Translation our own sentences

  •  
  • 147
  • 1
  • 1
  • English 
Jun 21st 2012 06:17 translation
When I start using this site, I wonder if my Japanese is correct? Because I wrote some sentences by English and after that I wrote Japanese translation, I feel strange about my Japanese sentences. It's not natural. I discover this phenomenan from my friend's translation in this site. I realize his translation is little strange. I think he struggled with it also.
I can't translate English to naturally Japanese even if It was made by myself.

I think relation of our thoughts and language is very tight. Direct translation is no meaning. We have to change not only sentences but also our thoughts when we translate.

What do you say?
なんかさ、英語や中国語とかの外国語を書きながら日本語を書いてると、へんな日本語になってくるよね。このサイトで日本語の校正やってても、「あれっ、本当にこの日本語で合ってるのかな?」って不安になってくる。さらに言うと校正だけじゃなく、自分で書いた英語の日本語訳も正しいのかどうか不安になる。結局、思考と言語ってかなり密接な関係にあるんだと思う。
日本語を母国語としていても、英語で考えたことをスムーズに日本語に訳すことは出来ない。俺だけかな?
友達の日本語訳見てて、「あっ、俺だけじゃないのかも」って思った。
中国語や英語を母国語とする人たちの感覚はどうなんだろう?