換換愛
我最近看很多中文的电视剧。
我在看台湾的叫”換換愛“的。
前半很有意思。可是,后半有一点无聊。
我觉得因该结束更早。
可是,听过这么多中文是很好的学习。我的脑子中充满中文。
我记方便的成语。是”无所谓“和”乱七八糟“。
我在看台湾的叫”換換愛“的。
前半很有意思。可是,后半有一点无聊。
我觉得因该结束更早。
可是,听过这么多中文是很好的学习。我的脑子中充满中文。
我记方便的成语。是”无所谓“和”乱七八糟“。
- 21
- 3
- 3
Journals Statistics
Latest entry
| 新年の抱負 (5) |
| 日本語をどうして勉強しようと思いましたか? (3) |
| Chris Rock (8) |
| 言語習得について (7) |
| 中国語さん、ごめん! (7) |
Latest comments
| Jan 11th 甘露*ganlu |
| Jan 11th taekk |
| Jan 10th Roger |
| Jan 09th よくい |
| Jan 09th チュンリー |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - January (2) |
| 2008 |
| - August (1) |
| - July (1) |
| - June (1) |
| - May (3) |

我在看台湾的叫”換換愛“的节目。
我觉得因应该结束更早。
可是,听过这么多中文是很好的学习。
我记了方便(使用)的成语。
台湾的电视剧只要收视率好的话,就会一直乱七八糟的延长内容,制作人多半觉得有钱赚就无所谓了而不在乎品质,所以…看前半段和最后一集就可以了^^
另外台湾剧并不很适合用来学中文,因为很多发音和我们平日说话有差别,所以,想做个说话掷地有声的人,它并不是明智的选择呢。。。
现在在看一部叫”換換愛“的台湾电视剧(简称:台湾剧)。电视剧=ドラマ 电影=映画 节目=番組
前半部分很有意思。
可是,后半就有一点无聊。
我觉得剧情应该结束得更早。
可是,我认为听过这么多中文是一种很好的学习方法。→可是,我认为这是一个很好的学习方法。
我记方便的成语。→也学会了一些单词。
双引号是:“”
由于各地方的说话习惯不同,用词习惯也有所不同。如果想学好中文,最好还是多听听中央电视台主持人的发音。^^
学习中文很难,因为各地方的说话都不一样。
可是,因为我住在的西雅图有很多台湾人,我觉得台湾剧就好了。
我还不会说简单的中文。所以我觉得各地方一些的差别还没大的问题。
你们觉得怎么样?
@アイエス
私が覚えた単語をコメントの中で使ってくれましたね。すごい!
我最近看了很多中文的电视剧。
我现在正在看一部台湾的叫”換換愛“的连续剧。
可是,后一半就有一点无聊了。