日本人は冷たい?
日本語では、愛してる人を呼ぶために言葉がある?
例えば、英語なら「Darling, baby, Dear, honey..etc.」と言う言葉があるけど、日本語は?
特に彼女又は彼氏を呼び時とかは「お前」又は「あなた」と言う言葉で呼ぶのか?なんか冷たいな、ちょっとロマンチック感じていないね ^_^
インドネシア語でもあるよ、多分よく使っている言葉は「Sayang」と言う言葉です。
「Sayang」の意味は、彼女又は彼氏を呼ぶために言葉だけではなく、愛している人ためにも(お母さん、子供)使えます。
インドネシア語を勉強してる皆さんは、「Anakku sayang」や「Ibuku sayang」と言う言葉よく聞いたね、それは英語に訳したら:「My dear kid」, 「My dear mom」と言う意味です。
でも、日本語に訳したら、どうなりますか?
なんで日本語は愛情を表すために言葉は少ないのか?
日本人は冷たいですか?
個人的に私は、日本人はこんなこと(ロマンチックこと)にはシャイと思うので、あまり表さない...
私もインドネシア人だけど「Sayang」と言う言葉はあまり言わない...
でも、英語とインドネシア語はこう言う言葉があるから...日本語よりロマンチック? 笑
おそらく、日本語でもあるかもね、私はまだ聞いたことがないので、分かっていません。そういうことですか?
さてと、インドネシア語を勉強してるみなさん、この曲の歌詞を日本語に訳してください...「Sayang」と言う言葉はどうなるか知りたいので、お願いします。短いので、簡単だと思います。
歌詞:
Sayang, selamat malam
Sayang, selamat tidur
Sayang, mimpi indah
Tentang kau dan aku
Panggil namaku sebelum tidur
Agar ku hadir dalam mimpimu
Kita kan terbang diatas awan
Berdua selalu berdua...
英語訳したら:
Dear, good night
Dear, have a good sleep
Dear, have a nice dream
about me and you
Call my name before you sleep
So I can appear in your dream
We'll going to fly above the cloud
together, always together...
例えば、英語なら「Darling, baby, Dear, honey..etc.」と言う言葉があるけど、日本語は?
特に彼女又は彼氏を呼び時とかは「お前」又は「あなた」と言う言葉で呼ぶのか?なんか冷たいな、ちょっとロマンチック感じていないね ^_^
インドネシア語でもあるよ、多分よく使っている言葉は「Sayang」と言う言葉です。
「Sayang」の意味は、彼女又は彼氏を呼ぶために言葉だけではなく、愛している人ためにも(お母さん、子供)使えます。
インドネシア語を勉強してる皆さんは、「Anakku sayang」や「Ibuku sayang」と言う言葉よく聞いたね、それは英語に訳したら:「My dear kid」, 「My dear mom」と言う意味です。
でも、日本語に訳したら、どうなりますか?
なんで日本語は愛情を表すために言葉は少ないのか?
日本人は冷たいですか?
個人的に私は、日本人はこんなこと(ロマンチックこと)にはシャイと思うので、あまり表さない...
私もインドネシア人だけど「Sayang」と言う言葉はあまり言わない...
でも、英語とインドネシア語はこう言う言葉があるから...日本語よりロマンチック? 笑
おそらく、日本語でもあるかもね、私はまだ聞いたことがないので、分かっていません。そういうことですか?
さてと、インドネシア語を勉強してるみなさん、この曲の歌詞を日本語に訳してください...「Sayang」と言う言葉はどうなるか知りたいので、お願いします。短いので、簡単だと思います。
歌詞:
Sayang, selamat malam
Sayang, selamat tidur
Sayang, mimpi indah
Tentang kau dan aku
Panggil namaku sebelum tidur
Agar ku hadir dalam mimpimu
Kita kan terbang diatas awan
Berdua selalu berdua...
英語訳したら:
Dear, good night
Dear, have a good sleep
Dear, have a nice dream
about me and you
Call my name before you sleep
So I can appear in your dream
We'll going to fly above the cloud
together, always together...
