クリスマスと寄付
Hello. I’m a bit late saying this, but Merry Christmas.
こんにちは。遅かったけど、メリークリスマス。
On Christmas Eve I sang a song (as the soloist) called “Sleep, Little Baby.”
クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌えました。
Then I spent the rest of the day between the church and home.
それから、教会と自宅の間にその日が過ごしました。
We started to open up presents with the family the next day (12:30 am).
翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
I feel sorry for my older brother because he only received clothes.
兄が服を貰ってだけで、彼に同情します。
Well, he’ll turn 21 years old on January 8, so as you grow older these things tend to happen.
まぁ、1月8日には21歳になるんです。
年を取るほど、こんなことが起こるようですね。
The rest of Christmas day was spent at home with my beloved family.
過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました。
It was almost perfect…but there was no snow, so it threw off the whole “Christmas” vibe.
ほとんど完璧が、雪が降りませんでした。
---------------------------------------------------
For the first time, I gave blood today.
初めて、血が寄付しました。
As strange as it sounds, I enjoyed having blood pumped out of me.
妙な気分けど、血液が体から汲み取ることは楽しみでした。
A man came in and looked so stiff.
堅苦しい男の人が入ってきました。
I later showed my brother where they stuck the needle in me and he was grossed out.
自宅に帰って、腕に針を刺さる所が兄に見せて、気色悪い顔しまいました。
My other brother is afraid to donate.
彼は寄付することが恐れています。
Aside from the strangers I saw at the donation center, a lot of men, no offense, seem to be complete pussies about these things.
見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
I wonder why…
どうしてなんでしょうか…
It’s not like the needle will kill you… :/
針だけで殺されないんでしょう。
-----------------------------------------------------
こんにちは。遅かったけど、メリークリスマス。
On Christmas Eve I sang a song (as the soloist) called “Sleep, Little Baby.”
クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌えました。
Then I spent the rest of the day between the church and home.
それから、教会と自宅の間にその日が過ごしました。
We started to open up presents with the family the next day (12:30 am).
翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
I feel sorry for my older brother because he only received clothes.
兄が服を貰ってだけで、彼に同情します。
Well, he’ll turn 21 years old on January 8, so as you grow older these things tend to happen.
まぁ、1月8日には21歳になるんです。
年を取るほど、こんなことが起こるようですね。
The rest of Christmas day was spent at home with my beloved family.
過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました。
It was almost perfect…but there was no snow, so it threw off the whole “Christmas” vibe.
ほとんど完璧が、雪が降りませんでした。
---------------------------------------------------
For the first time, I gave blood today.
初めて、血が寄付しました。
As strange as it sounds, I enjoyed having blood pumped out of me.
妙な気分けど、血液が体から汲み取ることは楽しみでした。
A man came in and looked so stiff.
堅苦しい男の人が入ってきました。
I later showed my brother where they stuck the needle in me and he was grossed out.
自宅に帰って、腕に針を刺さる所が兄に見せて、気色悪い顔しまいました。
My other brother is afraid to donate.
彼は寄付することが恐れています。
Aside from the strangers I saw at the donation center, a lot of men, no offense, seem to be complete pussies about these things.
見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
I wonder why…
どうしてなんでしょうか…
It’s not like the needle will kill you… :/
針だけで殺されないんでしょう。
-----------------------------------------------------
- 18
- 7
- 5
Journals Statistics
| Total | 35 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| クリスマスと寄付 (12) |
| この8月の最近のこと (4) |
| 恐ろしい嵐 (6) |
| 旧来な日本の暦 (5) |
| Permit (14) |
Latest comments
| Dec 30th shuichi |
| Dec 30th ハニー |
| Dec 29th shuichi |
| Dec 29th Zuko |
| Aug 13th |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - December (1) |
| - August (1) |
| - June (3) |
| - May (1) |
| - February (1) |
| 2010 |
| - December (2) |
| - November (1) |
| - October (1) |
| - September (3) |
| - August (3) |
| - July (6) |
| - June (3) |
| - May (2) |
| - April (1) |
| - March (1) |
| - February (1) |
| 2009 |
| - November (1) |
| - October (1) |
| - April (1) |
| - March (1) |
遅くなったけど、メリークリスマス。
クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌いました。
それから、教会と自宅でその日を過ごしました。
翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
兄は服しか貰えなかったので、同情します。
過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅で過ごしました。
ほとんど完璧でしたが、雪が降りませんでした。
初めて、血を寄付しました。
妙な気分だったけど、体から血液を汲み取るのは楽しかったです。
自宅に帰って、針を刺した所を兄に見せると、気色悪い顔していました。
彼は寄付することを恐れています。
私もよく献血をしに行きます。楽しいの分かります:-)
はい。私の血は「誰かの命が助けるかも」と思ってて、うれしいです。
遅くなかったけど、メリークリスマス。
クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌いえました。
それから、教会と自宅の間でにその日はが過ごしました。
翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
兄はが服しかを貰えなかったのでってだけで、彼に同情します。
まぁ、彼は1月8日には21歳になるんです。
過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅でにいました過ごしました。
ほとんど完璧なクリスマスでしたが、雪が降らなかったのが残念でしたりませんでした。
初めて、献血血が寄付しました。
妙な気分だったけど、血液が体から採取される汲み取ることは楽しかったですみでした。
自宅に帰って、腕にある注射を打った部分を針を刺さる所が兄に見せたらて、気色悪い顔をしてしまいました。
彼は献血を寄付することが恐れています。
見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。(すいません、理解できませんでした。)
I sure made simple mistakes in many of the sentences.
