자막을 믿지 마세요 ㅋㅋ
오늘 한국 영화를 봤어요. 한국어를 조금 알아 들을 수 있어도 자막을 읽기로 했어요. 자주 이 영화의 자막을 읽으면서 자막과 뭐라고 했는지가 진짜 달랐어요 ㅋㅋ. 그라고 자막에 웃긴 실수가 있었어요. 이 사진에 있는 자막을 보시면 "crab"(게)이 써 있는데 "crap" (똥)은 맞아요ㅋㅋㅋ.(Today I watched a Korean movie. Even though I can understand some Korean, I decided to read subtitles. Frequently, while reading this movie's subtitles, the subtitles and what they said were really different. And there were funny mistakes in the subtitles. In this picture, if you read the subtitles "crab" is written, however, "crap" is right.)

자막을 믿지 마세요 ㅋㅋ
한국어를 조금 알아 들을 수 있지만 자막을 읽기로 했어요.
자주 이 영화의 자막을 읽으면서자막과실제행동이 진짜 달랐어요 ㅋㅋ.
그리고 자막에 웃긴 실수가 있었어요.
영화를 보는 동안, 자막과 실제로 하는 말이 전혀 다른 장면이 많았어요.
「Frequently」는 문장 첫머리에 위치하기도 하지만,
「자주」는 동사 바로 앞에 위치하는 편이 어색하지 않습니다.
저는 「많았어요.」라고 고쳐드렸지만,
「자주」라는 단어를 이용하시려면 「자주 나왔어요.」라고 하셔도 괜찮을 것 같아요~
Beat the crab out of = beat someone too badly... Is this right?
Could it be a liberal translation by a Korean translator?
Even though I can understand some Korean, I decided to read subtitles. 한국말을 조금 알아 들을 수 있지만 자막을 읽기로 했어요.
Frequently, while reading this movie's subtitles, the subtitles and what they said were really different. 이 영화의 자막을 읽는 동안 종종 자막과 그들이 하는 말이 정말 달랐어요.
And there were funny mistakes in the subtitles. 자막에는재미있는 실수들이 있었어요.
In this picture, if you read the subtitles "crab" is written, however, "crap" is right.) 이 사진에서 자막을읽어보면 '게'가 쓰여 있지만 '똥'이 맞아요.
but in this situation, we need 'dog개'. if they have translated directly '개작살 or 개박살' the sentence would be 'dog out of him'. but they know 'crap out of~' and 'crab게'. you konw, the pronuciation of '개' and '게' really the same in korean. anyway they want to translate '개작살(개박살). '개작살' is not 'dog out of~' and the pronuciation of '게' is the same with '개' in korean. so they used 'crab', i think. mayby they said 'What a coincidence!'