中国語さん、ごめん!
最近、中国語の勉強はほったからしだ。この日記も本当は中国語で書くべきなんだが、なんかもうめんどくさい。時にはこういう時期もあるみたい。そのうちにまた勉強したい気分になるだろう。うん、そうだといいね。
その代わりに、俺は何をやっていたかって?ネット遊びぐらいだね。特にブログで日本語教科書について色々英語で書いてみた。英語の練習は全然いらないのに。やっぱり、一番練習が必要な言葉は一番難しいから、一番練習しない傾向があると思う。英語ではこういう状態をCatch-22というんだが、日本語では似たようなことわざがあるかな?
「Catch-22」は同じタイトルの俺の一番好きな小説からきた言葉だ。まだ読んでない方にはお勧めします!作家の名前は「Joseph Heller」です。
まぁ、とりあえず今日は運動して寝よう!
その代わりに、俺は何をやっていたかって?ネット遊びぐらいだね。特にブログで日本語教科書について色々英語で書いてみた。英語の練習は全然いらないのに。やっぱり、一番練習が必要な言葉は一番難しいから、一番練習しない傾向があると思う。英語ではこういう状態をCatch-22というんだが、日本語では似たようなことわざがあるかな?
「Catch-22」は同じタイトルの俺の一番好きな小説からきた言葉だ。まだ読んでない方にはお勧めします!作家の名前は「Joseph Heller」です。
まぁ、とりあえず今日は運動して寝よう!
- 32
- 7
- 0
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2009
- - January (2)
- 2008
- - August (1)
- - July (1)
- - June (1)
- - May (3)





初めまして。
日本では似たような言葉は聞いたことが無いですね。
嫌なことから遠ざけると言う意味では
「テストの前はテレビを見たくなる(漫画を読みたくなる、ゲームをしたくなる)」
なんていいますけど、ことわざレベルまでは昇華されていないです。
嫌なことを避けるより、依存関係によって解決方法がないという意味です。具体的にいいますと、AをするにはまずBをしなければならないが、Bをするには、まずAをしなければならないというシナリオです。
例えば、アメリカでよくある例は、採用されるには経験が必要だが、採用されないと経験を得ることができないという状態です。
やはり、日本語ではそういうことわざないでしょうね。
私も“Catch-22”だー!
全く英語の勉強してないよ(>_<)
なんかCatch-22って、
「Which comes first, the chicken or the egg? / ニワトリが先か、卵が先か。」的な発想だね。。。(意味は違うけど・・)
日本語だと、「四面楚歌」(←中国語か・・)とか「八方塞」が割と近い意味かも。
>特にブログで日本語教科書について色々英語で書いてみた。
へ~、そのブログ見てみたい(^_^)
ほ〜、ありがとう!覚えとくよ。「八方美人」とか、「八方」はよく使われるね。
私のブログ:
http://www.guidetojapanese.org/blog/
英語、がんばってね!
ありがとう♥
八方は、東西南北と北東・北西・南東・南西の八つの方角のことで、あらゆる方角のことを言うよ。
風水みたいな方位学や九星気学とかの占いから来た言葉っぽいよね。
今度英語モードになった時、ブログ読んでみるねぇd(^O^)b
俺も中国語モードになったら、また勉強しよう。
俺たち、すごくマイペースだね。
本当だねぇー!爆笑!