made 5 corrections for
L'anno 2004 Bel post, sorprendente. Chissà quanti italiani sanno l'anno di nascita di Petrarca? Penso pochi. Sicuramente non io (ora lo so, ma so...
commented on
All'inizio di settembre トスカナの旅行は面白そうです。どうしましたか。楽しんだでしょうか。
古城である結婚はすごいですね!シンデレラ物語のようにです。^^
(1)新芽という単語は「germoglio」や「bocciolo」に訳せられて、匂いは「odore」や「profumo」に訳せられるの...
commented on
Camminando per la Piazza di... SteP-san,
どうもありがとうございます。
(2) Questa frase non l'ho capita quindi non so interpretare con precisione cosa vuoi dire. E anche la ...
made 4 corrections for
Camminando per la Piazza di... Ciao Yuko, bentornata!
(1) La differenza fra dire "la stessa scena come quando" e "la stessa scena di quanto", com...
commented on
All'inizio di settembre Luca-san,
こんにちは。お久し振りですね。友だちの結婚式のためにトスカーナに行ってきました。キャンティの古城、とても素敵でした。添削どうもありがとうございます。
(1) 'germogliazione'?
「新芽の匂い」というのは...
made 20 corrections for
All'inizio di settembre (1) 'germogliazione'? -- avevo dimenticato stessi scrivendo di quando eri a Buenos Aires ...
(2) suppongo che tu stia parlando...
commented on
'O sole mio Lucaさん
なにはともあれ、世界中から愛される歌があるということは素晴らしいことだと思います。日本だと、なんの歌でしょうね・・・?
De Filippo、知りませんでした。
ToTo'の映画はよくみたことがあります。言葉は解りませんが、みているだ...
commented on
'O sole mio BiBi太郎さん、
知っています…(笑)外国人はイタリアと思ったら、その歌を思いますね。
ナポリ語は全然分からないので、読み方や文法について手伝えなくてすみません。読み方を学んだり、練習したりしたら、CarusoやDe Filippoを聴いて下さい。
De Filip...
made 13 corrections for
'O sole mio Nonostante il link postato da Luca ti ho tradotto la canzone ^ ^
Per la pronuncia non ci sono molte differenze rispetto a quella del t...
made 1 corrections for
'O sole mio (1) Quando si fa una richiesta diretta a qualcuno, anche generica come la tua, si può scrivere usando il presente:
Qualcuno mi può aiu...
made 6 corrections for
'O sole mio (1) anche se 'o sole mio' non è una canzone tipicamente italiana, è una canzone tipicamente napoletana ...
(2) questo potrebbe...
commented on
Il pianoforte 2 Anch'io ho sempre desiderato un pianoforte (e anche imparare a suonarlo).
Purtroppo adesso che potrei permettermelo non ho spazio i...
made 10 corrections for
Il pianoforte 2 (1) non sono certo di essere riuscito a capire cosa volessi dire esattamente con 'movimento naturale', ho messo 'dote natural...
commented on
La vera estate Lucaさん
どうもありがとうございます。理路整然とした説明ができないのが日本人の弱点だと思います。まずは、時制をうまく使いこなせないと、イタリア語をうまく操れないということですね。
日本語をイタリア語に訳すとき、つい説明的になりがちです。そのために日本語のよさ...
commented on
La vera estate BiBi太郎さん、
capisco la difficoltà dei tempi in italiano o nelle varie lingue neo-latine. Credo che la difficoltà sia che chiamamo con lo s...
made 1 corrections for
Il pianoforte Rinnovo i miei complimenti, scrivi davvero benissimo! Sembra proprio di leggere un testo scritto da un madrelingua =)
commented on
La vera estate 復帰おめでとうございます!強力な助っ人が戻ってきたという感じ(笑)
さて、上記の説明ですが、時制の使い方はわたくしは滅法弱く、考えていると頭の中が真っ白になってきます。日本語というのはとても曖昧で感覚的な言語ですので、西洋型の思考に慣れていないと上手く文章が組み立てら...
commented on
La vera estate StePさん
復帰おめでとうございます!強力な助っ人が戻ってきたという感じ(笑)
さて、上記の説明ですが、時制の使い方はわたくしは滅法弱く、考えていると頭の中が真っ白になってきます。日本語というのはとても曖昧で感覚的な言語ですので、西洋型の思考に慣れていないと上...
made 3 corrections for
La vera estate (1) Questa frase l'ho modificata un bel po'. Il verbo "messi" è sbagliato grammaticalmente perchè il passato remoto, ch...
commented on
Le cascate d'Iguazu Ciao SteP-san,
Grazie del suggerimento. E' molto interessante l'espressione che mi hai proposto.
Potrei sostituirla con l'...
commented on
Le cascate d'Iguazu Ciao Yuko,
ti propongo una versione dell'ultima frase che forse ti potrebbe piacere.
"Era solo una speranza ambigua" =&g...
commented on
Le cascate d'Iguazu みなさま、添削どうもありがとうございます。
感謝感激雨霰(かんしゃかんげきあめあられ)。
ambiguo→訳し方が解らなかったので適当に書いてしまったのでした(苦笑)
なにが言いたかったかというと、希望は持っているのだけれど、なんとなくそうなると良いなあという...
made 8 corrections for
Le cascate d'Iguazu (1) queste correzioni non sono di grammatica per se.
'cosa/e' è secondo me abusato in italiano e solitamente è "brutto"...
commented on
Myoe 3 Mi pare di si. Anche se quando avevo letto 春の雪 in italiano (Neve di Primavera) non avevo capito il riferimento. Mi è venuto in mente legg...
made 7 corrections for
Mission (1) "eccitata" è un'espressione che solitamente si usa per definire momenti piacevoli,positivi... durante i quali una perso...
commented on
Myoe 3 Luca-san,
Woww, davvero non sapevo che Mishima avesse citato il nome di Myoe nella sua opera!! Non ho letto ancora 春の雪...
Proprio ...
made 10 corrections for
Myoe 3 (1) oppure:
La mattina del mio compleanno mi svegliai presto, presi la macchina e guidai verso Perugia.
(2) 駅へ友人を迎えに行く : Andare a pre...
made 5 corrections for
Myoe 2 (1) ho cambiato la frase per renderla più naturale, la tua non era sbagliata grammaticalmente.
(2) la frase è molto lunga quindi ho pr...
(1)なるほど。だから喧嘩しているようにとられたんですね。びっくりして大声をあげたという意味です。だから、次のl'incontro impressionanteも、「衝撃的な出会い」という意味で訳したかったんですが。 (2)ああ、そうですね。この場合はServ...