Gender Bias in Kanji Character

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Deni's latest journal entries Apr 02nd 2010 16:33
「女」と言う漢字の成り立ちみたら:
「手を組み合わせ、ひざまずいた女の人の姿をえがいて、つくった字。「おんな」と言う意味を表す。」と言う説明が書いてあります。

そして、「奥」と言う漢字。「奥さん」と言う言葉は英語(インドネシア語)に訳したら、英語なら:Madame、インドネシア語:Nyonyaと言う言葉です。
意味がいいけど、漢字の成り立ちをみたら:
(家)と(ちらばっているもの)と(両手)を合わせた字。家のおくのほうにちらばっているものを、両手でさぐることから、家のおくという意味を表し、ひろく「おくぶかいところ」と言う意味に使う。

このふたつ漢字を見れば、多分、昔は女の人たちは「召使い」と言うものかな?
そして、仕事は今のような女の人たちと違います。今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の回るだけの仕事をするだけです。つまり、主婦にとして家事にたずさわることです。

言葉や字などは、人の考え方とか、文化とか、習慣とかを表すのですね。

皆さんはどう思いますか?

Apr 02nd 2010 17:43 saci

  • 「女」と言う漢字の成り立ちみたら:
  • 「女」と言う漢字の成り立ちみたら:

 

  • 意味がいいけど、漢字の成り立ちをみたら:
  • 意味いいけど、漢字の成り立ちをみたら:

 

  • そして、仕事は今のような女の人たちと違います。
  • そして、仕事は今のような女の人たちと違います。

 

  • 今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の回るだけの仕事をするだけです。
  • 今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の周り回るだけの仕事をするだけです。

 

  • つまり、主婦にとして家事にたずさわることです。
  • つまり、主婦として家事にたずさわることです。

 
今でも新しい発見がありますよね!日本のドラマ『金八先生』の「人という字は人が支えあってできている。人は一人では生きていけない。」は、名言だと思います!
Apr 02nd 2010 18:14 mutiara

  • 今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の回るだけの仕事をするだけです。
  • 今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の周りの仕事しかできませんでした回るだけの仕事をするだけです

 
漢字の成り立ちはおもしろいですよね。 見ていると「なるほど」と思います。

ところで、
Deniさんがご存じのように、日本人夫婦はお互いのことを他の人に話す時、あまり「妻」(isrri/wife)と「夫」(suami/husband)と言わないですよね。
奥様(さん)←→旦那さん、主人 
私は男尊女卑(だんそんじょひ)の名残(なごり)が強い言葉だと思うのですが、殆どの人は意識してないと思います。 
でも、妻と夫のことを奥さん、主人と呼ぶようになったのは、かなり新しいことなんですよ。

Saya mau tanya, Deni-san mengira bagaimanat tentang itu? 

Apr 02nd 2010 21:52 keiko

そうですよ~。何か女性として悲しい。(>_<)
Apr 03rd 2010 00:08 maki

日本は男女平等でないと言われるし、確かにそうなんだろうけど、男の人と違って責任がそんなにないぶんちょっと楽できていいなぁと思っている自分もいます。自殺も、やっぱり働いてる男の人に多いみたいやしね~(って、何かで読んだ気がするけど、ウソやったらごめん)。でもうちの会社は男女平等やで。
Apr 03rd 2010 01:08

  • このふたつ漢字を見れば、多分、昔は女の人たちは「召使い」と言うものかな?
  • このふたつ漢字を見れば、多分、昔は女の人たちは「召使い」 と言うもの/みたいなもの だったのかな?

 
主婦か・・・私のことだ(^^)  
Apr 04th 2010 20:53

男の人は外で仕事をし、女の人は家を守る。というのが昔でしたが今はまったく変わってしまいましたね。言葉や文化の由来を知ると面白いですね。私は名前に”好”があります。生まれた時女の子と書かないとわからなかったのかしら(笑い)
Apr 04th 2010 23:25 Deni

さちさん、

あは、あの金八先生ですね。確かに人は一人では生きていけないね...
けど、なんで女性は昔から不公平な扱いを受けると言われたんだろうね?

