ちょっと
”ちょっと”という言葉は好きな日本語の言葉の一つです。
"Chotto" is one of my favorite Japanese words.
英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が時々違いです。
In English, "chotto" means "just" or "a little", but "chotto" has a different function from those two words.
男の人と女の人の関係には、これはとくに重要です。
This is particularly important regarding relationships between men and women.
時々、アメリカ人が(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。
Sometimes, Americans (especially men who are in love with women) are persistent.
例で説明みます。
I'll explain with an example.
以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人ふりをしてください。
The conversation below is written in Japanese, but please pretend that Akun and Bchan are Americans.
AくんはBちゃんが好きです。
Akun is in love with Bchan.
Aくん: あの、週末に映画に見に行くのはいかがですか?
Akun: Um, how about going to see a movie?
Bちゃん: ちょっと。。。。
Bchan: It's a little....
Aくん: 忙しいですか?
Akun: Are you busy?
Bちゃん: ええ、宿題をしなくてはなりません。
Bchan: Yeah, I have to do my homework.
Aくん: あとで宿題を出来ますな。
Akun: You can do your homework afterward.
Bちゃん: 。。。。
Aくん: 宿題を手伝ってあげますから、行きましょう。
Akun: I'll help you with your homework, so let's go.
Bちゃん: ごめんですけど、今日は。。。。
Bchan: Sorry, but today's is....
Aくん: 映画の後で、早く戻る事を約束しますので、良いから。
Akun: After the movie, we'll come back early, so it's fine.
そんな会話は長い間つづけられます。
That kind of conversation can go on for a long time.
私は日本に行く事がありませんので、鑑定ではないけど、日本人に”ちょっと。。。”か"少しい忙しい。。。。”と言いたら、日本人はたぶん議論しません。
I've never been to Japan, so this is not an expert opinion, but if you say "chotto" or "I'm a little busy" to a Japanese person, the Japanese person probably won't argue with you.
それはそうでしょう?
Is that so?
もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではあります。 もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人が沢山いますけど、ヒントがぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。
Of course, even in America, guys are not always like that. Of course, there are many guys who understand indirect speech, but there are many are also many guys who don't understand hints at all.
皆さんがアメリカに行ったら良いです。 また、楽しい経験があったら良いです。
I want everyone to come to America. And I want everyone to have a fun experience.
それに、悪い事態を逃げるの方法を教えたいと思います。
Because of that, I want to tell everybody how to escape a bad situation.
女の人なら、”No"を言う事を練習するほうが良いと思います。 私でも、一人でいれば、”No"を言う事と練習します。 私はそれと言う事が嫌いなのです。
If you're a girl, I think it's good to practice saying, "No." I even practice saying "No" by myself. Because I hate saying that.
他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を取らせろうとするかもも知れないでしょう。 いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、話宛はヒントを悟らなかったら、気持ちを直接に言うほうが良いです。 選択肢が貴方なのです。
Also, someone might try to make you try drugs or weird food. If you don't want to, you can speak indirectly at first, but if they don't get the hint, it's best to say your feelings directly. Because it's your choice.
私は薬種をする事がありませんですけど、他の人のために、飲みすぎた事もデートーをした事もあります。 後悔します。
I've never done drugs, but I have drank too much and gone on dates for other people's sake. I regret it.
::sigh::自分の進めを聞くべきです。
::sigh::I should listen to my own advice.
"Chotto" is one of my favorite Japanese words.
英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が時々違いです。
In English, "chotto" means "just" or "a little", but "chotto" has a different function from those two words.
男の人と女の人の関係には、これはとくに重要です。
This is particularly important regarding relationships between men and women.
時々、アメリカ人が(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。
Sometimes, Americans (especially men who are in love with women) are persistent.
例で説明みます。
I'll explain with an example.
以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人ふりをしてください。
The conversation below is written in Japanese, but please pretend that Akun and Bchan are Americans.
AくんはBちゃんが好きです。
Akun is in love with Bchan.
Aくん: あの、週末に映画に見に行くのはいかがですか?
Akun: Um, how about going to see a movie?
Bちゃん: ちょっと。。。。
Bchan: It's a little....
Aくん: 忙しいですか?
Akun: Are you busy?
Bちゃん: ええ、宿題をしなくてはなりません。
Bchan: Yeah, I have to do my homework.
Aくん: あとで宿題を出来ますな。
Akun: You can do your homework afterward.
Bちゃん: 。。。。
Aくん: 宿題を手伝ってあげますから、行きましょう。
Akun: I'll help you with your homework, so let's go.
Bちゃん: ごめんですけど、今日は。。。。
Bchan: Sorry, but today's is....
Aくん: 映画の後で、早く戻る事を約束しますので、良いから。
Akun: After the movie, we'll come back early, so it's fine.
そんな会話は長い間つづけられます。
That kind of conversation can go on for a long time.
私は日本に行く事がありませんので、鑑定ではないけど、日本人に”ちょっと。。。”か"少しい忙しい。。。。”と言いたら、日本人はたぶん議論しません。
I've never been to Japan, so this is not an expert opinion, but if you say "chotto" or "I'm a little busy" to a Japanese person, the Japanese person probably won't argue with you.