- 55
- 21
- 7
Journals Statistics
| Total | 148 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 結婚式の準備。。。 (20) |
| ステキな金縛り (13) |
| 無事で日本に到着しました。 (30) |
| my fiancee and her parent has came to Indonesia.. (52) |
| そろそろ。。。 (22) |
Latest comments
| May 01st mayu |
| Apr 21st chan2 |
| Apr 17th RAN |
| Apr 16th saori |
| Apr 16th Micamelia |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - April (1) |
| 2011 |
| - November (1) |
| - October (1) |
| - September (1) |
| - August (1) |
| - July (1) |
| - April (2) |
| - March (2) |
| - February (1) |
| - January (2) |
| 2010 |
| - December (2) |
| - November (2) |
| - October (4) |
| - September (5) |
| - August (5) |
| - July (6) |
| - June (5) |
| - May (8) |
| - April (9) |
| - March (5) |
| - February (7) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - December (5) |
| - November (7) |
| - October (9) |
| - September (14) |
| - August (13) |
| - July (8) |
| - June (5) |
| - May (10) |
| - April (4) |

日本語では、愛してる人を呼ぶための言葉がある?
特に彼女又は彼氏を呼ぶ時とかは「お前」又は「あなた」と言う言葉で呼ぶのか?
なんか冷たいな、ちょっとロマンチックな感じじゃあないね ^_^
インドネシア語でもあるよ。多分よく使っている言葉は「Sayang」と言う言葉です。
「Sayang」の意味は、彼女又は彼氏を呼ぶだけではなく、愛している人にも(お母さん、子供)使えます。
インドネシア語を勉強してる皆さんは、「Anakku sayang」や「Ibuku sayang」と言う言葉よく聞いたね。それは英語に訳したら:「My dear kid」, 「My dear mom」と言う意味です。
おそらく、日本語にもあるかもね。私はまだ聞いたことがないので、分かっていません。
日本人の男性は、ほんま好きだとか、可愛いとか、言わないわよ。(^_^;)
個人的に私は、日本人はこんなこと(ロマンチックこと)にはシャイと思うので、あまり表さない...のだと思います。
私の周りに限って言えば、お互いを(~さん、~くんとつけないで)名前やあだ名(nickname)で呼びあいます。そしてそれは2人きりの時だけの場合もある。そういう呼び方でお互いを特別に思っている事を表しているのかもしれない…かな。
多分、私もhoneyとか呼ばれたらすごく恥かしい! だけど、同じくらいすごく嬉しいかもね。
日本では一般的に他人を苗字か役職で呼びます。例えば「佐藤主任」などと。
それが恋人になっても最初のうちは「佐藤さん」。それがいつの間にか「ひろし」などになる瞬間がたまらないんですよ。英語のように初対面でCall me Hiroshi.と言われてたいして親しくもないのにいきなり名前で呼んだりしないんです。そこまで行く過程に感情の揺れがあり、愛があるんです。
彼女又は彼氏を呼ぶ時にはいつも、「お前」又は「あなた」と言う言葉で呼ぶのですか?
インドネシア語にもありますよ。多分よく使っている言葉は「Sayang」と言う言葉です。
なんで日本語は愛情を表すために言葉は少ないのですか?
個人的に私は、日本人はこんなこと(ロマンチックこと)にはシャイなので、あまり表現しないのではないか思います。
おそらく、日本語でもあるかもしれませんね。私はまだ聞いたことがないので、分かっていません。
日本に留学した経験のあるDeniでもそう思いますか?
言葉でうまく表現できたら、表現してもらえたら。。と思う場面は沢山あるし、確かに日本人は愛を言葉で表現するのは苦手だと思います。
でも、必ずしもそればかりがいいとは限らないと私は思ってます。
私の場合、日本語で甘い言葉を言うのはもちろん恥ずかしいけれど、
英語だと結構簡単に言えたりするよ。
言葉の重さが違うのかな。
日本人だから。。というより、
言語そのものの違いもあるのではないでしょうか。
日本語については「~するのか?」という質問の仕方は不特定多数の人に話しかける時にはあまりふさわしい使いかたじゃないように思います。
とはいえ、内容も意味もバッチリ通じます。上手です:)
そうね~...。 例えば、すぐ近くにいて呼び掛ける時は「ねぇ」が一番多いと思うよ。 この「ねぇ」、「ね~」、「ねぇねぇ」とか「ねぇえ?」を、表情やアクセントと一緒に使い分けたり、聞き分けたりするのがポイントなのよ。英語だと "Hey," に近い感覚だけど。
その後すぐに名前を言う時もあれば、話し始める事もあるし。
例えば、「ねぇDeni~、あの店にも行ってみない? 私、前からあそこのアイス(クリーム)食べてみたかったの!」とか、
「ねぇねぇ、聞いた? 彼女、新しい彼氏が出来たんだって!」とか。
メロディを聞くと、lullabyかな、と思ったけど、恋人にでも、家族にでも
いいんじゃないかしら。
日本には、愛する人を呼ぶのに、昔々は「背・せ」とか「妹・も・いも」という
言葉があったけど、今は特定の言葉がないよね。
よく、自分の夫や妻を、父親や母親でもないのに、「お父さん、お母さん」
と、呼び合う人がいるけど、おかしいと思うよ。
うちは名前に「ちゃん」をつけるので、友達は「ここのうちは猫もみんなちゃんづけだな。」
と笑います。「おまえ」なんて呼ばれたら、ぶんなぐってやるよ。
日本語には、愛してる人を呼ぶための言葉がある?
