ご無沙汰+楽曲
僕の日記へ
ご無沙汰してて、申し訳ないんです。どうか許してください、日記よ。
怒ってるのか?やっぱ怒ってるに決まってる。なんて失礼なことしちゃった。だが、君もメッセージ何一つも送ってはくれなくて、両方ともが悪いと思わないか。
いいか、俺もすごく怒ってる。実際、最初からそうだった。「へんなやつに見えるんだけど」、「日記のくせに、結構えらそうに」とか、気にしてたのに見直しようとしたんだ。でも、やっぱだめ。だめな日記にしか思えない。
・・・・おい、答えろよ、お前。俺は誰だと思ってやがる?!そばにいたらぶん殴ってやるんだ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
kiruaさんへ
残念ながら、「日記」とは人間ではなく、お返事・会話など不可になります。医者にでもご診断を強くお勧めします。ご了承ください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ということで、泣けてきそうな話ですね。
まったく別の話なんですが、僕の作曲したものを紹介します。普通はどちらかといえばロックの曲を作りますが、これはクラシックまたは映画のサントラ風のをやってみました。よかったら聞いてみてね。短すぎるでしょう。ちなみに、ピアノは弾けますが、これはただVST(ソフト音源)を使ったんです。コーラスも、バイオリンも、全てVSTです。
http://sd-2.archive-host.com/membres/playlist/9321117936216162/VFVN2-2.mp3
ご無沙汰してて、申し訳ないんです。どうか許してください、日記よ。
怒ってるのか?やっぱ怒ってるに決まってる。なんて失礼なことしちゃった。だが、君もメッセージ何一つも送ってはくれなくて、両方ともが悪いと思わないか。
いいか、俺もすごく怒ってる。実際、最初からそうだった。「へんなやつに見えるんだけど」、「日記のくせに、結構えらそうに」とか、気にしてたのに見直しようとしたんだ。でも、やっぱだめ。だめな日記にしか思えない。
・・・・おい、答えろよ、お前。俺は誰だと思ってやがる?!そばにいたらぶん殴ってやるんだ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
kiruaさんへ
残念ながら、「日記」とは人間ではなく、お返事・会話など不可になります。医者にでもご診断を強くお勧めします。ご了承ください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ということで、泣けてきそうな話ですね。
まったく別の話なんですが、僕の作曲したものを紹介します。普通はどちらかといえばロックの曲を作りますが、これはクラシックまたは映画のサントラ風のをやってみました。よかったら聞いてみてね。短すぎるでしょう。ちなみに、ピアノは弾けますが、これはただVST(ソフト音源)を使ったんです。コーラスも、バイオリンも、全てVSTです。
http://sd-2.archive-host.com/membres/playlist/9321117936216162/VFVN2-2.mp3
- 19
- 9
- 3
Journals Statistics
Latest entry
| ご無沙汰+楽曲 (12) |
| 夢 (6) |
| 懐かしいな (9) |
| 最初の日記!! (10) |
Latest comments
| May 13th nao |
| May 13th tomomakimou |
| May 13th Yuko |
| Jul 07th kirua |
| Jul 06th Actias |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - May (1) |
| 2009 |
| - July (1) |
| - May (2) |

「へんなやつに見えるんだけど」、「日記のくせに、結構えらそうに」とか、気にしてたのに見直そうとしたんだ。(ou ~とか思ってたけど、考え直そうと試みたんだ。)
Bravo! すてきなメロディーですね♪
ご無沙汰してて、申し訳ないんです。
なんて失礼なことしちゃったんだろう。
だが、君もメッセージ(を)何一つも送ってはくれなくて、両方ともが悪いと思わないか。
「へんなやつに見えるんだけど」、「日記のくせに、結構えらそうに」とか、気にしてたけれど見直そうとしてたんだ。
俺を誰だと思ってやがる?
そばにいたらぶん殴ってやるところだ。
残念ながら、「日記」と(いうの)は人間ではなく、お返事・会話などは不可能です。
医師の診断を受けることを強くお勧めします。
ご了承ください。* Cette expression n'est pas très natural à utilisée ici ...
まったく別の話なんですが、僕の作った曲を紹介します。
普通はどちらかといえばロックの曲を作りますが、今回はクラシックまたは映画のサントラ風のを作ってみました。
ちなみに、ピアノは弾けますが、これはただVST(ソフト音源)を使ったものです。
p.s. dire bonjour à votre journal s.t.p =D
Je suis sûr que ça lui fera plaisir ! ;)
Quand on regarde le dictionnaire, le sens de la phrase est;
「どうかご理解いただき、受け入れてください(文句は言わないで)」
À première vue, l'utilisation ici semble parfait, n'est-ce pas?
