[1 2 3 4] >> Next

Latest Comments

Jun 23rd 2009 22:36 BiBi太郎 commented on Ranko 2
(1)なるほど。だから喧嘩しているようにとられたんですね。びっくりして大声をあげたという意味です。だから、次のl'incontro impressionanteも、「衝撃的な出会い」という意味で訳したかったんですが。 (2)ああ、そうですね。この場合はServ...
Jun 23rd 2009 22:29 BiBi太郎 commented on Ranko
Lucaさん いえいえ、ルーカさんの添削はばっちり解りましたので、どうかご心配なく。 じぶんでイタリア語で書くときに、うまくいかないので困っているだけです。涙
Jun 23rd 2009 22:14 luca 流光 commented on Ranko
すみませんでした。何がわかりにくいですか。
Jun 23rd 2009 22:11 luca 流光 made 9 corrections for Ranko 2
(1) 'alzare la voce'という表現は「大きな音で話す」と「喧嘩する」に訳せられます。どの意味は使われましたか。 (2) だれが食事してあげましたか。
Jun 23rd 2009 07:36 SHAN made 9 corrections for Ranko 2
Happy Birthday! ^^
Jun 23rd 2009 01:23 BiBi太郎 commented on Ranko
Luca-san, 接続法、条件法の過去、解りませ~ん。>>>撃沈<<<滝汗>>>
Jun 23rd 2009 00:37 luca 流光 made 13 corrections for Ranko
(1) qui direi piuttosto: 'Ranko aveva un aspetto giovanile' Come si suol dire il mondo è piccolo ... ^^
Jun 22nd 2009 22:07 Leopejo made 5 corrections for L'anno 2004
Bel post, sorprendente. Chissà quanti italiani sanno l'anno di nascita di Petrarca? Penso pochi. Sicuramente non io (ora lo so, ma so...
Jun 22nd 2009 07:48 luca 流光 commented on All'inizio di settembre
トスカナの旅行は面白そうです。どうしましたか。楽しんだでしょうか。 古城である結婚はすごいですね!シンデレラ物語のようにです。^^ (1)新芽という単語は「germoglio」や「bocciolo」に訳せられて、匂いは「odore」や「profumo」に訳せられるの...
Jun 22nd 2009 03:44 BiBi太郎 commented on Camminando per la Piazza di...
SteP-san, どうもありがとうございます。 (2) Questa frase non l'ho capita quindi non so interpretare con precisione cosa vuoi dire. E anche la ...
Jun 22nd 2009 03:17 SteP made 4 corrections for Camminando per la Piazza di...
Ciao Yuko, bentornata! (1) La differenza fra dire "la stessa scena come quando" e "la stessa scena di quanto", com...
Jun 21st 2009 09:41 BiBi太郎 commented on All'inizio di settembre
Luca-san, こんにちは。お久し振りですね。友だちの結婚式のためにトスカーナに行ってきました。キャンティの古城、とても素敵でした。添削どうもありがとうございます。 (1) 'germogliazione'? 「新芽の匂い」というのは...
Jun 21st 2009 08:00 luca 流光 made 20 corrections for All'inizio di settembre
(1) 'germogliazione'? -- avevo dimenticato stessi scrivendo di quando eri a Buenos Aires ... (2) suppongo che tu stia parlando...
Jun 06th 2009 21:42 BiBi太郎 commented on San Telmo
StePさん 添削ありがとうございます。時間がなくて大急ぎで読みました。また帰ってからゆっくりチェックしようと思います。 では、オーソレミ~オ歌いながら、行ってきま~す(笑)
Jun 06th 2009 14:24 SteP made 16 corrections for San Telmo
(1) C'è una lieve differenza fra le parole "storia" e "aneddoto". Anche se possono avere significato simile c'...
Jun 06th 2009 10:36 BiBi太郎 commented on 'O sole mio
Lucaさん なにはともあれ、世界中から愛される歌があるということは素晴らしいことだと思います。日本だと、なんの歌でしょうね・・・? De Filippo、知りませんでした。 ToTo'の映画はよくみたことがあります。言葉は解りませんが、みているだ...
