日本の大学
- 116
- 14
- 7
今日は、日本語で日本大学とアメリカ大学と比べるという記事を読んだ。この記事によると、日本人の学生は大学に入学するために、一生懸命勉強したのに、大学で生活は楽だ。日本の大学で、宿題、試験、レポートなどが少ないようだ。
イギリス大学で、大学生は楽しみをしているのは共通認識だが、それでも、イギリス人大学生は強く勉強している。私は日本大学で同じと思っていた。
記事では、日本人の高校生は年前により少なく勉強しなければならないと書いた。少子化のため、大学に入学することはやさしくなっているからだ。しかし、私の大学で留学生と話したとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることと言った。
確かに両方は正しくないだろうか。
個人的には、日本人の留学生のほうが信じる。
九月から、私は日本の大学で留学することになった。だから、日本人の大学生の生活はイギリス人の大学生の生活より楽なら、わたしはうれしい。
イギリス大学で、大学生は楽しみをしているのは共通認識だが、それでも、イギリス人大学生は強く勉強している。私は日本大学で同じと思っていた。
記事では、日本人の高校生は年前により少なく勉強しなければならないと書いた。少子化のため、大学に入学することはやさしくなっているからだ。しかし、私の大学で留学生と話したとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることと言った。
確かに両方は正しくないだろうか。
個人的には、日本人の留学生のほうが信じる。
九月から、私は日本の大学で留学することになった。だから、日本人の大学生の生活はイギリス人の大学生の生活より楽なら、わたしはうれしい。
Latest entries
| 私は子供の頃から世界中に旅行に興味を持っています。 (4) |
| これからの日本経済で注目することと関連する企業 (9) |
| アイヌ文化の振興② (12) |
| 研究小論文のテーマ:アイヌ文化の振興 (10) |
| 既婚者の役割 (4) |
Latest comments
| May 14th tetsu3k14 |
| May 14th Marie |
| May 13th wass80 |
| May 13th yukkki |
| May 11th Lanzen |
Entries by Month
| 2013 |
|---|
| May (2) |
| April (1) |
| January (4) |
| 2012 |
| October (3) |
| September (1) |
| August (1) |
| July (1) |
| May (2) |

今日は、日本語で日本の大学とアメリカの大学をと比べるという記事を読んだ。
この記事によると、日本人の学生は大学に入学するために、一生懸命勉強したのに、大学ので生活は楽だ。
日本の大学はで、宿題、試験、レポートなどが少ないようだ。
イギリスの大学では、大学生は楽しみをしてんでいるのは共通認識だが、それでも、イギリス人の大学生は強く勉強している。
私は日本の大学もで同じだと思っていた。
記事では、日本人の高校生は前の年前によりは少なくとも勉強しなければならないと書いていた。
しかし、私の大学で留学生と話しをしたとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることと言った。
確かに両方ともは正しくないだろうか。
個人的には、日本人の留学生のほうをが信じる。
日本での留学を楽しんでください(*^^*)
今日は、日本語で日本の大学とアメリカの大学と(を)比べるという記事を読んだ。
この記事によると、日本人の学生は大学に入学するために、一生懸命勉強したのに、大学での生活は楽だ。
日本の大学では、宿題、試験、レポートなどが少ないようだ。
イギリスの大学でも、大学生は大学生活を楽しんでいるみをしているのは共通認識だが、それでも、イギリス人(大)学生は熱心に強く勉強している。
『楽しむ』のほうでとりましたが、『らくをする』でしたらごめんなさい
私は日本大学でも同じだと思っていた。
記事では、日本人の高校生は数年前により少ない勉強で良いく勉強しなければならないと書いたあった。
「少なく勉強しなければいけない」が少しわかりにくかったです。文章の内容から、こうかなっと思って訂正をしました。まちがっていたらすみません
しかし、私の大学で留学生と話したとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることと言った。
個人的には、日本人の留学生のほうをが信じる。
九月から、私は日本の大学にで留学することになった。
イギリスの大学で、大学生は楽しみをしているしんでいるのは共通認識だが、それでも、イギリス人大学生は強くとても勉強している。
私は日本大学でも同じだと思っていた。
記事では、日本人の高校生は年前により以前より少なくあまり勉強しなければならないする必要がないと書いたてあった。
しかし、私の大学で留学生と話したとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることと言った。
個人的には、日本人の留学生のほうがを信じる。
日本ではいい大学に行くことがゴールになっているのに対して
欧米では入ったあと学ぶことが目的だという話。
結構あたってると思います:D
自分から勉強をしていかないと、楽々になってしまうかな。
9月から留学ですか?がんばって!
日本語上手ですね~。
コメントはとても面白いです。
私は日本の大学のほうが楽しいらしいだと思います。
私の日本語はまだまだです (^^)
頑張ってね:)
勉強は人によりけりです。どういった勉強を日本でするかでもかわってきます。
楽しまれてください!
