"Che" e "di."
Ho recentemente fatto della ricerca sulla differenza tra "più che" e "più di" (in francese si usa solo l'equivalente di "più che": "plus que"). Credo capirla. Infatti, sembra che "più di" si usa nelle stesse situazioni in cui si può usare il caso ablativo in latino invece di "quam"... forse questo paragone non ha tanto senso senza esempio, ma ne ha molto nella mia testa! Ecco comunque qualche frase che ho scritto, con le traduzioni francese ed inglese, per provarmi nella differenza tra "più di" e "più che":
Ho più mangiato di lui: J'ai mangé plus que lui, I ate more than he did.
Voglio più andare a casa che alla biblioteca: Je veux plus aller chez moi qu'à la bilio, I'd rather go home than to the library.
È più bello che io sono simpatico: Il est plus beau que je suis sympathique, he's more handsome than I am nice.
È più bello di me: Il est plus beau que moi, he's more handsome than I am.
Ho più mangiato di lui: J'ai mangé plus que lui, I ate more than he did.
Voglio più andare a casa che alla biblioteca: Je veux plus aller chez moi qu'à la bilio, I'd rather go home than to the library.
È più bello che io sono simpatico: Il est plus beau que je suis sympathique, he's more handsome than I am nice.
È più bello di me: Il est plus beau que moi, he's more handsome than I am.
- 6
- 0
- 1
Journals Statistics
| Total | 92 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| "Ta" (3) |
| Molto gallese e latino (2) |
| Llawer o Gymraeg (hynny sy'n fwyaf a dw i wedi sgwennu byth!) (3) |
| Dw i'n dechreuwr eto, a mae gen i gwestiwn! (7) |
| "Che" e "di." (1) |
Latest comments
| Jul 05th dyl88 |
| Jun 25th dyl88 |
| Jun 24th nozomi_ |
| Apr 18th Antwn |
| Mar 02nd gabryb86 |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - July (1) |
| - June (2) |
| - April (1) |
| - March (1) |
| - February (2) |
| 2010 |
| - November (1) |
| - October (8) |
| - September (6) |
| - August (2) |
| - May (2) |
| - March (4) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - November (5) |
| - October (8) |
| - September (6) |
| - August (12) |
| - July (10) |
| - June (6) |
| - May (8) |
| - April (5) |

Ho recentemente cercato informazioni sulla differenza tra "più che" e "più di" (in francese si usa solo l'equivalente di "più che": "plus que").
Credo di capirla.
Infatti, sembra che "più di" si usi nelle stesse situazioni in cui si può usare il caso ablativo in latino invece di "quam"...
Ecco comunque qualche frase che ho scritto, con le traduzioni francese ed inglese, per farvi/farmi capire la differenza tra "più di" e "più che":
Voglio più andare a casa che alla biblioteca: Je veux plus aller chez moi qu'à la bilio, I'd rather go home than to the library. la traduzione esatta di "I'd rather" è "preferirei", la frase tradotta correttamente è: "preferirei andare a casa piuttosto che in biblioteca"
È più bello che io sono simpatico: Il est plus beau que je suis sympathique, he's more handsome than I am nice.la frase non ha senso ma la traduzione esatta è: è più bello lui di quanto io sia simpatico