«A me le guardie!»
Non sto scrivendo qui tanto quanto lo vorrei, ma vabbè visto che sto leggendo molto italiano di recente. Ho in effetti ricevuto un libro per il mio compleanno, e ne sono tutto emozionato! Il libro si chiama «A me le guardie!» ed è la traduzione di «Guards! Guards!» del scrittore anglosassone Terry Pratchett. Quando ero un po' più giovane, Pratchett era il mio scrittore preferito. È buffissimo; rise della cultura occidentale e della nostra letteratura ed industria cinematografica.
Di solito mi dispiacciono le traduzioni, preferendo leggere le opere originali, ma stranamente trovo che lo stile di Pratchett, che gli è senza dubbio proprio, non è per niente diminuito nella traduzione. Difatti, l'italiano va perfettamente col suo arguto senso dell'umorismo. È quasi come se leggere Pratchett si fosse intensificato a causa dell'italiano!
Ci sono diamine molte parole che non posso capire nel testo, ma sono comunque sorpreso da quanto posso seguire gli avvenimenti. (Già avere letto la versione originale mi aiuta forse un pochino, ma non mi ne ricordo assai bene per potere dipendere da questo.) Non cerco le parole difficili nel dizionario; voglio giusto leggere per entrare nel flusso della lingua, e funziona! Avendo letto circa sessantacinque pagine del libro, vedo già une considerabile differenza quando parlo e scrivo in italiano. Posso per di più dedurre la significazione delle parole dal contesto.
In breve, leggere il libro è fantastico. :]
Di solito mi dispiacciono le traduzioni, preferendo leggere le opere originali, ma stranamente trovo che lo stile di Pratchett, che gli è senza dubbio proprio, non è per niente diminuito nella traduzione. Difatti, l'italiano va perfettamente col suo arguto senso dell'umorismo. È quasi come se leggere Pratchett si fosse intensificato a causa dell'italiano!
Ci sono diamine molte parole che non posso capire nel testo, ma sono comunque sorpreso da quanto posso seguire gli avvenimenti. (Già avere letto la versione originale mi aiuta forse un pochino, ma non mi ne ricordo assai bene per potere dipendere da questo.) Non cerco le parole difficili nel dizionario; voglio giusto leggere per entrare nel flusso della lingua, e funziona! Avendo letto circa sessantacinque pagine del libro, vedo già une considerabile differenza quando parlo e scrivo in italiano. Posso per di più dedurre la significazione delle parole dal contesto.
In breve, leggere il libro è fantastico. :]
- 10
- 0
- 1
Journals Statistics
| Total | 92 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| "Ta" (3) |
| Molto gallese e latino (2) |
| Llawer o Gymraeg (hynny sy'n fwyaf a dw i wedi sgwennu byth!) (3) |
| Dw i'n dechreuwr eto, a mae gen i gwestiwn! (7) |
| "Che" e "di." (1) |
Latest comments
| Jul 05th dyl88 |
| Jun 25th dyl88 |
| Jun 24th nozomi_ |
| Apr 18th Antwn |
| Mar 02nd gabryb86 |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - July (1) |
| - June (2) |
| - April (1) |
| - March (1) |
| - February (2) |
| 2010 |
| - November (1) |
| - October (8) |
| - September (6) |
| - August (2) |
| - May (2) |
| - March (4) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - November (5) |
| - October (8) |
| - September (6) |
| - August (12) |
| - July (10) |
| - June (6) |
| - May (8) |
| - April (5) |

Non sto scrivendo qui tanto quanto lo vorrei, ma va bene visto che di recente sto leggendo molto in italiano.di recente.
Infatti ho ricevuto un libro per il mio compleanno, e nesono tutto emozionato!
Guards!» dello scrittore anglosassone Terry Pratchett.
È buffissimo; ride (si fa gioco) della cultura occidentale e, della nostra letteratura ed industria cinematografica.
Di solito non mi piacciono le traduzioni, preferendo leggere le opere originali, ma stranamente trovo che lo stile di Pratchett, che gli è senza dubbio proprio, non è per niente diminuito nella traduzione.
È quasi come se leggere Pratchett si fosse intensificato a causaper via dell'italiano!
Diamine, ci sono molte parole non capisco nel testo, ma sono comunque sorpreso da quanto posso seguire gli avvenimenti.
(Avere letto la versione originale forse mi aiuta un pochino, ma non mi nelo ricordo assaimolto bene per poterdipendere da questo.) Non cerco le parole difficili nel dizionario; voglio giusto leggere per entrare nel flusso(meccanismo) della lingua, e funziona!
Avendo letto circa sessantacinque pagine del libro, vedo già una considerevole differenza quando parlo e scrivo in italiano.
Per di più possodedurre il significato delle parole dal contesto.