ריאיון עבודה
היום היה לי ריאיון עבודה. קצת דאגתי על זה, אבל הכול היה בסדר. בהתחלה עצבנתי כי לא יכולתי למצוא את המשרד והתחיל גשם. בסוף הצלחתי. הריאיון היה טוב. דיברתי באנגלית וקצת ברוסית. זה היה שלב ראשון, לאחר-מכן יהיה שלב שני הוא מבחן במחשב.
אם הייתם עולים חדשים כמוני, כמה זמן לקח מכם כדי למצוא עבודה ראשונה בישראל?
אם הייתם עולים חדשים כמוני, כמה זמן לקח מכם כדי למצוא עבודה ראשונה בישראל?
- 16
- 7
- 2





במה העבודה?
גם לישראלים ותיקים לוקח זמן למצוא עבודה, אז בטח שלעולים חדשים זה מסובך יותר...
בהצלחה,
מיכל :)
תודה רבה, מיכל! תודה על תיקון בטקסט שלי ועל התשובה שלך! למה את כתבת "כמה זמן היה לוקח"? אני יודעת שאומרים ככה כאשר שמשהו היה קורה (הנה!) בעבר במשך כמה זמן, לפי כך "היה לוקח" ולא "לקח"?
הי.
שימוש ב"היה+פועל" יכול להיות במשפט תנאי, כמו שמיכל כתבה. לדוגמה:
אם היו עוד אנשים, היינו מוסיפים עוד שולנות.
אם לא הייתי אוכלת קודם, הייתי מתה מרעב.
אם הייתם צעירים יותר, הייתם רצים כל יום קילומטר.
לא נראה לי נכון להשתמש בזה לגבי עבר מתמשך - נראה לי שזו העתקה מאנגלית. אני לא מומחית ללשון אבל זה נראה לי לא טבעי - אולי אולי לפעלים שמתארים מצב אבל בטוח לא לפעלים שמתארים פעולה.
כן, אני מסכימה שהצורה הזאת דומה לצורה באנגלית. אבל לא הבנתי אם משתבשים בה יום יום, למשל: הייתי נוסעת רק במכונית, עכשיו אני מעדיפה ללכת ברגל
אני יודעת על המשפט תני, אבל תודה לך שהסברת על זה טוב
תודה, אבל במילון כתוב שנחון לכתוב "ריאיון" וגם אפשר "ראיון".
אני אישית כמעט ולא משתמשת בצורה הזו. אני מעדיפה את צורת העבר גם במקרה כזה, והיא נראית לי נכונה יותר: "בעבר נסעתי רק במכונית, אבל עכשיו אני מעדיפה ללכת ברגל", "פעם האמנתי באמונות טפלות, היום אני ספקנית". אבל נראה לי שיש אנשים שמשתמשים בזה בשפת הדיבור, אז לא נורא אם תשתמשי בזה.
אני מכיר שבלי ריאיון זה כמו interviewing
וראיון זה כמו interview
אבל אני לא אבשלום קור.
skeptic,
תודה לך על ההסבר!
veebee,
אוקי, הבנתי, תודה רבה!