通訳・翻訳の必要性

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Meiji320's latest journal entries Mar 31st 2011 02:28
世界の各国には、それぞれ独特な文化風習があります。そして、ある国の文化を知るために、言語が最も近道だと思います。言語を通じて、いろいろな分野に触れ、様々な世界が見られます。私にとって、異なる言語に関わる仕事は通訳・翻訳だと思っています。その仕事は本当に面白いですが、とても難しく、沢山の必要性を求めることです。

通訳・翻訳とは二つ以上の様々な言語を用いることで、ある言語から他の言語へ変換することです。それは、人々を世界中に架け橋のようです。通訳者・翻訳者にとって、大切なことは、高い母国語能力と外国語能力がよく理解することです。多くの人は通訳・翻訳の時、問題の内容を理解することが出来ますが、他の人が分かりやすいために、その人達はその内容から母国語へ変換する方法が分かりません。だから、専門用語を向上するとともに、自分の母国語を修めなければならないと思います。そればかりか、歴史や伝統、思想や風土、美意識などの知識も精通した方がいいです。そうしたら、通訳・翻訳に好都合があります。

通訳・翻訳の内容に対して、忠実性も必要です。通訳・翻訳の時に分からない事があったら、自分で勝手に判断したり、内容をこまかず、省略したり、行動したりしてはいけません。いつもちゃんと聞いた方がいいです。そして、何か起こったら、自分の非をちゃんと認めた方がいいです。それは、同じ点ですが、通訳・翻訳の間に、必要性が違います。

その方式や形態によって逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング通訳など数種類に区分されます。だから、通訳者に対して、対応能力とはっきりとした記憶力がとても必要です。通訳者は、どんな場合でも、おどおどしないでいつも立ち回りがうまいです。更に、それと言語能力以外、一番求められている能力がコミュニケーション能力です。それは人間関係の礎だと言われています。通訳者はいつも人前で自信を出して、大声で話者の内容を忠実に伝えた方がいいです。通訳者は、いつも話者として相手に話者が伝える内容を通訳しなければなりません。通訳の時は、それを油断したら、誤解を両方に与える事が出来ます。通訳者として、誤解の両方を取り除ければ、取り除くほどいいと思います。

翻訳は、通訳の割に、時間のプレッシャーがいっぱい環境の下に働きません。翻訳者に対して、通訳者のようにコミュニケーション能力は必要がありませんが、一番求められる事は、注意深さと気配りです。そればかりか、文法の高精度、文章を練る事が必要です。一理間違ったら、失った千里だと思っています。更に、翻訳の時、守秘義務がとても大切です。翻訳者はいつも両方の秘密をちゃんと守らなければなりません。

つまり、通訳・翻訳の難しさは人によって、違います。大切なことは、忍耐と勉強を怠らないことです。努力すれば、誰でも成功します。それを信じてください。
Mar 31st 2011 10:23 Naomi BABA

  • そして、ある国の文化を知るために、言語が最も近道だと思います。
  • そして、ある国の文化を知るためにには、言語が最も近道だと思います。

 

  • 言語を通じて、いろいろな分野に触れ、様々な世界が見られます。
  • 言語を通じて、いろいろな分野に触れ、様々な世界られますることができます

 

  • 私にとって、異なる言語に関わる仕事は通訳・翻訳だと思っています。
  • 私にとって、異なる言語に関わる仕事は通訳・翻訳が一番だと思っています。

 

  • その仕事は本当に面白いですが、とても難しく、沢山の必要性を求めることです。
  • その仕事は本当に面白いですが、とても難しく、沢山の必要性を求めることですられます

 

  • 通訳・翻訳とは二つ以上の様々な言語を用いることで、ある言語から他の言語へ変換することです。
  • 通訳・翻訳とは二つ以上の様々な言語を用いることで、ある言語から他の言語へ変換することです。

 

  • それは、人々を世界中に架け橋のようです。
  • それは、人々世界を結ぶ中に架け橋のようです。

 

  • 通訳者・翻訳者にとって、大切なことは、高い母国語能力と外国語能力がよく理解することです。
  • 通訳者・翻訳者にとって、大切なことは、高い母国語能力と外国語能力よく理解することです。

