翻訳の仕事
- 211
- 10
- 2
昨日、翻訳する仕事を請(う)けました。
英語を中国語に翻訳する仕事ではなく、中国語を中国語に翻訳する仕事です(笑)。
どうして中国語を中国語に翻訳する必要がありますか?
それは中国の本を台湾で売るためです。だから、簡体字(かんたいじ)は繁体字(はんたいじ)にする必要があります。
でも、wordについている機能(きのう)で漢字は変換できるじゃないか?はい、できますが、wordでは沢山の専門用語を翻訳することができないのです。
例えば、中国の「方差」という言葉は台湾で「變異數」といいます。
でも、そういった翻訳をする事のは大変ですね…僕の目が……その仕事のせいで、悪くなります。
英語を中国語に翻訳する仕事ではなく、中国語を中国語に翻訳する仕事です(笑)。
どうして中国語を中国語に翻訳する必要がありますか?
それは中国の本を台湾で売るためです。だから、簡体字(かんたいじ)は繁体字(はんたいじ)にする必要があります。
でも、wordについている機能(きのう)で漢字は変換できるじゃないか?はい、できますが、wordでは沢山の専門用語を翻訳することができないのです。
例えば、中国の「方差」という言葉は台湾で「變異數」といいます。
でも、そういった翻訳をする事のは大変ですね…僕の目が……その仕事のせいで、悪くなります。
昨天接了一個翻譯的案子(是統計的,呵呵)。
但不是英翻中,而是中翻中呢(笑)!
為什麼要做中翻中的工作呢?
那是因為在中國大陸出版的書要在台灣賣。所以,需要將簡體字翻成繁體子囉。
但是,word不就有簡翻中的功能了嗎?是的,word可以做到,但是很多專門的術語word是沒辦法翻的。
舉例:中國說的「方差」,在台灣指的是「變異數」。
但是,接了這個翻譯的工作,感到有點累呢。我的眼睛啊~~~~感覺因為這個工作的關係,開始視茫茫了。
但不是英翻中,而是中翻中呢(笑)!
為什麼要做中翻中的工作呢?
那是因為在中國大陸出版的書要在台灣賣。所以,需要將簡體字翻成繁體子囉。
但是,word不就有簡翻中的功能了嗎?是的,word可以做到,但是很多專門的術語word是沒辦法翻的。
舉例:中國說的「方差」,在台灣指的是「變異數」。
但是,接了這個翻譯的工作,感到有點累呢。我的眼睛啊~~~~感覺因為這個工作的關係,開始視茫茫了。

聽說能被介紹到都要有點關係耶,
那領的錢多嗎?
昨日、一つの翻訳する仕事を請けました。
仕事を請(う)ける。
英語を中国語に翻訳する仕事ではなく、中国語を中国語に翻訳する仕事です(笑)。
どうして中国語を中国語に翻訳する必要がありますか?
それは中国の本を台湾で売るためです。
だから、簡体字は繁体字にする必要があります。
かんたいじ、はんたいじ
でも、wordについている機能で漢字は変換できるじゃないか?
はい、できますが、wordでは沢山の専門用語を翻訳することができないのです。
でも、そういった翻訳をするのは大変ですね…僕の目が……その仕事のせいで、悪くなります。
イケダさん要同時學兩種也真的辛苦了。
妻對夫說:「來,我下麵给你吃」
轉成簡體→ 「来,我下面给你吃」
這到底是要煮麵還是性暗示啊= =+
翻訳の仕事
昨日、翻訳する仕事を請(う)けました。
>一個翻譯的案子
のような文の「一個」は訳しません。
ときどき「ある」と訳します。
例:一個人…「ある人」
それは中国の本を台湾で売るためです。
日本語では「分散」っていうんですね。
勉強になりました。
絶対引き受けたくない分野です。
日本語は「分散」というですか?勉強になにました。
小猫さんは統計が苦手ですか?
避けて通りました~~