PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Pulsewidth's latest journal entries May 22nd 2009 05:03 frog

このヨーロッパアカガエルは庭に見つかりました。隣の池から来たと思います。たくさん蛙が近所にいます。多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。

近く庭に看板は「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。池を持っている誰も蛙を育てられるようです。
May 22nd 2009 05:15 dekunobo

  • このヨーロッパアカガエルは庭に見つかりました。
  • このヨーロッパアカガエルは庭見つかりました。

 

  • たくさん蛙が近所にいます。
  • たくさん蛙が近所にいます。

 

  • 多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。
  • 多分、蛙は猫から隠れ私の庭にました。

 

  • 近く庭に看板は「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。
  • 庭の近くの看板で「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。

 

  • 池を持っている誰も蛙を育てられるようです。
  • 池を持っている誰も蛙を育てられるようです。

1 people think this correction is good.  
私の庭にも毎年、蛙がやってきます。意外とかわいいもんですよね。
May 22nd 2009 05:37 colombineismine

  • このヨーロッパアカガエルは庭に見つかりました。
  • このヨーロッパアカガエル庭で見つました。

 

  • 隣の池から来たと思います。
  • 隣の池から来たのだと思います。

2 people think this correction is good.  

  • たくさん蛙が近所にいます。
  • たくさん蛙が近にいます。

 

  • 多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。
  • 多分、蛙は猫から逃れるために私の庭に入って来たのでしょう

 

  • 近く庭に看板は「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。
  • 近く庭の看板「良い生息地があれば、無料で蛙の卵をお持ち帰りください」と書いてありました。

1 people think this correction is good.  

  • 池を持っている誰も蛙を育てられるようです。
  • 池を持っている人は誰でこの蛙を育てられるようです。

 
かわいいカエルですね。これに少し似たのが、昨年家に棲み付いていました。今年も遊びに来てくれるといいな。ケロケロ♪
そちらでは、カエルの鳴き声はどう書きますか?
May 22nd 2009 05:38

  • このヨーロッパアカガエルは庭に見つかりました。
  • このヨーロッパアカガエルは庭で見つけました。

1 people think this correction is good.  

  • たくさん蛙が近所にいます。
  • 近所には、蛙がたくさんいます。

1 people think this correction is good.  

  • 多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。
  • 多分、蛙は猫から隠れるために、私の庭に入ったのでしょう。

1 people think this correction is good.  

  • 近く庭に看板は「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。
  • 近く庭にある看板には、「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」と書いてありました。

 

  • 池を持っている誰も蛙を育てられるようです。
  • 池を持っていれば、誰でも蛙を育てられるようです。

 
なんか、日本のカエルとは違ってゴツゴツとしていますね。www
May 22nd 2009 05:54 Pulsewidth

英語の擬声語で、アメリカ蛙が「ribbit」と鳴いて、イギリス蛙が「croak」と鳴きます。
May 22nd 2009 06:53 colombineismine

Thank you!
Then, it is an european frong, it must go croak. ;-)
May 22nd 2009 11:57 Bigeye tuna

  • 多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。
  • 多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。 →多分、蛙は猫から隠れているうちに、私の庭に入ったのでしょう。(迷い込んだのでしょう)

 
他の方が、すでに添削されていますので1つだけコメントさせてくださいね。

この文は、読み手にいろいろな意味を想像させます。

1.蛙は隠れたくて私の庭にはいった。(意思)
2.蛙は隠れていたら庭に入った。(結果)
3.蛙は隠れて庭に入った。(動作)

なので、人によって解釈が違うと思います。
May 22nd 2009 21:33 Ryu

  • 近く庭に看板は「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。
  • 近く庭看板は「良い生息地があれば、ご自由に蛙の卵をお取り(お持ち帰り)ください」とありました。 We don't have the same concept of "free", so we translate "free" to "無料" or "ただ", that mean "no-amount" or "nothing", when we talking about just money. I think the sign is talking about possession or ownership, and we use "ご自由に~ください" to mean "I permit you to do~".

 
写真が大きくてびっくりしました。笑
May 22nd 2009 23:29 colombineismine

  • カエル

 

  • このヨーロッパアカガエルは庭に見つかりました。
  • ヨーロッパアカガエル見つました。

 

  • 多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。
  • 多分、蛙は猫に追われて私の庭に逃げ込んだのでしょう

 

  • 近く庭に看板は「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。
  • の近くに「良い飼育場所があれば、ご自由に蛙の卵をお持ち帰りください」という看板がありました。

1 people think this correction is good.  