 

  • 多くの人は通訳・翻訳の時、問題の内容を理解することが出来ますが、他の人が分かりやすいために、その人達はその内容から母国語へ変換する方法が分かりません。
  • 多くの人は通訳・翻訳の時、問題の内容を理解することが出来ますが、他の人が分かりやすいためように、その人達はその内容から母国語へ変換する方法が分かりません。

 

  • だから、専門用語を向上するとともに、自分の母国語を修めなければならないと思います。
  • だから、専門用語を向上するさせるとともに、自分の母国語を修め勉強しなければならないと思います。

 

  • そればかりか、歴史や伝統、思想や風土、美意識などの知識も精通した方がいいです。
  • そればかりか、歴史や伝統、思想や風土、美意識などの知識も精通した方がいいです。

 

  • そうしたら、通訳・翻訳に好都合があります。
  • そうしたら、通訳・翻訳に好都合があります。(←ちょっと意味が分かりませんでした・・)

 

  • 通訳・翻訳の時に分からない事があったら、自分で勝手に判断したり、内容をこまかず、省略したり、行動したりしてはいけません。
  • 通訳・翻訳の時に分からない事があったら、自分で勝手に判断したり、内容をこまかずごまかしたり、省略したり、行動したりしてはいけません。

 

  • そして、何か起こったら、自分の非をちゃんと認めた方がいいです。
  • そして、何か問題が起こったら、自分の非をちゃんと認めた方がいいです。

 

  • それは、同じ点ですが、通訳・翻訳の間に、必要性が違います。
  • それは、同じ点ですが、通訳・翻訳の間に、必要性が違います。(←ここも意味がわかりませんでした)

 

  • だから、通訳者に対して、対応能力とはっきりとした記憶力がとても必要です。
  • だから、通訳者に対してとっては、対応能力とはっきりとした記憶力がとても必要です。

 

  • 通訳者は、どんな場合でも、おどおどしないでいつも立ち回りがうまいです。
  • 通訳者は、どんな場合でも、おどおどしないでいつもうまく立ち回りがうまいですることが大事です。

 

  • 更に、それと言語能力以外、一番求められている能力がコミュニケーション能力です。
  • 更に、それと言語能力以外、一番求められている能力がコミュニケーション能力です。

 

  • それは人間関係の礎だと言われています。
  • それは人間関係の礎だと言われています。

 

  • 通訳者はいつも人前で自信を出して、大声で話者の内容を忠実に伝えた方がいいです。
  • 通訳者はいつも人前で自信を出してもって、大声で話者の内容を忠実に伝えた方がいいです。

 

  • 通訳者は、いつも話者として相手に話者が伝える内容を通訳しなければなりません。
  • 通訳者はいつも話者として、相手聞き手に話者が伝える話す内容を通訳しなければなりません。

 

  • 通訳の時は、それを油断したら、誤解を両方に与える事が出来ます。
  • 通訳の時は、それを油断したら、誤解を両方に与える事が出来ますてしまいます

 

  • 通訳者として、誤解の両方を取り除ければ、取り除くほどいいと思います。
  • 通訳者として、誤解の両方両方の誤解を取り除けば、取り除くほどいいと思います。

 

  • 翻訳は、通訳の割に、時間のプレッシャーがいっぱい環境の下に働きません。
  • 翻訳は、通訳の割に、時間のプレッシャーがいっぱい環境の下に働きません。(←ここもよく分かりません)

 

  • 翻訳者に対して、通訳者のようにコミュニケーション能力は必要がありませんが、一番求められる事は、注意深さと気配りです。
  • 翻訳者に対して、通訳者のようにコミュニケーション能力は必要がありませんが、一番求められる事は、注意深さと気配りです。

 

  • 一理間違ったら、失った千里だと思っています。
  • 一理間違ったら、失った千里だと思っています。(←ごめんなさい、よくわかりません)

