloved family. I have a question. If I were you I would write like that " I spent the rest of Christmas day at home with my beloved family." Both sentences should be the same, however is there any difference between them ? ( Of course, they are different in grammar, the original is 受身 but mine is 受動. I know this difference. Are there any other difference? Thank you.

 

  • 過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました。
  • 過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいで過ごしました。

 

  • ほとんど完璧が、雪が降りませんでした。
  • ほとんど完璧でしたが、雪が降りませんでした。

 

  • 初めて、血が寄付しました。
  • 初めて、血が寄付献血しました。

 

  • 妙な気分けど、血液が体から汲み取ることは楽しみでした。
  • 妙な気分だったけど、血液が体から汲み取る抜かれることは楽しみでしたかったです

 

  • 自宅に帰って、腕に針を刺さる所が兄に見せて、気色悪い顔しまいました。
  • 自宅に帰って、腕に針刺さった兄に見せたら、気色悪い顔しまいました。

 

  • 彼は寄付することが恐れています。
  • 彼は寄付することが献血を恐れています。

 

  • 見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
  • わきで見ていたんですが、ほとんどの人は落ち着いていて注射で血を抜かれるくらいなんでも無い顔をしていたのに。見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。 I have translated "no offense" as 落ち着いていて. and "pussies" as "なんでもない顔”.

 
I wonder which I should use 受身(passive) or 受動(active) when I use English phrase. I would appreciate if you give my some tips about that. :)
Dec 29th 2011 13:42 Nomiyami34
As always, thank you for the corrections.

1. The rest of Christmas day was spent at home with my beloved family.

or

2. I spent the rest of Christmas day at home with my beloved family.

Both say the same thing, but as you know, it's in a different voice. I'd say most people will go with the second sentence. I just chose to write that sentence in a different voice because to me, it just felt better with the style of my writing.

>見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
I had no idea how to translate this sentence. It must have been hard to figure out what I was trying to say (I just gave it a shot). Thank you for your correction.
Dec 29th 2011 14:57 shuichi
Thank you for telling me the answer. I lately wonder which tense would be more natural because I often see naive speakers use few Subject as "I". Is it possible that if I often start my conversation from "I" someone would be annoyed ? Thank you.

>見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。

I have not understand what you wanted to say yet. Sorry. I have read your additional explanation on Yoshi's comment column. However I can't. I would appreciate if you would tell me the pathetic man was your brother. If so I feel your original sentence made a bit sense.
Dec 30th 2011 00:37 Nomiyami34
^ Oh, I was just kind of insulting men in general in that sentence. Most men I see seem to be so scared of getting their own blood taken from them and I thought it was pathetic.

As for your question, I think I understand what you mean. In English, we hate to hear the same words used over and over again. That might be the reason why we change voice sometimes. I tend to do this in Japanese too, which leads to plenty of mistakes. I'll try and find examples later or ask my English teacher in detail when I get back to school soon.
Dec 30th 2011 01:27 ハニー

  • クリスマスと寄付
  • クリスマスと献血

 

  • 遅かったけど、メリークリスマス。
  • くなったけど、メリークリスマス。

 

  • クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌えました。
  • クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌ました。

 

  • それから、教会と自宅の間にその日が過ごしました。
  • それから、教会と自宅の間その日過ごしました。

 

  • 翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
  • 翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開け始めました。

 

  • 兄が服を貰ってだけで、彼に同情します。
  • だけ貰っていたので、彼に同情します。

 

  • 過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました。
  • 過ごしたクリスマスは素敵な家族と自宅にいました。

 

  • ほとんど完璧が、雪が降りませんでした。
  • ほとんど完璧でしたが、雪が降りませんでした。

 

  • 初めて、血が寄付しました。
  • 初めて、献血しました。

 

  • 妙な気分けど、血液が体から汲み取ることは楽しみでした。
  • 妙な気分けど、血液が体から汲み取られることは楽しかったです

 

  • 自宅に帰って、腕に針を刺さる所が兄に見せて、気色悪い顔しまいました。
  • 自宅に帰って、腕に針を刺した兄に見せたら、気色悪い顔しいました。

 

  • 彼は寄付することが恐れています。
  • 彼は献血すること恐れています。

 

  • 見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
  • 献血センターで見た人たち以外にも、たくさんの男の人たちがこれにビビっている様でした(気を悪くしないでね)。

 
Good job! :)
Dec 30th 2011 10:38 shuichi

  • 見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
  • 見ていた男子ですこんなことについてにこわがるなんてかわいそうなひとたちですね。After communicating with you I probably got the answer. Sorry, my former correction seemed wrong. かわいそうなひとたち represents pathetic people. :)

 
I guess this correction will make a sense. ;)

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month