Jun 06th 2009 10:25 BiBi太郎 commented on 'O sole mio
StePさん 細かいご指摘ありがとうございます。ふつうの日記を書くときも、もっと注意しなくてはいけませんね。オーソレミオの歌ばかり気にしていました(笑)
Jun 06th 2009 10:12 BiBi太郎 commented on 'O sole mio
Ayuchanさん どうもありがとうございます!!感激です! ナポリの発音は難しいです。たぶん、母音をはっきりさせないで、ちょっとフランス語みたいに発音するのかな。昨日からカルーソの歌をなんども聴いて練習しています!! ナポリ、美しい街ですよね~。
Jun 06th 2009 08:22 luca 流光 commented on 'O sole mio
BiBi太郎さん、 知っています…(笑)外国人はイタリアと思ったら、その歌を思いますね。 ナポリ語は全然分からないので、読み方や文法について手伝えなくてすみません。読み方を学んだり、練習したりしたら、CarusoやDe Filippoを聴いて下さい。 De Filip...
Jun 06th 2009 07:40 Ayuchan made 13 corrections for 'O sole mio
Nonostante il link postato da Luca ti ho tradotto la canzone ^ ^ Per la pronuncia non ci sono molte differenze rispetto a quella del t...
Jun 06th 2009 04:54 SteP made 1 corrections for 'O sole mio
(1) Quando si fa una richiesta diretta a qualcuno, anche generica come la tua, si può scrivere usando il presente: Qualcuno mi può aiu...
Jun 06th 2009 00:32 BiBi太郎 commented on 'O sole mio
よくよく見ると、(’)のつけ方が微妙ですね。これがナポリ発音の秘密かも。おもしろい!!
Jun 06th 2009 00:24 BiBi太郎 commented on 'O sole mio
素晴らしい、このサイト、ありがとうございます!これで完璧! ふむ、でも、イタリアっていうと最初に思いつくのはこの歌かも(笑)
Jun 05th 2009 23:46 luca 流光 made 6 corrections for 'O sole mio
(1) anche se 'o sole mio' non è una canzone tipicamente italiana, è una canzone tipicamente napoletana ... (2) questo potrebbe...
Jun 05th 2009 10:00 BiBi太郎 commented on Caruso
Luca-san, non conosco Paolo Conte. Adesso vado a cercarlo sul Yube.
Jun 05th 2009 09:52 luca 流光 made 2 corrections for Caruso
'a me piace' non è sbagliato ma 'mi piace' suona più naturale. Potresti anche dire 'il mio cantante preferito è Luci...
Jun 04th 2009 22:13 BiBi太郎 commented on Il pianoforte 2
StePさん 確かにピアノは置き場所に困りますよね。でも使わないときはテーブルにもなりますよ(笑)
Jun 04th 2009 13:03 SteP commented on Il pianoforte 2
Anch'io ho sempre desiderato un pianoforte (e anche imparare a suonarlo). Purtroppo adesso che potrei permettermelo non ho spazio i...
Jun 04th 2009 12:48 BiBi太郎 commented on Il pianoforte 2
Lucaさん とても丁寧な添削ありがとうございました。 (3) などは、Lucaさんの文章の通りなのですが、ユーリ自身がピアノという楽器になったようなイメージを表そうと思ったらガタガタした文になってしまいました(笑) (6) は、le esperienze...
Jun 04th 2009 08:26 luca 流光 made 10 corrections for Il pianoforte 2
(1) non sono certo di essere riuscito a capire cosa volessi dire esattamente con 'movimento naturale', ho messo 'dote natural...
Jun 04th 2009 05:42 BiBi太郎 commented on La vera estate
Lucaさん どうもありがとうございます。理路整然とした説明ができないのが日本人の弱点だと思います。まずは、時制をうまく使いこなせないと、イタリア語をうまく操れないということですね。 日本語をイタリア語に訳すとき、つい説明的になりがちです。そのために日本語のよさ...
Jun 04th 2009 04:19 luca 流光 commented on La vera estate
BiBi太郎さん、 capisco la difficoltà dei tempi in italiano o nelle varie lingue neo-latine. Credo che la difficoltà sia che chiamamo con lo s...
