オバマ大統領

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of jonwaller's latest journal entries Feb 25th 2009 22:59 politics language obama 言語 オバマ teaching 大統領 教師
ビデオ;


二つの言いたいこと:

1) 今から、私たちは観ていますよ、オバマ。
2) このビデオをiKnowで発見しました。日本人に英語を教えるために使われています。「最適な学習期間:30日」ですが、私は苦もなく理解でき、アメリカの英語とイギリスの英語の違いも気づけます。多くの人はこれを理解するように苦闘していて、新しい言語を習っています。私は深い尊敬を感じています。この理由で、教えなければなりません。
Feb 25th 2009 23:20 Go

  • 二つの言いたいこと:
  • 言いたいことは二つです:

 

  • 1) 今から、私たちは観ていますよ、オバマ。
  • 1) 今から、私たちはオバマ大統領の演説(speech)を観ていますよ。

 

  • 「最適な学習期間:30日」ですが、私は苦もなく理解でき、アメリカの英語とイギリスの英語の違いも気づけます。
  • 「最適な学習期間:30日」ですが、私は苦もなく理解でき、アメリカの英語とイギリスの英語の違いも分かります

 

  • 多くの人はこれを理解するように苦闘していて、新しい言語を習っています。
  • 多くの人はこれを理解するに苦闘していて、新しい言語を習っています。

 

  • この理由で、教えなければなりません。
  • これらの理由で、教えなければなりません。

 
iKnow is good for me to learn English ^^
I take the Obama's inauguration speech course, too. It's hard to understand it...
Anyway, I think, your Japanese ability is good ^^ I respect you, too.
Feb 25th 2009 23:24 jonwaller

Thank you!

"今から、私たちは観ていますよ、オバマ。" is "We're watching you, Obama." - Watching to see if he will be a good president. How do I say that?
Feb 25th 2009 23:43 Go

I think "Watching to see if he will be a good president." is "彼が良い大統領かどうか注意して見ています".
You're watching to see and judging him whether he is a good president or not.
I hope he would be a good president and make us happy!!
Feb 25th 2009 23:59 jonwaller

  • 1) 今から、私たちは観ていますよ、オバマ。
  • 1) 今、私たちは良い大統領かどうか注意して見ています、オバマ。

 
Thank you!
Feb 26th 2009 07:39 birdtaka

  • 1) 今から、私たちは観ていますよ、オバマ。
  • 1) オバマ大統領、今後、私たちは注目していますよ。(Here, the best translation for "watch" is "注目する".)

1 people think this correction is good.  

  • 2) このビデオをiKnowで発見しました。
  • 2) このビデオiKnowで発見しました。

 

  • 「最適な学習期間:30日」ですが、私は苦もなく理解でき、アメリカの英語とイギリスの英語の違いも気づけます。
  • 「最適な学習期間:30日」ですが、私は苦もなく理解でき、アメリカの英語とイギリスの英語の違いも区別できます。

 

  • 多くの人はこれを理解するように苦闘していて、新しい言語を習っています。
  • 多くの人はがんばってこれを理解外国語を学習しています。("習う" sounds like some is taught by someone else, but iKnow is a web service where anyone can study by their own.)

 

  • 私は深い尊敬を感じています。
  • えらいと思います(I wish I could come up with a better alternative expression, because my alternative sounds natural but a litte bit casual.)

 

  • この理由で、教えなければなりません。
  • だから私は教えなければ、と思います(I may misunderstand your Japanese. I guess what you menat is "That's why I think I should teach English to those peole" or something like that. Is it correct?)

 
Thank you for the correction on my journal.
Feb 26th 2009 11:28 jonwaller

@birdtaka:

教えなければなりません was "That is why I must teach.". So in life, teaching is the most important thing I should do. It's like my "calling" or purpose in life.

Hurray!

Thank you for your corrections - have a wonderful day!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month