Journals Statistics
Latest entry
| 椎茸 (15) |
| 記事の計画 (9) |
| 蛙 (17) |
| 万年筆で書く (11) |
| 暗記 (12) |
Latest comments
| Jan 02nd Tomo-Taro |
| Dec 09th KOBJ |
| Jul 26th Julia Gloria Boyd |
| Jul 24th Pulsewidth |
| Jul 24th ハギ |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - July (2) |
| - May (3) |
| 椎茸 (15) |
| 記事の計画 (9) |
| 蛙 (17) |
| 万年筆で書く (11) |
| 暗記 (12) |
| Jan 02nd Tomo-Taro |
| Dec 09th KOBJ |
| Jul 26th Julia Gloria Boyd |
| Jul 24th Pulsewidth |
| Jul 24th ハギ |
| 2009 |
|---|
| - July (2) |
| - May (3) |
このヨーロッパアカガエルは庭で見つかりました。
たくさんの蛙が近所にいます。
多分、蛙は猫から隠れて私の庭に来ました。
庭の近くの看板で「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」を見ました。
池を持っている誰もが蛙を育てられるようです。
このヨーロッパアカガエルを庭で見つけました。
隣の池から来たのだと思います。
たくさんの蛙が近くにいます。
多分、蛙は猫から逃れるために私の庭に入って来たのでしょう。
近くの庭の看板に「良い生息地があれば、無料で蛙の卵をお持ち帰りください」と書いてありました。
池を持っている人は誰でもこの蛙を育てられるようです。
そちらでは、カエルの鳴き声はどう書きますか?
このヨーロッパアカガエルは庭で見つけました。
近所には、蛙がたくさんいます。
多分、蛙は猫から隠れるために、私の庭に入ったのでしょう。
近く庭にある看板には、「良い生息地があれば、ただで蛙の卵を取ってください」と書いてありました。
池を持っていれば、誰でも蛙を育てられるようです。
Then, it is an european frong, it must go croak. ;-)
多分、蛙は猫から隠れたので私の庭に入りました。 →多分、蛙は猫から隠れているうちに、私の庭に入ったのでしょう。(迷い込んだのでしょう)
この文は、読み手にいろいろな意味を想像させます。
1.蛙は隠れたくて私の庭にはいった。(意思)
2.蛙は隠れていたら庭に入った。(結果)
3.蛙は隠れて庭に入った。(動作)
なので、人によって解釈が違うと思います。
近く庭の看板には「良い生息地があれば、ご自由に蛙の卵をお取り(お持ち帰り)ください」とありました。 We don't have the same concept of "free", so we translate "free" to "無料" or "ただ", that mean "no-amount" or "nothing", when we talking about just money. I think the sign is talking about possession or ownership, and we use "ご自由に~ください" to mean "I permit you to do~".
カエル
ヨーロッパアカガエルを庭で見つけました。
多分、蛙は猫に追われて私の庭に逃げ込んだのでしょう。
庭の近くに「良い飼育場所があれば、ご自由に蛙の卵をお持ち帰りください」という看板がありました。
池があれば、誰でもこの蛙を育てられるようです。
近くの庭= garden nearby
庭の近く=near the garden
I'm not sure which of these you'd like to say clearly.
近く庭の看板には「良い生息地があれば、ただ(無料)で蛙の卵を取ってください」と表示されているのをを見ました。
Also,My garden and field oftn came fogs every year.
But I coudn't seek about thire grew fields.
このヨーロッパアカガエルを庭で見つけました。
たくさんの蛙が近所にいます。
多分、蛙は猫から隠れようとして私の庭に入りました。
庭の近くにある看板には「良い飼育場所があれば、ただで蛙の卵を取っていってください」と書いてありました。
池があれば誰でも蛙を育てられるようです。
これは、庭で見つけたヨーロッパアカガエルです。
I found a frog in my garden.(見つけた・・・ 庭で)
私は庭 "に" いた, カエルを見つけました。
I found a frog, which was in my garden. (カエルが いた・・・庭に)
基本的な「で」と「に」の使い分けですが、
「で」 は 「行為」を表す動詞、
「に」 は 「存在・場所」を表す動詞 と一緒に使われることが多いです。
「で」 → (場所)で ~する
do something in/at (a place)
「に」 → (場所)に いる・ある・置く
be in/at (a place), stay[stand, locate, live, etc.] in/at (a place)
* This cannot cover all the possible cases, though.
【例】
子供が 庭 で 遊ぶ
東京 で 道に迷う
友達の家 で パーティをする
その部品は、中国 で 作られた
(The parts were made in China.)
子供が 庭 に いる
東京 に 住んでいる
友達の家 に 泊まる
その工場は、中国 に 作られた
(The factory was built in China. = The factory is in China.)
初めて聞きました。
かえるは苦手です><
おお、たくさんの方があなたの日記の日本語にアドバイスしてますね。僕が付け加えることは特にありません。いつかまた機会があれば添削しますね。
蛙がたくさん近所にいます。
池があれば誰でも蛙を育てられるようです。
最後の”池を持っている”意味もわかるし正しい文章だと思います。
アメリカなどで庭にプールがあるように、日本では自宅の庭に庭園を作っている人がいるのですが、もし、友人の家に行って素敵な庭があったら、「綺麗な庭があるんだね。」という表現も会話では使うと思います。
あれらは樹上生活なんですね?
やけに高いところに移動しますから、驚きました。
仕事から帰ってきたら、待っていてくれるのがうれしいです。
「隠れたので」→「隠れるために」
「ために」refers to a purpose.
In this case, "to hide himself from cats" is his purpose of coming to the garden.
If you'd like to use 「ので」 here, you could say like this:
多分、蛙は猫に見つかりたくなかったので、私の庭に逃げてきたのでしょう。
「蛙の卵をお持ち帰りください」なら分かります。
これからも日本語と仲良くしてください。