次郎物語

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 大江泉's latest journal entries Aug 19th 2010 11:54
日本の皆さん、

この記事は
ランゲートの皆さんとシェアするために
自分のブログから転載したものです。

中国語を母語とするユーザー向けの記事ですが
タイトルを一見すると読めそうで読めないものになっちゃって
ごめんね。

なぜなら和訳するなんて難しすぎて
ぜんぜん無理だから。





請各位大中華民族的同胞不要改我的日記
我只是將部落格文章轉貼來Lang-8與大家分享而已

容我先在此提醒..
閱讀前請勿對此文章寄予厚望
因屬退屈系(無聊系)日記
如閱後有任何不快請自行調適

謝謝合作!!











昨天在自由時報影藝版
看到一件文字很聳動(可以這樣形容嗎?)的頭條新聞..
唐季禮性癖好 一夜3次郎
三級片「3D肉蒲團之極樂寶鑑」女演員藍燕泣訴被玩弄拋棄
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/aug/17/today-show1.htm



我知道這種東西看了會污染心靈
但還是很好奇裡面寫些什麼
因為印象中唐季禮長相斯文正派
跟他傳過緋聞的多是形象還不錯的女星
所以這裡面到底把他寫得多不堪
我真是有點好奇

結果...
我從頭到尾看過一遍
實在看不出他有什麼足以登上頭版的特殊癖好

因為不覺得這種內容值得坐下來細細品味
我直接站在書報架旁快速翻閱並喃喃自語:「一夜三次郎有很厲害嗎?」
這時坐在一旁的陳姓女同事說話了:「 又不是一夜七次郎! 三次應該還好吧! 」


對ㄏㄡ~
之前聽到的都是一夜七次郎
所以唐季禮這樣真的不算什麼
可是三次就上頭版這代表什麼?
大家有想過這麼無聊的問題嗎?

我認為
媒體顯然有歧視「輕老人」之嫌
好像隱約在教育大家..
老人上了床就該一覺到天亮
一夜三次算犀利的
值得給他拍拍手

唐季禮這樣被嘲笑真可憐
我們大家應該同情他才對

唐季禮
加油!




但是回過頭來想想
那個幾次到底是怎麼算的阿?

一夜三次郎不就是指「晚上跟伴侶上床時
先玩一回合之後去睡個覺然後睡到一半互相搖醒對方再玩一次
這樣玩完了睡睡起來再玩來來回回總共能玩三次的好兒郎」嗎?

如果是這樣解釋的話
那我覺得一夜七次郎根本就不是人
因為有誰受得了整夜這樣睡到一半一直爬起來勞動呢
我看大概只有打過越戰的藍波吧?!

再不然還有一種情形
就是有些人因膀胱無力導致夜尿多
由於一夜要起來尿七次
不甘心千辛萬苦爬起來只為那泡尿
所以尿完就順便小玩一下


嗯..

應該就是這樣

Aug 19th 2010 12:42 美璃

ani lo yahola likuro et ze.
(I can't read it)

Aug 19th 2010 15:28 大江泉

>美璃

この記事は基本的に
ある芸能スキャンダルへのコメントですが
皆にエロな文章だと思われるかもしれない。

次郎って、日本ではごく普通な名前だが
台湾ではジョークするため、次数の「次」+男を意味する「郎」という新造語になっちゃった。

一夜三次郎とは、夜に三回エッチすることができる男。
一夜七次郎とは、夜に七回エッチすることができる男。
Aug 19th 2010 16:05 panda_dreamer(夢中人熊猫)

Oh my godness!
雖然有些部份我看不懂,但是基本上知道了妳的意思...
花兩個小時查詞典的話,我可能完成翻譯工作,不過我不幹了(苦笑)

我看陳同事的台詞最幽默和可笑.
還有,我記得一夜七次郎這個說法,我一定會永遠忘不了吧...

Aug 19th 2010 16:54 大江泉

>夢熊猫
コメントをありがとう。
台湾ではジョークするために作られた日本っぽい名前は
まだたくさんありますよ。

例えば、
拼命三郎、猪頭三太郎、桜桜美代子、竹本口木子
Aug 19th 2010 19:01 hiro55

evianさん 和訳するのが難しいってそういう意味ですね。
次郎物語って日本で有名な本の話かと思いました。 桜桜 美代子ってどんな意味?
Aug 19th 2010 20:24 大江泉

>hiro55
「桜桜」という漢字を台湾語で発音したら
「ひまひま」を意味する「閒閒」と似てる。
「美代子」は中国語では「用事がない」という意味の台湾語と発音がそっくり。
つまり、「桜桜 美代子」とは、「ひまひまひま」です。^^
Aug 19th 2010 20:58 美璃

evianさん

>つまり、「桜桜 美代子」とは、「ひまひまひま」です。^^
あはははは
あはははは
あはははは

中国語って何て面白いんでしょ(^o^)/

次郎物語。。。。私もhiro55 さんがおっしゃったように有名な
物語の中国語版かと思いました。

なのに。。。。

Aug 20th 2010 02:57 ʌ'nətɑ`

  • 日本の皆さん、
  • 日本の皆さん、(alterantive)

 

  • タイトルを一見すると読めそうで読めないものになっちゃって
  • タイトルを一見すると読めそうなのに、読めないものになっちゃってて

 

  • ぜんぜん無理だから。
  • 絶対に無理だから。(alternative)

 
いや、evianさんならできる!!!
と信じています!!!

是非、日本語で書いて下さい!!!
お願いします!!!*^^*
大江泉
  • Traditional Chinese
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month