オマエ、ケンカを売ってんのか?!

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of mongkut's latest journal entries May 14th 2010 10:47 ケンカ ケンカを売る ニュアンス nuance fight
言葉のニュアンスというのはなかなか使いこなせないものです。

この間、友達と「ケンカを売る」という言葉の話をしました。 たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。 

それは問題なく分かります。

少し難しいのは、「カンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。 たとえば、空気を読めないAさんが気づかずに無礼なことを言って、初対面の相手をひどく怒らせたとします。 わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかで答えられますか?

まぁ、たぶんそんな風に使えないと思いますけど、とりあえず聞いてみます。
May 14th 2010 10:54 seventhkey

  • それは問題なく分かります。
  • それは問題なくthis sounds strange here. e.g. よく分かります。

 

  • わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかで答えられますか?
  • わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかでいうように答えられますか?

 
I guess you can 「ケンカを売る」intentionally sometimes. Btw, you are very good at writing Japanese!
May 14th 2010 11:03 おちよ(chiyo)

人がわざとすることとはかぎりません。原因が何であれ、人が怒った時のせりふなので。

相手が怒るとわかっていてわざと挑発(ちょうはつ)した場合、自分が気がつかないうちに(自分の言葉やしぐさで)相手を怒らせた場合、どちらの場合でも相手に「お前ケンカ売ってんのか」と言われる可能性はあります。
May 14th 2010 11:10 Green Leaf

  • たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。
  • たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カンカケンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。

 

  • 少し難しいのは、「カンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。
  • 少し難しいのは、「カンカケンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。

 

  • わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかで答えられますか?
  • わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。」とかで答えられますか?

 
そんな風に使えます。

態度や言葉で相手を怒らせた時、「ケンカを売ってんのか!」と言われます。‘それ以上悪い態度をとったり、悪い言葉を言うとオレはお前を殴ぐるぞ’と、相手に自分は怒ってしまいそうだからこれ以上はやめてくれと表現する時のセリフです。他にはあまり使いません。

KYな人が言われる場合が多いですが、わざと相手にケンカを売る人もいます。
May 14th 2010 11:11 maa

  • たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。
  • たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、ンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。

 

  • 少し難しいのは、「カンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。
  • 少し難しいのは、「ンカを売る」というのは、人が必ずわざとすることなのでしょうか。

 
日本語、完璧ですね!
ケンカ売ってんのか?という言い方は、相手が意識せずに自分にとって何か失礼なことを言われた場合、それは失礼だ、と相手に気づかせるように使っていると思います。自分からわざとケンカを売ります、とは言いませんが、このAさんの例文のようには使えます。
たいていは友達同士で軽く使うと思いますが、全然知らない人から言われたら...
それはちょっと怖い状況です...。
May 14th 2010 15:15 ゆきの

  • わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」とかで答えられますか?
  • わざとその相手をからかっていたわけではありませんが、その後Aさんは相手にやられて、家に帰ってきたときに奥さんに「あら、あなたどうしたの?」と聞かれたら、「いや、よく分からないけど、間違って知らない人に失礼なことを言ってケンカを売っちゃったみたい。。」という風に答えられますか? ※「ケンカ売ってると思われちゃったみたい。。。」なら使えますよ :)

 
「喧嘩を売る」…難しいですね。「喧嘩を売ってるのか?」「××に喧嘩を売られた」「××が喧嘩を売ってきた」などはよく聞きますけど、自発的に「僕は今から喧嘩を売る!」とか「さっき喧嘩を売ってきたところだ」とはあまり言わないと思います。
May 14th 2010 23:31 めぐみ

  • たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき、人は「オマエ、カンカを売ってんのか」と答えることがあるそうです。
  • たとえば相手がすごく失礼なことを言ったり、自分のことをバカにしたりしたとき( OR バカにされたとき)、人は「オマエ、ンカを売ってんのか」とことがあるそうです。

 
「知らないうちに、ケンカを売っちゃったみたい。」とかだったら、使うと思います。

微妙な差ですね。。。

May 16th 2010 17:22 mongkut

みなさん、添削とご説明をありがとうございました! 参考にさせていただきます。

「ケンカを売る」は実は英語の"pick a fight"と訳される場合が多いので、その二つは実際にどこまで似ているか、気になっていたんです。 やっぱり英語の"pick a fight"のほうが少し「わざと」というニュアンスが入っているような気がします。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month