벌레
이제 칠월이 돼요. 여름이에요. 여름에는 벌레가 늘어요. 전 벌레가 아주 싫고 특히 바퀴벌레를 발견하면 "와!"고 큰소리로 외쳐서 근린에 폐를 끼쳐져요. "시골출신의 주제에"고 놀리는 사람은 적지 않게 있는데 전 그에 한호히 항의해요.
"시골에서 사는 아이가 다 옥위에서 놀고 자연에 익다"라는 생각은 도시에서 사는 사감이 잘 가지는 오헤이에요. 전형적인 시골에서 살아 온 저의 경험 경험으로부터 말하면 그들은 밖에서 달려다니는 것 보다 쾌적한 방에서 게임이나 텔레비전에 흥겨워하는것 을 좋아해요. 시골의아이 보다 도시의아이 텔레비전을 보는 시간이 많다고 하는 통계결과도 있다고 생각해요(애매).
다행히도 아직 방에서 바퀴벌레를 발견하지 않아요. 계속 경계를 게을리하지않고 방을 청결하게 해요.
(日本語原文)
もうすぐ七月になる。夏である。夏には、虫が増える。私は虫が大の苦手で、とくにゴキブリを部屋で発見しようものなら、「ぎゃあ」と大声で叫び隣近所に迷惑をかけてしまう。「田舎出身のくせに」と茶化す人びとは少なからずいるが、私はそれに断固として抗議する。
田舎に住んでいる子供が皆、屋外で遊び自然に親しんでいるというのは、都会の人間によくある勘違いだ。典型的な田舎で生まれ育った私の経験からいって、彼らは外を走り回るよりも快適な部屋でゲームやテレビに興じることを好む。田舎在住の子供の方が都市部在住の子供よりも、テレビの視聴時間が長いという統計データもあった気がする(曖昧)。
幸い、まだ部屋でゴキブリの姿を目にしてはいない。引き続き警戒を怠らず、部屋を清潔にしておく。
"시골에서 사는 아이가 다 옥위에서 놀고 자연에 익다"라는 생각은 도시에서 사는 사감이 잘 가지는 오헤이에요. 전형적인 시골에서 살아 온 저의 경험 경험으로부터 말하면 그들은 밖에서 달려다니는 것 보다 쾌적한 방에서 게임이나 텔레비전에 흥겨워하는것 을 좋아해요. 시골의아이 보다 도시의아이 텔레비전을 보는 시간이 많다고 하는 통계결과도 있다고 생각해요(애매).
다행히도 아직 방에서 바퀴벌레를 발견하지 않아요. 계속 경계를 게을리하지않고 방을 청결하게 해요.
(日本語原文)
もうすぐ七月になる。夏である。夏には、虫が増える。私は虫が大の苦手で、とくにゴキブリを部屋で発見しようものなら、「ぎゃあ」と大声で叫び隣近所に迷惑をかけてしまう。「田舎出身のくせに」と茶化す人びとは少なからずいるが、私はそれに断固として抗議する。
田舎に住んでいる子供が皆、屋外で遊び自然に親しんでいるというのは、都会の人間によくある勘違いだ。典型的な田舎で生まれ育った私の経験からいって、彼らは外を走り回るよりも快適な部屋でゲームやテレビに興じることを好む。田舎在住の子供の方が都市部在住の子供よりも、テレビの視聴時間が長いという統計データもあった気がする(曖昧)。
幸い、まだ部屋でゴキブリの姿を目にしてはいない。引き続き警戒を怠らず、部屋を清潔にしておく。
- 10
- 1
- 4
Journals Statistics
Latest entry
| 벌레 (5) |
| 달지 않은 깜 (6) |
| DIY 정신 (4) |
| 오월병 (7) |
| 방의난잡은 마음의난잡 (7) |
Latest comments
| Jun 28th dont-dont |
| Jun 20th an |
| Jun 20th sugoitenten |
| Jun 20th alphanis |
| Jun 20th one of a kind |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - June (3) |
| - May (5) |

여름에는 벌레가 많아져요.
전 벌레가 아주 싫고 특히 바퀴벌레를 발견하면 "와!"하고 큰소리로 외쳐서 이웃에 민폐를 끼치게되요.
"시골출신의 주제에"라며 놀리는 사람이 적지 않지만 전 그에 단호히 항의해요.
"시골에서 사는 아이는 집밖에서 놀고 자연과 친숙하다"라는 생각은 도시에서 사는 사람이 잘 하는 오해예요.
전형적으로 시골에서 살아 온 저의 경험에 비춰 말하자면 밖을 돌아다니는것보다 쾌적한 방에서 게임을 하거나 텔레비전보는것을 더 좋아해요.
도시아이보다 시골아이가 텔레비전을 보는 시간이 많다는 통계(x)가 있을거같을 정도로요.
다행히도 아직 방에서 바퀴벌레를 발견하지 않았어요.
