オマエ、ケンカを売ってんのか?!
言葉のニュアンスというのはなかなか使いこなせないものです。
この間、友達と「ケンカを売る」という言葉の話をしました。 たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。
それは問題なく分かります。
少し難しいのは、「カンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。 たとえば、空気を読めないAさんが気づかずに無礼なことを言って、初対面の相手をひどく怒らせたとします。 わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかで答えられますか?
まぁ、たぶんそんな風に使えないと思いますけど、とりあえず聞いてみます。
この間、友達と「ケンカを売る」という言葉の話をしました。 たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。
それは問題なく分かります。
少し難しいのは、「カンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。 たとえば、空気を読めないAさんが気づかずに無礼なことを言って、初対面の相手をひどく怒らせたとします。 わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかで答えられますか?
まぁ、たぶんそんな風に使えないと思いますけど、とりあえず聞いてみます。
- 57
- 2
- 5
Journals Statistics
| Total | 14 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 退屈な今日の話 (4) |
| 眠気 (4) |
| 言葉は複雑 (10) |
| オマエ、ケンカを売ってんのか?! (7) |
| 日本語ができない日 (5) |
Latest comments
| Jun 21st |
| Jun 20th showBOO |
| Jun 20th mongkut |
| Jun 19th Maruru |
| Jun 11th mongkut |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - June (3) |
| - May (3) |
| - March (4) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - August (1) |

それは問題なくthis sounds strange here. e.g. よく分かります。
わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかでいうように答えられますか?
相手が怒るとわかっていてわざと挑発(ちょうはつ)した場合、自分が気がつかないうちに(自分の言葉やしぐさで)相手を怒らせた場合、どちらの場合でも相手に「お前ケンカ売ってんのか」と言われる可能性はあります。
たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カンカケンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。
少し難しいのは、「カンカケンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。
わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかで答えられますか?
態度や言葉で相手を怒らせた時、「ケンカを売ってんのか!」と言われます。‘それ以上悪い態度をとったり、悪い言葉を言うとオレはお前を殴ぐるぞ’と、相手に自分は怒ってしまいそうだからこれ以上はやめてくれと表現する時のセリフです。他にはあまり使いません。
KYな人が言われる場合が多いですが、わざと相手にケンカを売る人もいます。
たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カケンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。
少し難しいのは、「カケンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。
ケンカ売ってんのか?という言い方は、相手が意識せずに自分にとって何か失礼なことを言われた場合、それは失礼だ、と相手に気づかせるように使っていると思います。自分からわざとケンカを売ります、とは言いませんが、このAさんの例文のようには使えます。
たいていは友達同士で軽く使うと思いますが、全然知らない人から言われたら...
それはちょっと怖い状況です...。
わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」という風に答えられますか? ※「ケンカ売ってると思われちゃったみたい。。。」なら使えますよ :)
たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき( OR バカにされたとき)、人は「オマエ、ケンカを売ってんのか」と言うことがあるそうです。
微妙な差ですね。。。
「ケンカを売る」は実は英語の"pick a fight"と訳される場合が多いので、その二つは実際にどこまで似ているか、気になっていたんです。 やっぱり英語の"pick a fight"のほうが少し「わざと」というニュアンスが入っているような気がします。