A Warm Person: 温かい人

  •  
  • 229
  • 22
  • 3
  • English 
May 11th 2012 06:20
We didn't used to say「あたたかい人」 in Japanese.
昔は日本語では「あたたかい人」とは言いませんでした。

This is a direct translation from the English expression "warm person".
これは「warm person」という英語表現の直訳です。

Calling someone a warm person was quite strange.
人のことを「温かい」というのは非常におかしな話だったのです。

There should be a countless number of examples like this.
こうした例は、枚挙にいとまがないと思います。

One that comes to my mind as a recent example is 「リスクを取る」(take a risk).
最近の例だと「リスクを取る」というのがあります。

We used to say 「リスクを冒す」, not 「リスクを取る」.
昔は「リスクを冒す」と言っていて、「リスクを取る」とは言いませんでした。

Just up until a couple of years ago, I thought this was such a lame misuse, by those young people who don't make any effort to learn their own language, Japanese.
ほんの2、3年前まで私は、これは自分たちの言葉である日本語を少しも学ぼうとしない若い人達による、残念な間違いだと思っていました。

As I studied English over the course of years, I have found so many English idioms that have exact counterparts in Japanese. At first, I thought most are just mere coincidence, but later, I noticed some are not. I think someone, or a group of people in the past, say about a hundred years ago, have directly translated some expressions and idioms into Japanese. If that's the case, what's wrong with saying 「リスクを取る」? If we adopt this new phrase, our kids will have less problem when learning English.