 
本当に上手な日本語です。日本人でも、ここまでしっかりした文章を書ける人は少ないと思います。添削しながら、通訳と翻訳の厳しさや大変さを学びました。
私も通訳者を目指しているので、忍耐と勉強を怠らないようにします。
ありがとうございました。
Apr 08th 2011 02:12 Meiji320
こんばんは、添削してくれて、本当にありがとうございます。いつも応援してね。よろしくお願いいたします。
Apr 08th 2011 02:21 Meiji320
こんばんは、添削してくれて、本当にありがとうございます。いつも応援してね。よろしくお願いいたします。
Apr 04th 2011 23:18 longstay

  • 世界の各国には、それぞれ独特な文化風習があります。
  • 世界各国には、それぞれ固有の文化風習があります。

 

  • そして、ある国の文化を知るために、言語が最も近道だと思います。
  • そして、ある国の文化を知るにはその国の言葉を学ぶのが最も近道だと思います。

 

  • 言語を通じて、いろいろな分野に触れ、様々な世界が見られます。
  • なぜなら言語を通じて、いろいろな分野の様々な世界を見られるからです。

 

  • 私にとって、異なる言語に関わる仕事は通訳・翻訳だと思っています。
  • 母語以外の言語に関わる職業として、通訳・翻訳の仕事があります。(ここは一般論が展開されているので、統一してみました。)

 

  • その仕事は本当に面白いですが、とても難しく、沢山の必要性を求めることです。
  • それらは、とても興味深い仕事であると同時に、多くの能力が要求される難しい仕事でもあります。

 

  • 通訳・翻訳とは二つ以上の様々な言語を用いることで、ある言語から他の言語へ変換することです。
  • 通訳・翻訳とは二つ以上の様々な言語を用いることで、ある言語他の言語へ変換する作業です。

 

  • それは、人々を世界中に架け橋のようです。
  • それは、さまざまな点で異なる世界中の人々の間に、橋をかける仕事です。

 

  • 通訳者・翻訳者にとって、大切なことは、高い母国語能力と外国語能力がよく理解することです。
  • 通訳者・翻訳者にとって大切なことは、まず母国語の能力が優れていること。そして翻訳する側の言語についても高い能力を持っていることが求められます。

 

  • 多くの人は通訳・翻訳の時、問題の内容を理解することが出来ますが、他の人が分かりやすいために、その人達はその内容から母国語へ変換する方法が分かりません。
  • 外国語の内容を理解することはできても、それを自分たちの母国語に分かりやすく変換出来る人は少ないのです。

 

  • だから、専門用語を向上するとともに、自分の母国語を修めなければならないと思います。
  • だから、各分野の専門用語について習熟するだけでなく、母国語の基本的な能力も高める必要があるのです。

 

  • そればかりか、歴史や伝統、思想や風土、美意識などの知識も精通した方がいいです。
  • さらに、各国の歴史や伝統、思想や風土、美意識などについても精通していなければなりません。

 

  • そうしたら、通訳・翻訳に好都合があります。
  • それらは、より正確な通訳・翻訳の助けになると思います。

 

  • 通訳・翻訳の内容に対して、忠実性も必要です。
  • また、原文の内容に忠実であること、言葉を置き換えるという行為に誠実であることも、この仕事にとって大事なことです。

 

  • 通訳・翻訳の時に分からない事があったら、自分で勝手に判断したり、内容をこまかず、省略したり、行動したりしてはいけません。
  • 分かりにくい部分を自分で勝手に判断したり、歪曲、省略したりしてはいけません。

 

  • いつもちゃんと聞いた方がいいです。
  • ちゃんと聞いたり調べたりして、それでも間違いがあった場合には、自分の非をきちんと認めるべきでしょう。

 

  • そして、何か起こったら、自分の非をちゃんと認めた方がいいです。
  • そして、何か起こったら、自分の非をちゃんと認めた方がいいです。

 

  • それは、同じ点ですが、通訳・翻訳の間に、必要性が違います。
  • そのような心構えの必要性は、どんな仕事においても共通することですが、通訳・翻訳の場合は特に重要です。

 

  • その方式や形態によって逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング通訳など数種類に区分されます。
  • 通訳には、逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング通訳などがあり、その方式や形態によって数種類に分けられます。

 