今日は、日本語で日本の大学とアメリカの大学をと比べるという記事を読んだ。
この記事によると、日本人の学生は大学に入学するために、一生懸命勉強したからのに、大学で生活は楽だ。
日本の大学では、宿題、試験、レポートなどが少ないようだ。
イギリスの大学では、大学生は楽しんでみをしているのは共通認識だが、それでも、イギリス人大学生はよく強く勉強している。
私は日本の大学でも同じと思っていた。
記事では、日本人の高校生は以前年前により少なく勉強しなければならないと書いた。
しかし、私の大学で留学生と話したとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることと言った。
個人的には、日本人の留学生のほうをが信じる。
九月から、私は日本の大学で勉強留学することになった。
I agree with your diary. When I was in high school, I had studied for 10 hours a day to go to university.
大学に入学した後で、どうでしたか。 ^^
今日は、日本語で日本の大学とアメリカの大学を比べるという記事を読んだ。
この記事によると、日本人の学生は大学に入学するために、一生懸命勉強するが、大学での生活は楽だそうだ。
日本の大学では、宿題、試験、レポートなどが少ないようだ。
イギリスでも、大学生活はいろいろな楽しみがあるというのは共通認識だが、それでも、イギリス人の大学生は熱心に勉強している。
私は日本の大学も同じだと思っていた。
記事には、日本人の高校生は年々あまり勉強しなくてもよくなっていると書いてあった。
少子化のため、大学に入学することはやさしくなっているからだ。
「やさしく」→「容易に」better
しかし、私の大学の日本人留学生と話したとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることと言っていた。
確かに両方は正しくないだろうか。
not sure what you mean
個人的には、日本人の留学生のほうを信じる。
九月から、私は日本の大学に留学することになった。
だから、日本人の大学生の生活がイギリス人の大学生の生活より楽なら、わたしはうれしい。
surelyを直訳して副詞的に使うと、質問の形にするのは(この文脈では)難しいです。
質問の形の場合「両方とも正しいなんてことがありえるだろうか?」が近いと思います。「ありえるだろうか」は「ありえないと思う」を含意します。「ありえない」にはsurelyの意味が入っています。
今日は、日本語で日本の大学とアメリカの大学とを比べるという記事を読んだ。
この記事によると、日本人の学生は大学に入学するために、一生懸命勉強したのにするが、大学で生活は楽だでは遊んでばかりいる。
「したのに」を使うと、努力した意味がなかったことを暗示してしまいます。『一生懸命勉強したのに合格しなかった』のような分の時に使います。ここは単なる逆接でよいでしょう。
「生活は楽」は、収入が多く、お金に困っていないことを意味します。勉強しないことの対比としては遊んでいることを上げるといいと思います。
日本の大学では、宿題、試験、レポートなどが少ないようだ。
アメリカの大学との比較という文脈ですので、「は」があった方がいいです。
イギリスの大学でも、大学生は楽しみをしているが大学生活を楽しんでいるのは共通認識共通(or同じ)だが、それでも、イギリス人大学生は強くたくさん勉強している。
大学生がenjoyする目的語として、「大学生活」という言葉はよく使います。
私は日本の大学でも同じだと思っていた。
記事では、日本人の高校生は年前に以前よりもより少なく勉強しなければならないそれほど勉強しなくてよくなったと書いてあった。
少子化のためによって、大学に入学することはやさしくなっているからだ。
しかし、私の大学で留学生と話したとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることのだと言った。
確かに両方はとも正しくないだろうか。
個人的には、日本人の留学生のほうが信じるを信じる(orが信じられる)。
九月から、私は日本の大学でに留学することになった。
だから、日本人の大学生の生活はがイギリス人の大学生の生活より楽なら、わたしはうれしい。
「が」のほうがbetterです。
この記事によると、日本人の学生は大学に入学するために、一生懸命勉強したのにするけれど、大学での生活は楽だ。
「したのに/するのに」は「despite of」のような意味があります。
eg:その学生は、毎日9時間も勉強したのに、Oxford大学に入ることができなかった。etc
日本の大学では、宿題、試験、レポートなどが少ないようだ。
「は」があった方が自然です。理由は説明できません(´;ω;`)だけど、間違いないですよ!
イギリス大学では、大学生は楽しみをにしているのは共通認識だが、それでも、イギリス人大学生は強く勉強している。
or「イギリスの大学生も、大学生活を楽しみに~~」
私は日本の大学(で)も同じだと思っていた。
「で」can be omitted.
記事では、日本人の高校生は[年前により少なく]←???勉強しなければならないと書いた。
しかし、私の大学で留学生と話したとき、皆はいい大学に入学するために、一生懸命勉強したり、塾に行ったりすることと言った。
確かに両方はとも(に)正しくないだろうか。
個人的には、日本人の留学生のほうが信じれる。(or信じられる)
信じれる/信じられる=信じることができる
信じれる and 信じられる are completely same. And it's a little controversial at a linguistic viewpoint. Originally 信じられる was a grammatically correct usage but these days overwhelming people use 信じれる as 信じられる. So some linguistics says it may be time to formally change the usage of 信じられる into 信じれる。In Japan this is famous as "ら抜き言葉"(=word without ら), the case in which a wrong usage almost prevails a correct one.
九月から、私は日本の大学でに留学することになった。
だから、日本人の大学生の生活はがイギリス人の大学生の生活より楽なら、わたしはうれしい。
このsystemのせいで、日本では、「すごく賢い人」が少ない代わりに「ちょっと賢い人」がすごく多い気がします。どちらが良いんでしょうね。