漢字の研究4
- 182
- 11
- 6
中国語母語話者によるインタビュー調査の結果によると、母語話者でも書くものの50%から100%は電子的方法に置き換えられる。母語話者にもっともよく手で書いた二人は外国人の中国語教師と中国語でコンピュータを使いこなしていない秘書であった。
His findings from the interviews with native speakers indicated the fact that even native speakers do from fifty to nearly 100% of their writing electronically. The two native speakers who did the most handwriting were a Chinese teacher and a secretary who felt uncomfortable using the computer in Chinese.
His findings from the interviews with native speakers indicated the fact that even native speakers do from fifty to nearly 100% of their writing electronically. The two native speakers who did the most handwriting were a Chinese teacher and a secretary who felt uncomfortable using the computer in Chinese.

中国語母語話者へのインタビュー調査の結果によると、母語話者ですら50%から約100%は電子的方法で文章を書く。といった事実がわかった。
They are simillar.
so in this case, I chose 'ですら'.
=It might imply PC or tying? or do you have another idea?
fact = 事実
That's why I wrote that way.
中国語を母国語とする人を対象としたインタビュー調査の結果によると、電子機器を用いる方法に50%から100%も置き換わっていることが明らかになっている。
母国語が中国語の人の中でも、最も手で書いた頻度が多かった二人内、一人は外国人中国語教師とコンピュータを使いこなせていない中国人秘書であった。
最も手書きをする母国語話者は中国語教師と、パソコンで中国語を使うことを不便だと感じていた秘書の二人だった。母語話者にもっともよく手で書いた二人は外国人の中国語教師と中国語でコンピュータを使いこなしていない秘書であった。
Soory, I corrected everything. because this sentense is complicated.
中国語母語話者に対するよるインタビュー調査の結果によると、母語話者でさえも書きかた(くもの)の50%から100%をは電子的に出来ることを示唆しました。(方法に置き換えられる。)
最も手書きの出来る母語話者のにもっともよく手で書いた二人は外国人の中国語教師と中国語でコンピュータを使いこなしていない秘書であった。
最初の行のdoを、「できる」としました。
つまり電子ソフトでも50%以上出来たと言うこととしました。
中国語母語話者によるインタビュー調査の結果は、母語話者でも書くものの50%から100%は電子的方法でなされていることを示した。
もっともよく筆記していた二人の母語話者は、外国人の中国語教師と中国語でコンピュータを使いこなせていない秘書であった。
これも一例です。
中国語を母語とする人々に行ったインタビューの調査結果によると、母語話者でも文字を書く際に半分以上は(パソコンや携帯電話などといった)電子機器を利用していることが明らかとなっている。
母語話者の中で、手書きをすることが多いと答えた二人のうち一人は、中国語の語学教師であった。もう一人は、中国語でコンピュータを扱うのを不便とする秘書である。
:)