  • 池を持っている誰も蛙を育てられるようです。
  • があれば、この蛙を育てられるようです。

 
Ryu さんの「ご自由に」はとても良いと思います。私の近所でも花壇などに「ご自由にお持ち帰りください」と書かれた張り紙を見かけます。カエルではなて、お花ですけれど。:-)
近くの庭= garden nearby
庭の近く=near the garden
I'm not sure which of these you'd like to say clearly.
May 22nd 2009 23:43 yoshi

  • 近く庭に看板は「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。
  • 近く庭看板は「良い生息地があれば、ただ(無料)で蛙の卵を取ってください」と表示されているのをを見ました。

 
Hi Pulsewidth san!
Also,My garden and field oftn came fogs every year.
But I coudn't seek about thire grew fields.
May 23rd 2009 00:47 SineLittle

  • このヨーロッパアカガエルは庭に見つかりました。
  • このヨーロッパアカガエル見つました。

 

  • たくさん蛙が近所にいます。
  • たくさん蛙が近所にいます。

 

  • 多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。
  • 多分、蛙は猫から隠れようとして私の庭に入りました。

 

  • 近く庭に看板は「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。
  • の近くにある看板は「良い飼育場所があれば、ただで蛙の卵を取っていってください」と書いてありました

 

  • 池を持っている誰も蛙を育てられるようです。
  • があればも蛙を育てられるようです。

1 people think this correction is good.  
May 26th 2009 03:28 kozaru

  • このヨーロッパアカガエルは庭に見つかりました。
  • これ見つけたヨーロッパアカガエルです

1 people think this correction is good.  
私は、カエルを庭 "で" 見つけました。
I found a frog in my garden.(見つけた・・・ 庭で)

私は庭 "に" いた, カエルを見つけました。
I found a frog, which was in my garden.  (カエルが いた・・・庭に)


基本的な「で」と「に」の使い分けですが、

「で」 は 「行為」を表す動詞、
「に」 は 「存在・場所」を表す動詞 と一緒に使われることが多いです。

「で」 → (場所)で ~する
do something in/at (a place)

「に」 → (場所)に いる・ある・置く
be in/at (a place), stay[stand, locate, live, etc.] in/at (a place)

* This cannot cover all the possible cases, though.

【例】
子供が 庭 で 遊ぶ 
東京 で 道に迷う
友達の家 で パーティをする 
その部品は、中国 で 作られた
(The parts were made in China.)

子供が 庭 に いる
東京 に 住んでいる
友達の家 に 泊まる
その工場は、中国 に 作られた
(The factory was built in China. = The factory is in China.)
May 28th 2009 23:36 coco

「かえるの卵 ご自由にどうぞ」ですか。
初めて聞きました。

かえるは苦手です><
May 29th 2009 07:27 franz

Wow, many people have advised your Japanese diary. No more additional thing I have. At a future diary I'll try to check.

おお、たくさんの方があなたの日記の日本語にアドバイスしてますね。僕が付け加えることは特にありません。いつかまた機会があれば添削しますね。
Jun 11th 2009 19:00 coral-flower

  • たくさん蛙が近所にいます。
  • 蛙がたくさん近所にいます。

 

  • 池を持っている誰も蛙を育てられるようです。
  • 池があれば誰でも蛙を育てられるようです。

 
初めてコメントと添削をします。

最後の”池を持っている”意味もわかるし正しい文章だと思います。
アメリカなどで庭にプールがあるように、日本では自宅の庭に庭園を作っている人がいるのですが、もし、友人の家に行って素敵な庭があったら、「綺麗な庭があるんだね。」という表現も会話では使うと思います。
Jun 21st 2009 17:33 apple cider

うちの周囲には、アオガエルが多いです。

あれらは樹上生活なんですね?
やけに高いところに移動しますから、驚きました。

仕事から帰ってきたら、待っていてくれるのがうれしいです。
Jul 17th 2009 17:47 M-K-G

  • 多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。
  • 「隠れたので」→「隠れるために」

 
「ので」 refers to a reason.
「ために」refers to a purpose.

In this case, "to hide himself from cats" is his purpose of coming to the garden.
If you'd like to use 「ので」 here, you could say like this:

多分、蛙は猫に見つかりたくなかったので、私の庭に逃げてきたのでしょう。
Jul 19th 2009 08:25 okinogami

「蛙の卵を取っていってください」では分かりません。
「蛙の卵をお持ち帰りください」なら分かります。
これからも日本語と仲良くしてください。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month