インドネシア語にもあるよ、多分よく使っているのは「Sayang」と言う言葉でしょう。/多分よく使っている言葉は「Sayang」という言葉でしょう。Memakai言葉 dua kali tidak terdengar enak.
「Sayang」の意味は、彼女又は彼氏を呼ぶために言葉だけではなく、愛している人(お母さん、子供)を 呼ぶの/呼ぶとき にも使えます。
インドネシア語を勉強してる皆さんは、「Anakku sayang」や「Ibuku sayang」と言う言葉をよく 聞くよね/聞きますよね、それは英語に 訳したら/訳すと:「My dear kid」, 「My dear mom」と言う意味です。
なんで日本語は愛情を表すための言葉が少ないのか?
日本人は冷たいのですか?
特に彼女や彼氏を呼ぶ時とかは「お前」とか「あなた」という言葉で呼ぶの? (Dijadikan lebih gaul.)
インドネシア語にはあるよ、多分よく使う言葉は「Sayang」という言葉です。 (「~という」の「いう」はひらがな。)
「Sayang」という言葉は、彼女又は彼氏を呼ぶためだけの言葉ではなく、愛している人ため(お母さん、子供)にも使えます。
インドネシア語を勉強してる皆さんは、「Anakku sayang」や「Ibuku sayang」という言葉よく聞くよね? それは英語に訳したら:「My dear kid」, 「My dear mom」という意味です。
なんで日本語には愛情を表すために言葉が少ないんだろう?
個人的に私は、日本人はこんなこと(ロマンチックなこと)にはシャイだと思うので、あまり表現しないんじゃないかな?
私もインドネシア人だけど「Sayang」という言葉はあまり使わない...
でも、英語とインドネシア語にはこういう言葉があるから...日本語よりロマンチック?
おそらく、日本語にもあるかもね。私はまだ聞いたことがないので、分かっていません。
さてと、インドネシア語を勉強してるみなさん、この曲の歌詞を日本語に訳してください...「Sayang」という言葉がどうなるか知りたいので、お願いします。
あ、日本語の文章の中でも、アルファベットの言葉を引用する時は、「 」じゃなくて " " でいいよ。その方が普通だと思う。「sayang」というのは、ちょっと変な感じ。
ところで、"sayang" の歌なのに、なんでこんなにメロディーが暗いの? (笑)
インドネシア人って、けっこう暗い感じの曲が好きだよね。
なんで日本語には愛情を表すための言葉が少ないんだろう?
日常ではあんまり男女の愛情表現が豊かではない日本人だけど、歌詞にはいっぱい歯の浮くような言葉は出てくるよ。
それを踏まえて。。。
愛しい貴女、眠りの時だよ
愛しい貴女、静かにおやすみ
愛しい貴女、すてきな夢を
君と僕の二人の為に
眠りにつく前に僕の名を呼んでくれ
君の夢に僕が出てくるように
二人はいつも一緒だから
あ~ こっぱずかしい!!
mayuさんの言うように、昔の歌(俳句)は自然な恋や愛の歌でいっぱいだった。
もっとおおらかでも良いのになあ。。とは思うんですけど、実際そんなのを目の当たりにしたら、「何やってるんだ!!」って感じがしますね。
インドネシア語を勉強してる皆さんは、「Anakku sayang」や「Ibuku sayang」と言う言葉よく聞いたね、それは英語に訳したら:「My dear kid」, 「My dear mom」と言う意味です。(直訳だと、愛しい子供、愛しい母になりますが、私は使ったことがありません。同じ感情を動作などで表してるのかも知れませんね。)
とても興味ある日記でした。
皆さんの言われる通り日本語ではストレートに言いませんね。
日本人は、好きな人に好きと言いたかったら、どうする?
例えば、彼氏又は彼女にになりたいとか、誰かと付き合いたい場合には、どうする?
なんか、気になる...^_^
添削ありがとう~
そうですね、私も日本人は仲良く人にはお互いを「さん、~くんとつけないで」あだ名で呼び合いますと思いますが、普通の場合には失礼だけどね...