항상 경계를 늦추지않고 방을 청결하게 해요.
그래도 긴문장을 잘 표현해내신거같아요. 화이팅!!
여름에는 벌레가 늘어요.많아져요/많이 생겨요
전 벌레가 아주 싫고 특히 바퀴벌레를 발견하면 "와!"하고 큰소리로 외쳐서 근린에주위에 폐를 끼쳐져요. 전 벌레를 아주 싫어하는데 특히 바퀴벌레를 보면 "으악!"하고 비명을 질러서 주위 사람들까지 놀라게 하곤 해요.
"시골√출신의 주제에이면서"라고 놀리는 사람은도 적지 않게 있는데 전 그에 한호히단호히 항의해요. 시골 출신이면서 왜 벌레를 무서워하냐고 하는 사람들도 적잖이 있는데 제 생각은 달라요.
"시골에서 사는 아이가 다 옥위옥외/실외/바깥에서 놀고 자연에 익다친숙하다"라는 생각은 도시에서 사는 사감이사람이 잘 가지는 오헤이에요.오해예요. "시골에 사는 아이는 모두 바깥에서 놀기를 좋아하고 자연과 친숙하다"라는 생각은 도시 사람들이 많이 하는 오해예요.
전형적인 시골에서 살아 온 저의 경험 경험으로부터 말하자면 그들은 밖에서 달려다니는 것 보다달리며 노는 것보다 쾌적한 방에서 게임이나 텔레비전에 흥겨워하는것 을을 보는 것을 좋아해요. 전형적인 시골에서 살아온 제 경험에 의하면 시골 아이들은 밖에서 뛰어노는 것보다는 시원한 방에서 게임을 하거나 텔레비전을 보는 것을 더 좋아해요.
시골의√아이보다들이 도시의√아이들보다 텔레비전을 보는 시간이 많다고 하는 통계결과도 있다고 생각해요(애매불확실함). 확실하진 않지만 도시 아이들보다 오히려 시골 아이들이 텔레비전을 시청하는 시간이 더 많다는 통계 조사 결과도 있었던 것 같아요.
다행히도 아직은 방에서 바퀴벌레를 발견하지 않아요.못했어요
계속 경계를 게을리√하지√않고 방을 청결하게 해요. 하지만 계속 긴장을 늦추지 않고 방 청소를 깔끔하게 하고 있어요.
하지만 일본어를 그대로 한국어로 옮기게 되면 부자연스러운 문장이 되는 경우가 많습니다.
한국어로 틀렸거나 매우 부자연스러운 곳은 삭선 및 빨간 글씨로 표시했고, 파란 글씨로 새로 쓴 문장은 비슷한 뜻이지만 보다 자연스러운 한글 문장입니다.
이제 칠월이 돼요.[와요.]
전 벌레가 아주 싫고 특히 바퀴벌레를 발견하면 "와!"하고 큰소리로 외쳐서 주변에 폐를 끼치곤 해요.
"시골에서 왔으면서[시골 출신인 주제에]"라고 놀리는 사람도 적지 않게 있는데, 전 그에 단호히 항의해요.
"시골에서 사는 아이이면 다 집 밖에서 (잘) 놀고 자연(생태)에 친숙하다"라는 생각은 도시에서 사는 사람이 잘 갖는 오해예요.
전형적으로 시골에서 살아 온[시골 토박이인] 저의 경험 경험에 의하면, 그들은 밖에서 달려다니는 것 보다 쾌적한 방에서 게임이나 텔레비전을 즐기는 것을 더 좋아해요.
도시 아이 보다 시골 아이가 텔레비전을 더 많이 본다는 통계결과도 있다고 들은 것 같아요. (시골의 아이도 맞지만 "의"를 쓰지 않아도 의미가 통하고 더 자연스럽게 들려서요^^;)
다행히도 아직까지는 방에서 바퀴벌레를 발견하지 않았어요.
계속 경계를 게을리하지않고 방을 깨끗한 상태로 유지하고 있는 중입니다.
->이부분 반대로 써진 것 같아서 고쳐보았는데 제가 맞게 한 것인지 모르겠네요^^; 저도 벌레가 싫고 바퀴벌레는 질색이랍니다ㅠ.ㅠ사실 좀 무서워요; 여기도 여름이라 벌레가 많아졌어요ㅠ 저도 고향이 시골인데, 시골이 도시보다 좋은 점들도 많이 있죠. ^^ 부디 벌레와 마주치지 않으시길 바랄게요!^^*
전 벌레가 아주 싫고 특히 바퀴벌레를 발견하면 "악!"하고 큰소리로 외쳐서 근처에 폐를 끼쳐져요.
저는 특히 날아다니는 벌레가 너무 무서워요><
나방, 매미(매미는 곤충인가?;;;), 나비 ㅠㅠ
바퀴벌레도 징글징글...
걔네들 입장에서 보면 제가 더 무섭겠지만^^;;;