この文は、中国語にどう訳せばいいのでしょうか。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 右右人's latest journal entries Feb 21st 2011 19:28
原語:畳職人としては多趣味の道楽人で街の好事家や骨董屋の出入りも多く、軸物や焼物真贋鑑定の相談に乗ったりして、「本物はもちろん、よくできた似せ物も味のあるもんだ」などというっていた父だったが、虚心に世情を見ていたのだろう。「共産党も人間が立派でねえど、世間は信用さねぞ」と、以前いわれた言葉をまた付け足した。

訳語:父亲作为榻榻米商人兴趣广泛并乐在其中,他常出入街上的古玩店,也常参与鉴定轴画或陶瓷真伪的讨论。他曾说,真品自不必说,做工考究的赝品也是很值得玩味的。想必那时他也是虚心的看待世态人情的。他把那句老话补充为“如果共产党的作风都不光明正大,那么人们是不会信任他们的。”


中国語の部分は訳したものです。日本語の意味がよく理解できないので、どう訳せばいいかわかりません。やはり日本語が難しいです。
Feb 21st 2011 19:43 錦瑟

"兴趣广泛的花花公子,喜欢出入在街边的风流场所和古玩店."

其他的应该都没什么问题了吧.
Feb 21st 2011 19:47 右右人
谢谢!
Feb 22nd 2011 19:14

これは普通の日本語ではないので難しいでしょう。
文体にかなり癖があり、分かりにくいです。

我个人觉得 道乐人 和 花花公子 意思不一样。
道乐人 一般指的是 有多爱好的人。
Feb 23rd 2011 23:04 右右人
すごく難しいです。冬休みの宿題なのに、先生はいったいどうしてこんなに難しいものを出したのですか…(涙~~)

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month