女性の歴史を読んだら、色々な悲しい話があります。

添削ありがとう~

Apr 05th 2010 00:05 Deni

Mutiaraさん、

あれ?新しいことですか?
主人は「主」と言う漢字の成り立ちを見ると:
燭台の上でじっともえている火をえがいて、作った字。火をまもり、管理するのは、家の主人であったことから「あるじ」「ぬし」と言う意味を表す。

主人は英語に訳したら、意味は:Landlord,Master,Husband...etc
多分、漢字を作った人たちは男だから...こんなことになりました。
漢字の”漢”と言う漢字は、男と言う意味じゃない?

今の女性たちは家事以外にも仕事が出来るけど、新しい問題が起きます。女性達は結婚して、そして子供を出来て、もっと忙しくなると思います。なぜなら、家事をしないといけないし、子守もしないといけないし、仕事もします。
大変だろうね~
Apr 05th 2010 00:15 Deni

けいこさん、

ほんまに男になってよかったわ~ (笑)
でも、たまには私、女性になりたいよ...
なぜなら、インドネシアでは女性になったらなかなか仕事は探しやすいよ
こっちは男のが大変だよ...汗
Apr 05th 2010 11:15 Deni

まきさん、

そうですね。今は男女平等だね。

But, in my opinion Japan/Japanese is an interesting place/people which have interesting contradiction between traditional norms/value with modern norms/value.
in Japan we can see a guy with a clean shirts, dress well and clean haircut, but in the other hand, we can see a schoolgirl with a mini skirt.
we can heard people speak in a really polite way, but in the other hand, we can find porn stuff easily...

Perhap the decrease of Japanese population is because of this contradiction. Because I think a lot of Japanese women would be thinking that their freedom will be limited by the life after married...and the thought that they can not cope with it.
It will be hard for Japanese women to do the housework and then they have to go to work too. so, they choose not to get married or having children.
I think this also have something to do with the Japanese male chauvinism too.

when I am in Japan, I always feel strange every time I saw a married couple riding a car, because the person who drive the car is the wife instead her husband...in Indonesia, it's an uncommon thing. and I'm prety sure the husband will be drive the car in Indonesia.

this is just my opinion, I don't do research so maybe this opinion have a lot of mistake and far from the fact.

I'm sorry I used English than Japanese...it would be hard for me if I used Japanese.

Thanks for the comment...Maki さん 

Apr 05th 2010 11:22 Deni

Babiboさん、

はい、そうでーす。Babiboさんのことです 笑
私は女性のことがすきだから、女性のことや、問題などを知りたい ^_^

コメントありがとう~
Apr 05th 2010 11:40 Deni

Kimさん、

けど、「好」と言う漢字にも女と子がついてるんでしょう? ^_^
私は日本人の主婦は仕事をしながら、大変だと思いますよ。
なぜなら、子供が出来たらもっと忙しくなると思います。

インドネシアではメードと言う人がいるので、払えるなら、家事はメードに任せます。うちの姉もそうよ...子供が3人、そして、ふたりとも(姉の旦那さんと)仕事してるのでね...

日本ではメードがいれば、すごく高いかもね~

コメントありがとうー
Apr 05th 2010 21:30 maki

平日は最寄の駅までオクサンに車で送ってもらう男の人多いけど、休日もなんや~。知らなかった。うちの会社は産休制度とかキッチリしてるから子供を産んだあとでも働けるけど、そうでない会社多いしね。とは言っても、Deniの言うように仕事しながら家事をするのは本当に大変だと思うので、旦那さんが手伝ってくれないと厳しいやろうね。うちのオトンは絶対家事しないけど、最近の若い男の人はやってくれる人、多そう。
Apr 05th 2010 21:40 mutiara

はい、「主人」という言葉は昔からありますよ~。
最近使うようになったというのは、妻が自分の夫のことを「主人」というようになったって話。
少なくとも江戸時代(19世紀末)まで、主人って言葉は上下関係を言う場合、つまり<主人とと家来>といった感じで使われてました。もちろん<一家の主:あるじ>という意味もありましたが、この時代の<一家>というのは、今の「家」とは大きく違いました。 <家制度:いえせいど>ってやつです。そこの長を<一家の主>と呼んだのであって、夫のことではありませんでした。  また 「旦那:だんな」も同じように、召使が主人を呼ぶときに使った言葉だったんですね。 
う~ん、ぜんぜんインドネシア語で説明できない(--;)
Deni
  • Indonesian
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month