Mais quand on regarde de plus près de quell manière dont elle est utilisée dans notre vie quotidienne, peut-être vous verrez pourquoi je pensais que ce n'est pas l'usage naturel dans votre journal.
「このブログのコンテンツは予告なく変更させていただくことがありますので、ご了承ください。」
「今夜のコンサートは、出演者急病のため休演となりました。何とぞご了承下さい。」
「ご注文が混み合っている場合は、配送までに通常以上のお時間をいただく場合があります。どうかご了承ください。」
Vous voyez les motif?
D'une façon ou d'une autre, ils sont tous des excuses pour leur propre bien, au cas où si quelque chose va mal (ou quelque chose s'est déjà mal passé).
J'espère que vous comprendrez ce que j'essaie à dire...(il est difficile pour moi d'expliquer les choses en français.)
D'ailleurs, pourriez-vous me dire l'expression française que vous utiliserez pour「ご了承ください。」dans ce journal?
C'est vrai que j'ai du mal à comprendre comment utiliser cette expression... En français, je pense que j'aurais dit quelque chose comme "veuillez nous/m'excuser de la gêne occasionnée". Un peu comme si le journal disait : "je ne peux pas vraiment vous répondre car je ne suis qu'un journal, désolé." Est-ce que "会話できなくてすみません" serait plus approprié ?
----------------------------------------------------------------------
kiruaさんへ
残念ながら、「日記」とは人間ではなく、お返事・会話など不可になります。医者にでもご診断を強くお勧めします。ご了承ください。
---------------------------------------------------------------------
↑ce part, c'est votre journal qui l'a dit? これは日記が話しているんですか?
Je n'étais pas sûr avant. はじめて読んだ時はよくわかっていませんでした。
Oui, si vous avez écrit "会話できなくてすみません" , il serait plus clair qui parlait avec vous, donc on peut dire qu'il est plus approprié. (確かに"会話できなくてすみません"と書くと、誰がkiuraさんに話しているのかがより明解になります。)
Mais si j'étais vous (ou plutôt si j'étais votre journal), je dirais;
でも、もし私がkiuraさんなら(というより、もし私がkiuraさんの日記なら)次のように書きます。
残念ながら、私は「日記」なので、返事したり会話したりすることはできません。正直言って私はkiuraさんの精神状態が心配です。(= Pour être honnête, je suis inquiet au sujet de votre état mental.) 医師の診断を受けることを強くお勧めします。
.....Je finirais ici. Mais si je voulais continuer, je dirais; もしもお気を悪くされたら申し訳ありません。( = Je suis désolée, si je vous mets mal à l'aise avec ma suggestion.)
自分ならここで終わりにしますが、もし続けて何か書くとすれば;「もしもお気を悪くされたら申し訳ありません。」と付け加えます。
Mais celui-ci, c'est peut-être la mentalité très japonaise.
でもこれはいかにも日本人らしい語り口かもしれませんね。
(Nous sommes toujours désolé pour quelque chose! )
(いつでも何かにつけ”申し訳ありません”と謝っていて!)
Donc, c'est peut-être pas ce que votre journal dirais. =D
だからkiuraさんの日記だったら、こんなことは言わないかも。ハハ
>Mais celui-ci, c'est peut-être la mentalité très japonaise. (Nous sommes toujours désolé pour quelque chose! )
Haha, la mentalité japonaise ! ;) Je crois que mon journal est japonais, donc votre suggestion me semble très appropriée ! :D
Merci encore pour votre réponse, c'est très intéressant.
ご無沙汰して、申し訳ない。
許してくれないか。(日記よ)
やっぱり怒ってるに決まってるよな。
すごい失礼なことしたってわかってるんだ。
いいかい?、俺もすごく怒ってる。
会話してる部分、語尾などちょっとした変化でだいぶ印象が変わります。
「俺」の口調が統一できると、より自然になります。
例えば、盲導犬の指示語は英語ですが、男性と女性で言葉が違うので、
犬が混乱しないように、という理由があるとも言われます。
マンガなどで、会話文をよく読むといいのではないかしら。
返事ありがとう。会話文、がんばりますよ。