Camminando per la Piazza di Recoleta con Nora mi ricordai dei vari episodi successi in Italia dei quali ormai quasi mi ero dimenticati. Una nuova musica mi fece da intermediario per far ritornare alla memoria i bei ricordi che erano rimasti lontani da chissà quando. Mentre ascoltavo il suono della chitarra si ricostruì la stessa scena come quando ascoltai il sonetto di Petrarca di Liszt. Non riuscivo a capire perché dovessero apparire ripetutamente quella luna e donna del deserto come se mi stessero rimproverando per qualcosa. Chissà perché qualcuno dovesse trasmettermi qualcosa di importante?
Camminando per la Piazza di Recoleta con Nora, mi ricordai dei vari episodi successi in Italia dei quali ormai quasi mi ero dimenticata.
Una nuova musica mi fece da intermediario per farmi ritornare alla memoria i bei ricordi che erano rimasti lontani da chissà quando.
Mentre ascoltavo il suono della chitarra si ricostruì la stessa scena di quando ascoltai il sonetto di Petrarca di Liszt. (1)
Non riuscivo a capire perché dovessero apparire ripetutamente quella luna e donna del deserto come se mi stessero rimproverando per qualcosa. (2)
(1) La differenza fra dire "la stessa scena come quando" e "la stessa scena di quanto", come al solito, è sottile, ma c'è.
Provo a spiegare.
Se usi il "come" sembra che ti riferisca alla situazione nel suo insieme. Ascoltavi la chitarra e ti è successa la stessa cosa che ti era successa nel passato mentre ascoltavi la chitarra. Cioè sia il fatto che ascoltavi la chitarra, sia l'effetto che ha avuto su di te sono gli stessi del passato.
Invece se usi il "di" ottieni un effetto più limitato. Non è più il suono della chitarra e il fatto che tu li ascolti che sono "come" nel passato, ma solo la scena che viene ricreata. Se poi la scena comprende anche te che ascolti la chitarra è lasciato indeterminato.
Io ti ho corretto ma forse tu volevi intendere proprio la frase con "come".
(2) Questa frase non l'ho capita quindi non so interpretare con precisione cosa vuoi dire. E anche la frase dopo che mi sembra correlata a questa.
A presto
Ste
どうもありがとうございます。
(2) Questa frase non l'ho capita quindi non so interpretare con precisione cosa vuoi dire. E anche la frase dopo che mi sembra correlata a questa.
これではちんぷんかんぷんだったわけですね(涙)。
前述の「scena」というのが月と女性のいる砂漠の場面を指すわけですが文法的に間違っていなければこれでいいのかな。