いくつかの翻訳がある言葉の練習 (Practice with Words which have Several Translations)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of tony's latest journal entries Oct 20th 2011 14:20
僕は普通日本語で文を書いて、それから英訳します。
Normally, I write sentences in Japanese, and then translate them into English.

今夜は反対なことをしたいです。
Tonight I want to do the opposite.

What does this mean?
(これは)どういう意味ですか?

What do you mean?
何を言いたいんですか?

What are you saying?
どういう話ですか?(あなたは)何を言っているのですか?

What are you thinking about?
何を考えていますか?

What do you think about it? How do you feel about it?
そのことについてどう思いますか?

What do you think about him? How do you feel about him?
彼のことにどんな気持ちですか?

What should I do?
どうすればいいですか?どうしましょうか?

I'll think of (come up with) something.
何かいいことを思い付きます。

What are you reading?
何を読んでいますか?

What book are you reading?
どんな本を読んでいますか?

What kind of book are you reading?
どんな種類の本を読んでいますか?

What's the title of the book you're reading?
読んでいる本の題名は、何ですか?読んでいる本は、どういう題名ですか?

文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けてありがたいです。
I'd be grateful if you could tell me whether or not both the sentences and the translations are correct.

今度もどうぞよろしくお願いします。







Oct 20th 2011 14:26 ayumi

  • 今夜は反対なことをしたいです。
  • 今夜はそれを反対にします。

 

  • 彼のことにどんな気持ちですか?
  • 彼のこと、どう思っていますか?

2 people think this correction is good.  

  • 何かいいことを思い付きます。
  • 何かいいことを思い付きそうです。

2 people think this correction is good.  
私も英語を書いてから、日本語に翻訳します。
でもあとから書くと、日本語が少し変になります 笑
Oct 20th 2011 14:41 hapipi

  • 僕は普通日本語で文を書いて、それから英訳します。
  • 僕は通常(つうじょう)、日本語で文を書いてから英訳しています

2 people think this correction is good.  

  • 今夜は反対なことをしたいです。
  • 今夜は反対ことをしたいです。or 今夜は、順番(じゅんばん)を逆にしようと思います。今夜は英語で書いてから日本語訳したいと思います。etc...

 

  • 何を考えていますか?
  • 何を考えていますか?or どんなことを考えていますか?どのように考えていますか?

2 people think this correction is good.  

  • 彼のことにどんな気持ちですか?
  • 彼のことについてどう感じていますか?or 彼についてどのように思いますか?彼についてどう思いますか?

 

  • 何かいいことを思い付きます。
  • (free translation)何かいいことを思い付きそうです。or (direct translation)私が何か考えましょう。

1 people think this correction is good.  

  • どんな種類の本を読んでいますか?
  • どんなジャンルの本を読んでいますか?

2 people think this correction is good.  

  • 読んでいる本の題名は、何ですか?
  • [あなたが]読んでいる本の題名は、何ですか?

2 people think this correction is good.  

  • 読んでいる本は、どういう題名ですか?
  • [あなたが]読んでいる本は、どういう題名ですか?

1 people think this correction is good.  

  • 文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けてありがたいです。
  • 翻訳とも正しいかどうか教えて頂けるとありがたいです。

2 people think this correction is good.  

  • 今度もどうぞよろしくお願いします。
  • 今度ともどうぞよろしくお願いします。

1 people think this correction is good.  
Nice to meet you.
意訳と直訳がありますが、翻訳に問題無いと思います。
Oct 20th 2011 15:43 mint

  • 今夜は反対なことをしたいです。
  • 今夜は反対なことをしたいです。 *今夜はそれを逆にしてみようと思います。

2 people think this correction is good.  

  • 何を言いたいんですか?
  • 何を言いたいんですか? (good) different version---どういう意味ですか?(same as 'What does this mean?')/どういうことですか?(when you say,"what do you mean by....?, you would also say these two ways.)

2 people think this correction is good.  

  • 今度もどうぞよろしくお願いします。
  • 今度も回も/今後とどうぞよろしくお願いします。

1 people think this correction is good.  
I usually think sentences in English first and then translate them into Japanese. It's easier and I assume each sentence sounds more natural.
Oct 20th 2011 16:59 Eriyuki

  • 僕は普通日本語で文を書いて、それから英訳します。
  • 私はいつも日本語で文を書いて、それから英訳しています。 (「僕」is fine, but 「私」can be also used to fit the tone of your writing. Men use 「僕」in casual, personal situations. It is also used by students in formal situations so it has a young sound to it. 「私」 is used by grown-up men in formal or polite situations.

 

  • 何を言いたいんですか?
  • I think 「どういう意味/ことですか?」 is more common. 「何を言いたいんですか?」 may sound irritated, as if to say "I don't understand you."

 

  • 今度もどうぞよろしくお願いします。
  • I think 「今回もどうぞよろしくお願いします。」is best here. 「今後ともよろしくお願いします」 is a kind of common closing sentence in a letter, and it means something like "I look forward to your continuing help and guidance." It is often used in a correspondence with somebody you look up to and look forward to working with in various situations. I use that all the time when I correspond with my translation agent.

