いくつかの翻訳がある言葉の練習 (Practice with Words which have Several Translations)
僕は普通日本語で文を書いて、それから英訳します。
Normally, I write sentences in Japanese, and then translate them into English.
今夜は反対なことをしたいです。
Tonight I want to do the opposite.
What does this mean?
(これは)どういう意味ですか?
What do you mean?
何を言いたいんですか?
What are you saying?
どういう話ですか?(あなたは)何を言っているのですか?
What are you thinking about?
何を考えていますか?
What do you think about it? How do you feel about it?
そのことについてどう思いますか?
What do you think about him? How do you feel about him?
彼のことにどんな気持ちですか?
What should I do?
どうすればいいですか?どうしましょうか?
I'll think of (come up with) something.
何かいいことを思い付きます。
What are you reading?
何を読んでいますか?
What book are you reading?
どんな本を読んでいますか?
What kind of book are you reading?
どんな種類の本を読んでいますか?
What's the title of the book you're reading?
読んでいる本の題名は、何ですか?読んでいる本は、どういう題名ですか?
文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けてありがたいです。
I'd be grateful if you could tell me whether or not both the sentences and the translations are correct.
今度もどうぞよろしくお願いします。
Normally, I write sentences in Japanese, and then translate them into English.
今夜は反対なことをしたいです。
Tonight I want to do the opposite.
What does this mean?
(これは)どういう意味ですか?
What do you mean?
何を言いたいんですか?
What are you saying?
どういう話ですか?(あなたは)何を言っているのですか?
What are you thinking about?
何を考えていますか?
What do you think about it? How do you feel about it?
そのことについてどう思いますか?
What do you think about him? How do you feel about him?
彼のことにどんな気持ちですか?
What should I do?
どうすればいいですか?どうしましょうか?
I'll think of (come up with) something.
何かいいことを思い付きます。
What are you reading?
何を読んでいますか?
What book are you reading?
どんな本を読んでいますか?
What kind of book are you reading?
どんな種類の本を読んでいますか?
What's the title of the book you're reading?
読んでいる本の題名は、何ですか?読んでいる本は、どういう題名ですか?
文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けてありがたいです。
I'd be grateful if you could tell me whether or not both the sentences and the translations are correct.
今度もどうぞよろしくお願いします。
- 94
- 4
- 8
Journals Statistics
| Total | 76 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 耳なし芳一、現代のバージョン (Houichi the Earless, Modern/Contemporary Version) (33) |
| なぞなぞ(2回目のトライ) (41) |
| 謎 (29) |
| 英語の質問の作り方 (28) |
| Qooさんのすることがあるために書いた日記 (An entry written so that Qoo-san will have something to do) (37) |
Latest comments
| 12:35 paco |
| 02:39 KimuraShinichi |
| May 28th Cranberry |
| May 28th Desperate Beagle |
| May 28th jubay |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (4) |
| - March (1) |
| - January (1) |
| 2011 |
| - December (1) |
| - November (1) |
| - October (6) |
| - September (2) |
| - July (2) |
| - June (5) |
| - May (2) |
| - April (1) |
| - March (3) |
| 2010 |
| - December (4) |
| - November (1) |
| - October (1) |
| - September (3) |
| - August (2) |
| - July (1) |
| - June (2) |
| - May (1) |
| - April (1) |
| - March (2) |
| - January (4) |
| 2009 |
| - December (9) |
| - November (9) |
| - October (6) |
| - September (1) |

今夜はそれを反対にします。
彼のこと、どう思っていますか?
何かいいことを思い付きそうです。
でもあとから書くと、日本語が少し変になります 笑
僕は通常(つうじょう)、日本語で文を書いてから英訳しています。
今夜は反対のことをしたいです。or 今夜は、順番(じゅんばん)を逆にしようと思います。今夜は英語で書いてから日本語訳したいと思います。etc...
何を考えていますか?or どんなことを考えていますか?どのように考えていますか?
彼のことについてどう感じていますか?or 彼についてどのように思いますか?彼についてどう思いますか?
(free translation)何かいいことを思い付きそうです。or (direct translation)私が何か考えましょう。
どんなジャンルの本を読んでいますか?
[あなたが]読んでいる本の題名は、何ですか?
[あなたが]読んでいる本は、どういう題名ですか?
文と翻訳とも正しいかどうか教えて頂けるとありがたいです。
今度ともどうぞよろしくお願いします。
意訳と直訳がありますが、翻訳に問題無いと思います。
今夜は反対なことをしたいです。 *今夜はそれを逆にしてみようと思います。
何を言いたいんですか? (good) different version---どういう意味ですか?(same as 'What does this mean?')/どういうことですか?(when you say,"what do you mean by....?, you would also say these two ways.)
今度も今回も/今後ともどうぞよろしくお願いします。
私はいつも日本語で文を書いて、それから英訳しています。 (「僕」is fine, but 「私」can be also used to fit the tone of your writing. Men use 「僕」in casual, personal situations. It is also used by students in formal situations so it has a young sound to it. 「私」 is used by grown-up men in formal or polite situations.
I think 「どういう意味/ことですか?」 is more common. 「何を言いたいんですか?」 may sound irritated, as if to say "I don't understand you."
I think 「今回もどうぞよろしくお願いします。」is best here. 「今後ともよろしくお願いします」 is a kind of common closing sentence in a letter, and it means something like "I look forward to your continuing help and guidance." It is often used in a correspondence with somebody you look up to and look forward to working with in various situations. I use that all the time when I correspond with my translation agent.
僕は普通/普段/いつもは、日本語で文を書いて、それから英訳します。
今夜は反対のことをしたいです。今夜は、それを反対にしようと思います。sounds more natural
何を言いたいんですか? 正しい訳ですが、相手に少しきつい印象を与える言い方になります。
どういう話ですか?正しいですが、『何の話ですか?』の方が自然にきこえます
(あなたは)何を言っているのですか?少しきつい印象になります。問い詰めるような感じ、でしょうか。
彼のことに対してどんな気持ちですか?/彼のことをどう思っていますか?
何かいいことを考えます。will で話す場合、『考える』の言葉に『思いつく』というニュアンスが含まれます。思いつく前に、『私が思いつきます』とは言いません。考えをめぐらせる(何かいい案をおもいつくように考える)という意味の動詞に、『思案(しあん)する』という言葉もあります。口語的ではないので、ここでの訳には適さないかもしれませんが。
読んでいる本は、なんという題名ですか?
文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けるとありがたいです。
いろんな訳し方が出来る語句・表現の練習 (Practice with Words and phrase which can be Translated in Various Ways)
(でも)今夜はその反対のことをしたいです。/でも今回は、その逆のことをしてみます。
これってどういうこと?(in a colloquial style.)
どういうこと?(in colloquial style.)
(あなたは)何の話?<なんのはなし?>(in colloquial style.)
彼のことをどう思いますか?⇒"What do you think of him?" This phrase sometimes implies something like "do you like him?"
いくつかの訳語がある言葉の練習 (Practice with Words which have Several Translations)
僕はいつもまず日本語で文を書いて、それから英訳しています。
今夜は逆のことをやってみようと思います。
何の話ですか?
どう思いますか?
彼のことをどう思いますか?
何か良い案が思いつくでしょう。
文も翻訳も正しいかどうか教えて頂けるとありがたいです。
今度ともどうぞよろしくお願いします。
今夜今回は、その反対なのことをしたいですと思います。
ありがとうございます(=^..^=)