Gender Bias in Kanji Character
「女」と言う漢字の成り立ちみたら:
「手を組み合わせ、ひざまずいた女の人の姿をえがいて、つくった字。「おんな」と言う意味を表す。」と言う説明が書いてあります。
そして、「奥」と言う漢字。「奥さん」と言う言葉は英語(インドネシア語)に訳したら、英語なら:Madame、インドネシア語:Nyonyaと言う言葉です。
意味がいいけど、漢字の成り立ちをみたら:
(家)と(ちらばっているもの)と(両手)を合わせた字。家のおくのほうにちらばっているものを、両手でさぐることから、家のおくという意味を表し、ひろく「おくぶかいところ」と言う意味に使う。
このふたつ漢字を見れば、多分、昔は女の人たちは「召使い」と言うものかな?
そして、仕事は今のような女の人たちと違います。今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の回るだけの仕事をするだけです。つまり、主婦にとして家事にたずさわることです。
言葉や字などは、人の考え方とか、文化とか、習慣とかを表すのですね。
皆さんはどう思いますか?
「手を組み合わせ、ひざまずいた女の人の姿をえがいて、つくった字。「おんな」と言う意味を表す。」と言う説明が書いてあります。
そして、「奥」と言う漢字。「奥さん」と言う言葉は英語(インドネシア語)に訳したら、英語なら:Madame、インドネシア語:Nyonyaと言う言葉です。
意味がいいけど、漢字の成り立ちをみたら:
(家)と(ちらばっているもの)と(両手)を合わせた字。家のおくのほうにちらばっているものを、両手でさぐることから、家のおくという意味を表し、ひろく「おくぶかいところ」と言う意味に使う。
このふたつ漢字を見れば、多分、昔は女の人たちは「召使い」と言うものかな?
そして、仕事は今のような女の人たちと違います。今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の回るだけの仕事をするだけです。つまり、主婦にとして家事にたずさわることです。
言葉や字などは、人の考え方とか、文化とか、習慣とかを表すのですね。
皆さんはどう思いますか?
- 24
- 11
- 3
Journals Statistics
| Total | 148 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 結婚式の準備。。。 (20) |
| ステキな金縛り (13) |
| 無事で日本に到着しました。 (30) |
| my fiancee and her parent has came to Indonesia.. (52) |
| そろそろ。。。 (22) |
Latest comments
| May 01st mayu |
| Apr 21st chan2 |
| Apr 17th RAN |
| Apr 16th saori |
| Apr 16th Micamelia |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - April (1) |
| 2011 |
| - November (1) |
| - October (1) |
| - September (1) |
| - August (1) |
| - July (1) |
| - April (2) |
| - March (2) |
| - February (1) |
| - January (2) |
| 2010 |
| - December (2) |
| - November (2) |
| - October (4) |
| - September (5) |
| - August (5) |
| - July (6) |
| - June (5) |
| - May (8) |
| - April (9) |
| - March (5) |
| - February (7) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - December (5) |
| - November (7) |
| - October (9) |
| - September (14) |
| - August (13) |
| - July (8) |
| - June (5) |
| - May (10) |
| - April (4) |

「女」と言う漢字の成り立ちをみたら:
意味がはいいけど、漢字の成り立ちをみたら:
そして、仕事は今のような女の人たちと違います。
今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の周り回るだけの仕事をするだけです。
つまり、主婦にとして家事にたずさわることです。
今の女の人たちはどこでも仕事が出来るけど、昔の女の人たちの仕事は家の周りの仕事しかできませんでした回るだけの仕事をするだけです。
ところで、
Deniさんがご存じのように、日本人夫婦はお互いのことを他の人に話す時、あまり「妻」(isrri/wife)と「夫」(suami/husband)と言わないですよね。
奥様(さん)←→旦那さん、主人
私は男尊女卑(だんそんじょひ)の名残(なごり)が強い言葉だと思うのですが、殆どの人は意識してないと思います。
でも、妻と夫のことを奥さん、主人と呼ぶようになったのは、かなり新しいことなんですよ。
Saya mau tanya, Deni-san mengira bagaimanat tentang itu?