  • だから、通訳者に対して、対応能力とはっきりとした記憶力がとても必要です。
  • 通訳者は、状況に応じてそれらを使い分けられる優れた対応能力が必要です。 また高い記憶力も不可欠です。

 

  • 通訳者は、どんな場合でも、おどおどしないでいつも立ち回りがうまいです。
  • また、どんな場面でも、おどおどしないで冷静に対応することが大事です。

 

  • 更に、それと言語能力以外、一番求められている能力がコミュニケーション能力です。
  • つまりこの仕事には、言語力だけでなく総合的なコミュニケーション力が必要なのです。

 

  • それは人間関係の礎だと言われています。
  • それは適切な人間関係を築いてゆく上での基礎的な力と言ってもいいでしょう。

 

  • 通訳者はいつも人前で自信を出して、大声で話者の内容を忠実に伝えた方がいいです。
  • 実際の通訳の場面では、発言の内容を正確に聞き取りやすい音量で確信を持って通訳が出来なければ、双方に誤解を与えることになります。

 

  • 通訳者は、いつも話者として相手に話者が伝える内容を通訳しなければなりません。
  • 通訳者は、いつも話者として相手に話者が伝える内容を通訳しなければなりません。

 

  • 通訳の時は、それを油断したら、誤解を両方に与える事が出来ます。
  • 通訳の時は、それを油断したら、誤解を両方に与える事が出来ます。

 

  • 通訳者として、誤解の両方を取り除ければ、取り除くほどいいと思います。
  • そのような言葉のレベルでの行き違いは、極力避けるように努めなければなりません。

 

  • 翻訳は、通訳の割に、時間のプレッシャーがいっぱい環境の下に働きません。
  • いっぽう、翻訳は時間のプレッシャーがより少ない環境で行われます。

 

  • 翻訳者に対して、通訳者のようにコミュニケーション能力は必要がありませんが、一番求められる事は、注意深さと気配りです。
  • 翻訳において第一に求められるのは、コミュニケーション能力ではなく、言葉に対する注意深さと配慮です。

 

  • そればかりか、文法の高精度、文章を練る事が必要です。
  • そして、文法についての豊富な知識や文章力も当然必要です。

 

  • 一理間違ったら、失った千里だと思っています。
  • ひとつ間違えば、全体を大きく損なう結果につながりかねません。

 

  • 更に、翻訳の時、守秘義務がとても大切です。
  • また、翻訳の際に注意しなければならないこと、それは守秘義務です。

 

  • 翻訳者はいつも両方の秘密をちゃんと守らなければなりません。
  • 仕事の過程で知りえた公表すべきでない事実に関しては、秘密をきちんと守らなくてはなりません。

 

  • つまり、通訳・翻訳の難しさは人によって、違います。
  • このように通訳や翻訳を行う上での難しさは数多くあり、また、その考え方は人によって違いますが、最も大切なことは、我慢強くあることと勉強を怠らないことだと思います。(ここからが、まとめとしての書き手の意見になります)

 

  • 大切なことは、忍耐と勉強を怠らないことです。
  • 大切なことは、忍耐と勉強を怠らないことです。

 

  • 努力すれば、誰でも成功します。
  • 努力すれば、誰でもこの仕事にチャレンジできると思います。

 

  • それを信じてください。
  • 自分を信じて前進してください。

 
こんにちは。

ほとんどの文章を書き直しました。
その理由は「間違いが多かった」からではなく、
このエッセイ(小論文)の日本語レベルが
高かったからです。

つまり、しっかりとした内容と流れがあったので、
個々の文法的な誤りを指摘するだけでは、
不十分だと思ったのです。

出来るだけ原文の良いところを残すように、
添削していますが、書き直した文章には
私の解釈も多く入っています。
この添削を「正解」としてではなく
「ひとつの参考例」として受け取ってください。
Apr 08th 2011 01:30 Meiji320
@Longstay:本当にありがとうございます。いつも正しい日本語を添削してくれます。私は一つずつちゃんと読んでいました。いろいろ勉強になりました。日本語が大好きですので、いつも応援してください。大変お世話になっております。よろしくお願いいたします。
Meiji320
  • Vietnamese
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month