Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

マニラに色々な所で

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Felish's latest journal entries Jun 01st 2009 23:05 フィリピン、歴史、色々な所、人々、マニラ都
マニラ都はフィリピンの都です。 真ん中にIntramurosと言う古都があります。 あれはスペイン人で建てました。 古都の中に、たくさん学校や教会があります。 古都の西北にはSantiagoようさいです。 あれはふせいぐことを建てました。 ようさいの中に、 Rizal先生はしおきのまえにおしこめました。 ロハース大通りは日本人で平安大通りと言いました。 Malacanangごてんはスペインかんぶで金持ち人から買いました。 アメリカ人はあのごてんがのべました。 マルコスのきょうたいせいにはフィリピン文化会館を建てました。 ニノイアキノこくさい空港はそんな方を呼びました。 ニノイアキノはあそこにばらしましたから。
Jun 01st 2009 23:54 nijinsky

  • マニラに色々な所で
  • マニラ色々な所で
Comment  

  • マニラ都はフィリピンの都です。
  • マニラはフィリピンの都です。
Comment  

  • あれはスペイン人で建てました。
  • あれはスペイン人建てました。
Comment  

  • 古都の中に、たくさん学校や教会があります。
  • 古都の中に、たくさん学校や教会があります。
Comment  

  • あれはふせいぐことを建てました。
  • あれは都市をふせぐことを目的に建てました。
Comment  

  • ようさいの中に、 Rizal先生はしおきのまえにおしこめました。
  • ようさいの中に、 Rizal先生はしおきのまえにおしこめました葬られました
Comment  

  • ロハース大通りは日本人で平安大通りと言いました。
  • ロハース大通りは日本平安大通りと言いました。
Comment  

  • Malacanangごてんはスペインかんぶで金持ち人から買いました。
  • Malacanangごてん(宮殿)はスペインかんぶ(幹部)金持ち人から買いました。
Comment  

  • アメリカ人はあのごてんがのべました。
  • アメリカ人はあのごてんがのべました。 → I'm not sure what you want to say. Could you write in English this sentence.
Comment  

  • ニノイアキノこくさい空港はそんな方を呼びました。
  • ニノイアキノこくさい(国際)空港はそんな方を呼びました。
Comment  

  • ニノイアキノはあそこにばらしましたから。
  • ニノイアキノはあそこにばらしましたから。→ I'm not sure what you want to say. Could you write in English this sentence.
Comment  
マニラの案内ありがとうございます。
Rizal先生のことはGoogleで検索して初めて知りました。

2つの文の意図を理解できませんでした。もし時間があれば英語で記述してください。
Jun 02nd 2009 00:58 chikka

  • マニラ都はフィリピンの都です。
  • マニラはフィリピンの首都です。
Comment  

  • 真ん中にIntramurosと言う古都があります。
  • 中央イントラムロスと言う古都があります。
Comment  

  • 古都の西北にはSantiagoようさいです。
  • 古都の西北にはサンティアゴようさいがあります。
Comment  

  • あれはふせいぐことを建てました。
  • それは都市を守るために、建てられました。
Comment  

  • ロハース大通りは日本人で平安大通りと言いました。
  • ロハース大通りのことを日本人平安大通りと言いました。
Comment  

  • Malacanangごてんはスペインかんぶで金持ち人から買いました。
  • マラカニアン宮殿はスペインの幹部が金持ち人から買いました。
Comment  

  • マルコスのきょうたいせいにはフィリピン文化会館を建てました。
  • マルコスの強権体制はフィリピン文化センターを建てました。 *In Japan, it's called フィリピン文化センター I think.
Comment  

  • ニノイアキノはあそこにばらしましたから。
  • ニノイアキノはあそこを崩壊(ほうかい)させましたから。  *Did you want to say it was destroyed(崩壊) ?
Comment  
Well done!
Your introducing about the Philippines is very good.
I know your country had complex history.
Jun 02nd 2009 14:50 Felish

About the ambiguous sentence, what I mean is that the Americans extended the size of the palace. I am sorry for giving you a headache.

About the international airport obscurity, what I mean is that that place was named after Senator Ninoy Aquino because he was assassinated there during the Marcos regime.
Jun 02nd 2009 19:52 chikka

  • アメリカ人はあのごてんがのべました。
  • アメリカ人はその宮殿を拡張(かくちょう)しました。  *Americans extended the size of the palace.
Comment  
マルコス政権(せいけん)の間(あいだ)、国際空港(こくさいくうこう)でニノイ・アキノが暗殺(あんさつ)されたので、その場所(ばしょ)は上院議員(じょういんぎいん)ニノイ・アキノにちなんで名付(なづ)けられました。
That place was named after Senator Ninoy Aquino because he was assassinated there during the Marcos regime.

I added the correcting. I hope you understand this Japanese. ^ ^
Jun 02nd 2009 23:49 nijinsky

Hi, Felish.
Thank you for writing these sentences in English. I understood what you want to say.

Hi, chikka.
Thank you for correcting these sentences in Japanese.
Jun 03rd 2009 00:39 chikka

HI nijinsky!
Nice to meet you. well I'm not very good at correcting. If you have good tips, tell him them please. ^ ^
Jun 06th 2009 18:55 Felish

Oops! I reviewed the history and I had an error here. The name of the boulevard during world war II is Heiwa Boulevard 平和大通り. Sorry for the wrong information.
Felish
24 entries
110 corrections made
48 corrected

Journals Statistics

Total

24

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month