このふたつ漢字を見れば、多分、昔は女の人たちは「召使い」 と言うもの/みたいなもの だったのかな?
あは、あの金八先生ですね。確かに人は一人では生きていけないね...
けど、なんで女性は昔から不公平な扱いを受けると言われたんだろうね?
女性の歴史を読んだら、色々な悲しい話があります。
添削ありがとう~
あれ?新しいことですか?
主人は「主」と言う漢字の成り立ちを見ると:
燭台の上でじっともえている火をえがいて、作った字。火をまもり、管理するのは、家の主人であったことから「あるじ」「ぬし」と言う意味を表す。
主人は英語に訳したら、意味は:Landlord,Master,Husband...etc
多分、漢字を作った人たちは男だから...こんなことになりました。
漢字の”漢”と言う漢字は、男と言う意味じゃない?
今の女性たちは家事以外にも仕事が出来るけど、新しい問題が起きます。女性達は結婚して、そして子供を出来て、もっと忙しくなると思います。なぜなら、家事をしないといけないし、子守もしないといけないし、仕事もします。
大変だろうね~
ほんまに男になってよかったわ~ (笑)
でも、たまには私、女性になりたいよ...
なぜなら、インドネシアでは女性になったらなかなか仕事は探しやすいよ
こっちは男のが大変だよ...汗
そうですね。今は男女平等だね。
But, in my opinion Japan/Japanese is an interesting place/people which have interesting contradiction between traditional norms/value with modern norms/value.
in Japan we can see a guy with a clean shirts, dress well and clean haircut, but in the other hand, we can see a schoolgirl with a mini skirt.
we can heard people speak in a really polite way, but in the other hand, we can find porn stuff easily...
Perhap the decrease of Japanese population is because of this contradiction. Because I think a lot of Japanese women would be thinking that their freedom will be limited by the life after married...and the thought that they can not cope with it.
It will be hard for Japanese women to do the housework and then they have to go to work too. so, they choose not to get married or having children.
I think this also have something to do with the Japanese male chauvinism too.
when I am in Japan, I always feel strange every time I saw a married couple riding a car, because the person who drive the car is the wife instead her husband...in Indonesia, it's an uncommon thing. and I'm prety sure the husband will be drive the car in Indonesia.
this is just my opinion, I don't do research so maybe this opinion have a lot of mistake and far from the fact.
I'm sorry I used English than Japanese...it would be hard for me if I used Japanese.
Thanks for the comment...Maki さん
はい、そうでーす。Babiboさんのことです 笑
私は女性のことがすきだから、女性のことや、問題などを知りたい ^_^
コメントありがとう~
けど、「好」と言う漢字にも女と子がついてるんでしょう? ^_^
私は日本人の主婦は仕事をしながら、大変だと思いますよ。
なぜなら、子供が出来たらもっと忙しくなると思います。
インドネシアではメードと言う人がいるので、払えるなら、家事はメードに任せます。うちの姉もそうよ...子供が3人、そして、ふたりとも(姉の旦那さんと)仕事してるのでね...
日本ではメードがいれば、すごく高いかもね~
コメントありがとうー
最近使うようになったというのは、妻が自分の夫のことを「主人」というようになったって話。
少なくとも江戸時代(19世紀末)まで、主人って言葉は上下関係を言う場合、つまり<主人とと家来>といった感じで使われてました。もちろん<一家の主:あるじ>という意味もありましたが、この時代の<一家>というのは、今の「家」とは大きく違いました。 <家制度:いえせいど>ってやつです。そこの長を<一家の主>と呼んだのであって、夫のことではありませんでした。 また 「旦那:だんな」も同じように、召使が主人を呼ぶときに使った言葉だったんですね。
う~ん、ぜんぜんインドネシア語で説明できない(--;)