たまに、私も「日本語にはこういう言葉がないのは日本の男性の性格とイメージと関係があるかな?」と思います...
添削ありがとう~
ダーリンは英語...
ベビーかもね、あれっ?それも英語だー!
コメントありがとう~
PS:kapan berangkat ke jepun nih?
そうですね、それは仲良くだからね、インドネシアでも同じだと思います。
日本語は色々な表現、慣用句や、擬音語や擬態語など、とても豊かな言語だと思うけど、英語とインドネシア語のような愛情表現の言葉がありません。そこが面白いと思います。なんで日本語にはそういうことかな?理由があるかもしれません...日本人の性格、習慣などと関係があるかもしれません。
言葉を使わないで、行動でも愛情は伝えられるのですね...
個人的に私は、日本人は冷たくないと思いますよ~
コメントありがとう~
そう思いませんよ...
日本人のことは(どこの人のことにも)こういうことだけで、軽々しく結論を出すことが出来ないと思います...人間は不思議なものだからな 笑
言葉で愛情を表せなくても、人は他の伝え方を見つけると思います。
純子さんの言う通り、言葉の重さや、人の性格などが違うからね...
多分、日本人にとっては男のイメージは気丈な人とか、かたい?人とか、だから甘い言葉はあまり言わないと思います...
"Boys Don't Cry" と言う歌もあるんでしょう?そう言うイメージもあるからね...
うん!「。。。のか?」を使い方、今度は気をつけます...
ありがとう~
PS:久しぶりに添削してくれた、嬉しいでーす! ^_^
ね~...(笑)
久しぶりですね...
うん、そうそう...「ね~」はよく使いますね...
でも。”Sayang”に訳したら、ちょっと意味が違います、だからこういうことを訳したかったら、困りますね。。
あの店のアイスが欲しいのですか?
じゃ、明日おごってあげようか? 笑
コメントありがとう~
分かるね~。
Darling, baby, Dear, honey。。。何て言い方は確かに日本じゃあまりないね。
でも、それがないからって言っても愛情が無い訳じゃないと、思うで。
でも、確かに、日本人は男性にしても、女性にしても、
相手を褒める/ほめる事を、あまりしない気がするわ。
恥ずかしいのかもしれないけど、
アタシはそれは、やるべき!やと思うんやけど・・・。
仲良しのカップルや夫婦は、やっぱり
褒め合いしてると思うよ。
中々、Darlingとか、Honeyって呼び合いは、しないけど、
『綺麗やね~』とか、
『カッコいいね~』って言うのは
もっと言い合ってもいいのにね。
でもね、日本人は冷たくはないと思うよ。
愛情表現が下手過ぎるだけ・・・・・^^
そうです、Titiek Puspa(インドネシアの女優)は娘のためにこの歌を作りました。古いLullaby歌です。
Iwan Fals sing this song again in tribute and respect for Titiek Puspa.
ちなみに、日本語には愛情表現の言葉があまりありませんと言うことは、日本人の男性の性格と関係があるかな?
does it had something to do with Japanese male chauvinisme?
たまには私、そう思いますが、よく分かりません...
まゆさんは、どう思いますか?
コメントありがとう~
日本人はこういう言葉を訳したら、どうしますか?
例えば、映画の台詞を訳すときにね...そのままで使いますか?
面白いと思います~
添削ありがとう~
Iwan Falsはこの歌を歌ってる時、彼の亡くなった息子を思い出したかもしれません。だから、悲しい感じがしたよね...His son is also a musician, but die at very young age...
「」の使い方を教えてくれた...ありがとう~
添削もありがとう~
面白ーい!
愛しい貴女って言う言葉、はじめてききましたよ...^_^
実は私も、甘い言葉で呼び合ったら...はずかしいよ、なんか冗談みたいね。
歌詞訳してくれた、ほんとうにありがとうー!
嬉しいです...
そうですね。
でも、それだけでも、愛情は伝えらるよね...
Roseさんは彼氏には、特別な呼び方がありません?
添削ありがとう~
うん!私もそう思いますよ。
日本人は冷たくないと思いますが、多分、日本人の昔からの習慣に影響されたのでね...
日本にいた時、よく友達を(特に女性の友達 笑)褒めていたので、友達の
顔がめっちゃ赤くなったよ...多分、友達はあまり褒められたので、褒められたら、はずかしくなった...
あの時、分からなかった ^_^
コメントありがとう~
日常的に、今日は可愛いよ、とか好きだよ、とかは言わない人が多いように思います。
そっか、特別な場合だけ、言いますね...
そうやったら、ほんまに特別な言葉ですね。
分かりました。
ありがとう~