I can't write my explanation in Japanese for the one sentence you could not understand (not that I do not blame you), so if you can't read all of it, I'm sorry. Don't mind it. You don't have to give me an answer. You've helped me enough just by correcting my terrible Japanese. :)
>見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
I had no idea how to write this sentence at all in Japanese, I couldn't understand it well myself.
In English it was suppose to be:
"Aside from the strangers I saw at the donation center, a lot of men, no offense, seem to be complete pussies about these things."
I already didn't know how to make the sentence in Japanese to begin with, so I tried making it more simple:
"The men I saw were pathetic when it came to these kind of things."
(I just realized the Japanese sentence I wrote should have been in past tense)
Anyway, "the men" is the topic. "I saw" is giving more detail of "the men." In Japanese, adjectives and descriptions are put before the noun it describes.
" こんな" basically means "such" in English, and it was one of the first words that popped into my head to use for "these things." "Things" would be represented by こと.
について means "about" or "concerning (of)." "(when) it came to..." I thought it can also mean "(when) it concerned of..."
I did not know the word "pussie" in Japanese. I am quite sure, literally, the Japanese do not use the same terms we do. So I had to get close as I can get to the original meaning I intended. So かわいそう means "pathetic." This was the closest word that came to mind which can represent what I originally meant. I had to add a な as it is followed after the adjective (or is a part of), so I can attach it to 者, which this kanji refers to (a) person(s).
And as I said earlier, it was my mistake but the sentence should have been in the past tense.
Being that I teach myself Japanese, I am limited to certain resources. I do not know all the grammar, vocabulary, and I still need to know more about the culture to understand how Japanese people prefer to write their sentences. Generally this is how I review my sentences.
When I read and hear Japanese, it makes sense, but I just cannot apply it to my own writing. Is there a main grammar point that I still have to learn? Just what am I missing?
「見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。」
⇒「献血所で私が見た男に限らず、たいていの男はこういったことが苦手のようで、情けないものです。」
I interpret "a lot of men are pussies about these things" as the meaning of "a lot of men are poor at these things and I feel sorry for them".
Thank you!
すこし遅かったいですけど、メリークリスマス。
クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌えいました。
それから、教会と自宅の間にを行き来してその日がは過ごしました。
翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
兄が服を貰ってたのは服だけだったので、彼には同情します。
Well, he’ll turn 21 years old on January 8, so as you grow older these things tend to happen. ( My brother will turn 38 on Jan 15. :) )
年を取るほど、こんなことが起こ/風になるようですね。
The rest of Christmas day was spent at home with my beloved family. I have a question. If I were you I would write like that " I spent the rest of Christmas day at home with my beloved family." Both sentences should be the same, however is there any difference between them ? ( Of course, they are different in grammar, the original is 受身 but mine is 受動. I know this difference. Are there any other difference? Thank you.
過ごしたクリスマス日のは素敵な家族と自宅にいで過ごしました。
ほとんど完璧でしたが、雪が降りませんでした。
初めて、血が寄付献血しました。
妙な気分だったけど、血液が体から汲み取る抜かれることは楽しみでしたかったです。
自宅に帰って、腕に針をが刺さるった所がを兄に見せてたら、気色悪い顔をしまいました。
彼は寄付することが献血を恐れています。
わきで見ていたんですが、ほとんどの人は落ち着いていて注射で血を抜かれるくらいなんでも無い顔をしていたのに。見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。 I have translated "no offense" as 落ち着いていて. and "pussies" as "なんでもない顔”.
1. The rest of Christmas day was spent at home with my beloved family.
or
2. I spent the rest of Christmas day at home with my beloved family.
Both say the same thing, but as you know, it's in a different voice. I'd say most people will go with the second sentence. I just chose to write that sentence in a different voice because to me, it just felt better with the style of my writing.
>見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
I had no idea how to translate this sentence. It must have been hard to figure out what I was trying to say (I just gave it a shot). Thank you for your correction.
>見ていた男子がこんなことについてかわいそうな者ですね。
I have not understand what you wanted to say yet. Sorry. I have read your additional explanation on Yoshi's comment column. However I can't. I would appreciate if you would tell me the pathetic man was your brother. If so I feel your original sentence made a bit sense.
As for your question, I think I understand what you mean. In English, we hate to hear the same words used over and over again. That might be the reason why we change voice sometimes. I tend to do this in Japanese too, which leads to plenty of mistakes. I'll try and find examples later or ask my English teacher in detail when I get back to school soon.
クリスマスと献血
遅くなったけど、メリークリスマス。
クリスマスイブには、教会で『Sleep, Little Baby』という曲を(独演者として)歌いました。
それから、教会と自宅の間でその日を過ごしました。
翌日(午前 0時30分)、家族とプレゼントを開けて始めました。
兄は服だけ貰っていたので、彼に同情します。
過ごしたクリスマス日は素敵な家族と自宅にいました。
ほとんど完璧でしたが、雪が降りませんでした。
初めて、献血しました。
妙な気分だけど、血液が体から汲み取られることは楽しかったです。
自宅に帰って、腕に針を刺した所を兄に見せたら、気色悪い顔していました。
彼は献血することを恐れています。
献血センターで見た人たち以外にも、たくさんの男の人たちがこれにビビっている様でした(気を悪くしないでね)。
見ていた男子ですが、こんなことについてにこわがるなんてかわいそうな者ひとたちですね。After communicating with you I probably got the answer. Sorry, my former correction seemed wrong. かわいそうなひとたち represents pathetic people. :)