 
英語と日本語は直接対応しないから難しいですよね。
Oct 20th 2011 18:00 tony
私はいつも日本語で文を書いて、それから英訳しています。 (「僕」is fine, but 「私」can be also used to fit the tone of your writing. Men use 「僕」in casual, personal situations. It is also used by students in formal situations so it has a young sound to it. 「私」 is used by grown-up men in formal or polite situations.
I feel more comfortable with 僕; it has a friendlier sound. Friends have told me that it is often used by college teachers, even when talking to their students, and I still feel like a college teacher even though it's been a long time since that was my full time job.
Oct 20th 2011 18:01 tony
I think 「どういう意味/ことですか?」 is more common. 「何を言いたいんですか?」 may sound irritated, as if to say "I don't understand you."
"What do you mean?" is often used in exactly that situation, to express irritation; that was actually the usage that I had in mind. Thank you for confirming that my translation conveyed this.
Oct 20th 2011 17:32 Rin

  • 僕は普通日本語で文を書いて、それから英訳します。
  • 僕は普通/普段/いつもは、日本語で文を書いて、それから英訳します。

 

  • 今夜は反対なことをしたいです。
  • 今夜は反対ことをしたいです。今夜は、それを反対にしようと思います。sounds more natural

 

  • 何を言いたいんですか?
  • 何を言いたいんですか? 正しい訳ですが、相手に少しきつい印象を与える言い方になります。

 

  • どういう話ですか?
  • どういう話ですか?正しいですが、『何の話ですか?』の方が自然にきこえます

1 people think this correction is good.  

  • (あなたは)何を言っているのですか?
  • (あなたは)何を言っているのですか?少しきつい印象になります。問い詰めるような感じ、でしょうか。

 

  • 彼のことにどんな気持ちですか?
  • 彼のことに対してどんな気持ちですか?/彼のことをどう思っていますか?

 

  • 何かいいことを思い付きます。
  • 何かいいことを考えます。will で話す場合、『考える』の言葉に『思いつく』というニュアンスが含まれます。思いつく前に、『私が思いつきます』とは言いません。考えをめぐらせる(何かいい案をおもいつくように考える)という意味の動詞に、『思案(しあん)する』という言葉もあります。口語的ではないので、ここでの訳には適さないかもしれませんが。

 

  • 読んでいる本は、どういう題名ですか?
  • 読んでいる本は、なんという題名ですか?

 

  • 文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けてありがたいです。
  • 文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けるとありがたいです。

 
Oct 20th 2011 22:18 Hiromi

  • いくつかの翻訳がある言葉の練習 (Practice with Words which have Several Translations)
  • いろんな訳し方が出来る語句・表現の練習 (Practice with Words and phrase which can be Translated in Various Ways)

1 people think this correction is good.  

  • 今夜は反対なことをしたいです。
  • (でも)今夜はその反対ことをしたいです。/でも今回は、その逆のことをしてみます。

 

  • (これは)どういう意味ですか?
  • これってどういうこと?(in a colloquial style.)

1 people think this correction is good.  

  • 何を言いたいんですか?
  • どういうこと?(in colloquial style.)

 

  • (あなたは)何を言っているのですか?
  • (あなたは)何の話?<なんのはなし?>(in colloquial style.)

 

  • 彼のことにどんな気持ちですか?
  • 彼のことをどう思いますか?⇒"What do you think of him?" This phrase sometimes implies something like "do you like him?"

 
Oct 21st 2011 00:25 tony
自然な表現や話し言葉をありがとうございます。
Oct 21st 2011 09:29 hiralingual

  • いくつかの翻訳がある言葉の練習 (Practice with Words which have Several Translations)
  • いくつかの訳語がある言葉の練習 (Practice with Words which have Several Translations)

 

  • 僕は普通日本語で文を書いて、それから英訳します。
  • 僕はいつもまず日本語で文を書いて、それから英訳しています。

 

  • 今夜は反対なことをしたいです。
  • 今夜は逆のことをやってみようと思います

 

  • どういう話ですか?
  • 何の話ですか?

 

  • 何を考えていますか?
  • どう思いますか

 

  • 彼のことにどんな気持ちですか?
  • 彼のことをどう思いますか

 

  • 何かいいことを思い付きます。
  • 何か良い案が思いつくでしょう。

 

  • 文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けてありがたいです。
  • 文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けるとありがたいです。

 

  • 今度もどうぞよろしくお願いします。
  • 今度もどうぞよろしくお願いします。

 
Oct 22nd 2011 01:47 Kana

  • 今夜は反対なことをしたいです。
  • 今夜今回は、その反対ことをしたいですと思います

 
敬語、丁寧語がお上手ですね。新しい日記を楽しみにしてます。
Apr 02nd 2012 05:45 Miho

いつも、勉強になります(^_-)-☆
ありがとうございます(=^..^=)
tony
  • English
  • Japanese, Mandarin

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month