私のマンゴー.......

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of taku's latest journal entries Aug 13th 2010 17:02
せっかく マンゴーを 買った のに、誰が食べられてしまいました。

-------------------------------------------------
特意買的芒果,卻不知被誰吃掉了... =="

ps. せっかく と わざわざ は 何の違いますか? せっかく和わざわざ有什麼不同,要怎麼分辨呢?謝謝~~
Aug 13th 2010 17:16 hiro55

  • せっかく マンゴーを 買った のに、誰が食べられてしまいました。
  • せっかく マンゴーを 買った のに、誰かに食べられてしまいました。

 
takuさん  可哀想ですね!  せっかく、わざわざ食べようと思ったのにね。
私なら許しません・・食べた人を。

“せっかく”“わざわざ”ほぼ同じように使えると思います。
Aug 13th 2010 17:19 aritoro

  • せっかく マンゴーを 買った のに、誰が食べられてしまいました。
  • せっかく マンゴーを 買った のに、誰かに食べられてしまいました。

 

  • せっかく と わざわざ は 何の違いますか?
  • せっかく と わざわざ は 何違いますか?→ 「せっかく」の方は「せっかく~したのに~(残念ながら)だった」というように、後ろにネガティブなことがきますが、「わざわざ」の方は後ろにネガティブなことが来るとは限らないと思います。例:○わざわざ来ていただいてありがとうございます。(×せっかく来ていただいてありがとうございます)

 
Aug 13th 2010 17:25 fooch

  • せっかく マンゴーを 買った のに、誰が食べられてしまいました。
  • せっかく マンゴーを 買った のに、誰かに食べられてしまいました。

 

  • せっかく と わざわざ は 何の違いますか?
  • せっかく と わざわざ は 何違いますか?または、「何の(どんな)違いがありますか?

 
「わざわざ」の方が行為に対し、より大きなコストを払ったというような意味を示唆します。

例えば、「わざわざマンゴーを買ったのに、誰かに食べられてしまいました。」
と言った場合、あなたがマンゴーを買うことに大変な労力や出費を支払ったように聞こえます。

「マンゴーを買うのに100kmも離れたお店に行ってきた」
とか
「マンゴーが高価で、一個1万円もした」
とか
大げさな例ですが、そういう「コストの大きさ」を「わざわざ」ということで感じさせます。
taku
  • Traditional Chinese
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month