Jun 04th 2009 03:04 M843 made 1 corrections for Il pianoforte
Rinnovo i miei complimenti, scrivi davvero benissimo! Sembra proprio di leggere un testo scritto da un madrelingua =)
Jun 03rd 2009 23:43 Elendae made 5 corrections for Il pianoforte
(1) Il complemento di stato in luogo con nomi di città (o piccole isole) si fa con "a". Complimenti! :)
Jun 03rd 2009 09:44 BiBi太郎 commented on La vera estate
復帰おめでとうございます!強力な助っ人が戻ってきたという感じ(笑) さて、上記の説明ですが、時制の使い方はわたくしは滅法弱く、考えていると頭の中が真っ白になってきます。日本語というのはとても曖昧で感覚的な言語ですので、西洋型の思考に慣れていないと上手く文章が組み立てら...
Jun 02nd 2009 22:38 BiBi太郎 commented on La vera estate
StePさん 復帰おめでとうございます!強力な助っ人が戻ってきたという感じ(笑) さて、上記の説明ですが、時制の使い方はわたくしは滅法弱く、考えていると頭の中が真っ白になってきます。日本語というのはとても曖昧で感覚的な言語ですので、西洋型の思考に慣れていないと上...
Jun 02nd 2009 15:16 SteP made 3 corrections for La vera estate
(1) Questa frase l'ho modificata un bel po'. Il verbo "messi" è sbagliato grammaticalmente perchè il passato remoto, ch...
Jun 02nd 2009 12:17 luca 流光 commented on Le cascate d'Iguazu
credo possa anche essere 'aver la sensazione che ...'
Jun 02nd 2009 11:56 BiBi太郎 commented on Le cascate d'Iguazu
Ciao SteP-san, Grazie del suggerimento. E' molto interessante l'espressione che mi hai proposto. Potrei sostituirla con l'...
Jun 02nd 2009 05:12 SteP commented on Le cascate d'Iguazu
Ciao Yuko, ti propongo una versione dell'ultima frase che forse ti potrebbe piacere. "Era solo una speranza ambigua" =&g...
Jun 02nd 2009 04:36 BiBi太郎 commented on Le cascate d'Iguazu
みなさま、添削どうもありがとうございます。 感謝感激雨霰(かんしゃかんげきあめあられ)。 ambiguo→訳し方が解らなかったので適当に書いてしまったのでした(苦笑) なにが言いたかったかというと、希望は持っているのだけれど、なんとなくそうなると良いなあという...
Jun 02nd 2009 01:11 luca 流光 made 8 corrections for Le cascate d'Iguazu
(1) queste correzioni non sono di grammatica per se. 'cosa/e' è secondo me abusato in italiano e solitamente è "brutto"...
Jun 02nd 2009 01:08 SteP commented on Le cascate d'Iguazu
Ambigua?
Jun 01st 2009 01:46 luca 流光 commented on Myoe 3
Mi pare di si. Anche se quando avevo letto 春の雪 in italiano (Neve di Primavera) non avevo capito il riferimento. Mi è venuto in mente legg...
May 31st 2009 23:27 ahiru33 made 7 corrections for Mission
(1) "eccitata" è un'espressione che solitamente si usa per definire momenti piacevoli,positivi... durante i quali una perso...
May 31st 2009 23:17 mara made 7 corrections for Mission
complimenti per il tuo italiano! mamma mia che sogno spaventoso>_<
May 31st 2009 23:15 BiBi太郎 commented on Myoe 3
Luca-san, Woww, davvero non sapevo che Mishima avesse citato il nome di Myoe nella sua opera!! Non ho letto ancora 春の雪... Proprio ...
May 31st 2009 23:02 luca 流光 made 10 corrections for Myoe 3
(1) oppure: La mattina del mio compleanno mi svegliai presto, presi la macchina e guidai verso Perugia. (2) 駅へ友人を迎えに行く : Andare a pre...
May 31st 2009 04:14 BiBi太郎 commented on Myoe 2
Luca-san Ho utilizzato la parola "colloquio" perché si trattava della conversazione solo tra di loro due e non era aperta al...
May 31st 2009 02:46 luca 流光 made 5 corrections for Myoe 2
(1) ho cambiato la frase per renderla più naturale, la tua non era sbagliata grammaticalmente. (2) la frase è molto lunga quindi ho pr...

[1 2 3 4] >> Next