それはそうでしょう?
Is that so?
もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではあります。 もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人が沢山いますけど、ヒントがぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。
Of course, even in America, guys are not always like that. Of course, there are many guys who understand indirect speech, but there are many are also many guys who don't understand hints at all.
皆さんがアメリカに行ったら良いです。 また、楽しい経験があったら良いです。
I want everyone to come to America. And I want everyone to have a fun experience.
それに、悪い事態を逃げるの方法を教えたいと思います。
Because of that, I want to tell everybody how to escape a bad situation.
女の人なら、”No"を言う事を練習するほうが良いと思います。 私でも、一人でいれば、”No"を言う事と練習します。 私はそれと言う事が嫌いなのです。
If you're a girl, I think it's good to practice saying, "No." I even practice saying "No" by myself. Because I hate saying that.
他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を取らせろうとするかもも知れないでしょう。 いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、話宛はヒントを悟らなかったら、気持ちを直接に言うほうが良いです。 選択肢が貴方なのです。
Also, someone might try to make you try drugs or weird food. If you don't want to, you can speak indirectly at first, but if they don't get the hint, it's best to say your feelings directly. Because it's your choice.
私は薬種をする事がありませんですけど、他の人のために、飲みすぎた事もデートーをした事もあります。 後悔します。
I've never done drugs, but I have drank too much and gone on dates for other people's sake. I regret it.
::sigh::自分の進めを聞くべきです。
::sigh::I should listen to my own advice.
- 32
- 2
- 6
Journals Statistics
| Total | 58 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 今戻ったばかりです。 :) (5) |
| 良かったです! (6) |
| もうう!>_< (4) |
| ちょっと (8) |
| "Badass"と言う意味 (5) |
Latest comments
| Dec 30th rioka3 |
| Dec 28th Champ |
| Dec 25th Tomo-Taro |
| Dec 24th tomo |
| Dec 24th moto |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - December (1) |
| - February (5) |
| - January (3) |
| 2009 |
| - December (2) |
| - October (5) |
| - September (6) |
| - August (3) |
| - May (4) |
| - April (7) |
| - March (5) |
| - February (4) |
| - January (13) |

”ちょっと”という言葉は、私の好きな日本語の言葉の一つです。
男の人と女の人の関係では、これはとくに重要です。
時々、アメリカ人は(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。
例で説明してみます。
以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人だと思って下さいis more natural
Aくん: あの、週末に映画に見に行きませんか?
Aくん:あとで宿題を出来ます。 宿題はあとでできるよ。is more natural
Aくん: 宿題を手伝ってあげるから、行きましょう。
Bちゃん: ごめんなさい、だけど、今日は。。。。
Aくん: 映画の後で、早く戻る事を約束します。だから大丈夫だよ。
そんな会話は、長い間つづけられます。
私は日本に行く事がありませんので、鑑定はできないけど、日本人に”ちょっと。。。
それはそうでしょう?
もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではありません。
もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人も沢山いますが、ヒントがぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。
皆さんがアメリカに来たら良いと思います。
また、楽しい経験ができたらいいと思います。
女の人なら、”No"と言う事を練習したほうが良いと思います。
私はそれを言う事が嫌いなのです。
他には、誰かは薬種ドラッグか奇妙な(怪しいis better)食べ物を取らせろうとするかもも知れないでしょう。
いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、話相手がヒントを悟らなかったら、気持ちを直接に言うほうが良いです。
選択するのは貴方なのです。
私はドラッグを使ったことはないけど、他の人のために、飲みすぎたり、デートーをした事もあります。
後悔しています。
::sigh::自分の進め勧めを聞くべきです。
英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が少し違います。
私は日本に行く事がありませんので、断言はできないけど、日本人に”ちょっと。。。
”と言いたら、日本人はたぶんそれ以上議論しません。
それに、悪い事態から逃げるの方法を教えたいと思います。
他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を食べさせようとするかも知れないでしょう。
英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉の役目が時々違います。
男の人と女の人の関係において、これはとくに重要です。
時々、アメリカ人は(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。
例で説明します。
以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人のつもりでやってみてください。
Aくん: あの、週末に映画に見に行きませんか?
Aくん: 宿題なら、あとで出来るじゃないですか。
Bちゃん: ごめんなさい、今日は。。。。
Aくん: 映画が終わったら、早く戻る事を約束しますから、それならいいでしょう。
そんな会話が長い間つづけられます。
私は日本に行った事がありませんので、上手な意見ではないですけど、日本人に”ちょっと。。。
とか"少しい忙しい"。。。。
”と言ったら、日本人はたぶん議論しません。
それはそうでしょう?
もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそんな感じです。
もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人が沢山いますが、それとなくほのめかしたことをぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。
皆さんがアメリカに行くと良いと思います。
また、楽しい経験をしてほしいです。
そういうことで、悪い事態から逃げるの方法を教えたいと思います。
私でも、一人でいれば、”No"を言う事と練習をします。
私はそう言う事が嫌いなのです。
他かが、あなたに薬物か奇妙な食べ物を食べさせようとするかもも知れません。
いやなら、最初はそれとなく断っても良いですけど、彼らがそれに気づかないかもしれないので、気持ちを直接に言うほうが良いです。
選択肢は貴方なのです。
私はドラッグはやりませんが、他の人のために、飲みすぎた事やデートーをした事もあります。
後悔しています。
::sigh::自分自身のアドバイスを聞くべきです。
英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目を使い分けられます。
以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人だと思ってください。
Aくん: あとでも宿題は出来ますよ。
Bちゃん: すみませんが、今日は。。。。
私はまだ日本に行った事は無いので、確かではないけど、日本人に”ちょっと。。。
”と言ったら、日本人ならたぶん食い下がりません。
また、楽しい経験ができたら良いですね。
それに、悪い事態から逃げるの方法を教えたいと思います。
女の人なら、”No"と言う事を練習するほうが良いと思います。
私でも、一人でいる時は、”No"を言う事を練習します。
私はそれを言う事が嫌いなのです。
他には、ある人はドラッグ・麻薬か不気味な食べ物を取らせようとするかもも知れないでしょう。(→また、誰かにドラッグや変な食べ物を手渡されるかも知れません。)
いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、相手がそのヒントに気付かないかもしれないので、気持ちを正直に言うほうが良いです。
選択肢がするのは貴方なのです。
私はドラッグをした事はありませんが、他の人の誘いを断れなかったために、飲みすぎた事やデートーをした事もあります。
後悔しました。
::sigh::自分の忠告を聞くべきです。
「それは少し難しいだけなので、出来ると思います」というポジティブな意味ではなく、
「それはちょっと…」と「難しいと思います」に分けられ、
全く逆の「難しいので出来ないと思います」というネガティブな意味になります。
よくよく考えてみれば、とても難しい言葉ですね。
「ちょっと」は使う時と場合によって、ころころ意味が変わります。
英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、この二つの言葉は役目が違います。
もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではありません。
"Chotto" is one of my favorite Japanese words.「ちょっと」という言葉は、私が好きな日本語のひとつ。
In English, "chotto" means "just" or "a little", but "chotto" has a different function from those two words.英語で言うと「just」か「 a little」だけど、この二つとは違う機能を持っている。
This is particularly important regarding relationships between men and women.これは、男女の関係において、特に重要です。
Sometimes, Americans (especially men who are in love with women) are persistent.時々アメリカ人はしつこい。(特に女性を愛している男性)
I'll explain with an example.例をとって説明しよう。
The conversation below is written in Japanese, but please pretend that Akun and Bchan are Americans.以下の文は日本語で書かれていますが、A君とBちゃんはアメリカ人だと思ってください。
Akun is in love with Bchan.A君はBちゃんを愛しています。
Akun: Um, how about going to see a movie?A君 映画でも見に行かないか?
Bchan: It's a little....ちょっと
Akun: Are you busy?忙しいの?
Bchan: Yeah, I have to do my homework.Bちゃん うん、宿題やらないといけない。
Akun: You can do your homework afterward.A君 君の宿題は後でもできるじゃないか。
Akun: I'll help you with your homework, so let's go.A君 宿題手伝ってあげるから、行こうよ。
Bchan: Sorry, but today's is....Bちゃん ごめん、でも今日は・・・
Akun: After the movie, we'll come back early, so it's fine.A君 映画の後すぐ戻ってくれば大丈夫。
That kind of conversation can go on for a long time.こういう会話が延々と続きます。
I've never been to Japan, so this is not an expert opinion, but if you say "chotto" or "I'm a little busy" to a Japanese person, the Japanese person probably won't argue with you.私は日本に行ったことがない。だからこれは専門的な意見じゃないんだけど、でももしあなたが「ちょっと」か「いま少し忙しい」って日本人に言ったら、その人はそれ以上あなたに食い下がらないでしょう。
Is that so?そうでしょう?
Of course, even in America, guys are not always like that.もちろんアメリカ人の男性はいつもこうではありません。
Of course, there are many guys who understand indirect speech, but there are many are also many guys who don't understand hints at all.もちろん それとなくいったことを 理解するアメリカ人も多いですが、そういう表現がわからない男性も大勢います。
I want everyone to come to America.みんなアメリカに来てほしい。
And I want everyone to have a fun experience.みんなに楽しい経験をしてほしい。
Because of that, I want to tell everybody how to escape a bad situation.なぜなら、私はみんなに悪い状況からの逃げ方を教えたい。
If you're a girl, I think it's good to practice saying, "No." I even practice saying "No" by myself.もしあなたが女性なら、「嫌です」を言う練習になると思う。私だって「嫌です」の言い方を練習します。
Because I hate saying that.だって私それを言うのが嫌いだし。
Also, someone might try to make you try drugs or weird food.また、だれか変なものを食べさせようとしたり、ドラッグ使わせようとするかもしれません。
If you don't want to, you can speak indirectly at first, but if they don't get the hint, it's best to say your feelings directly.それをしたくなければ、あなたははじめは それとなく断って、でももし彼らがわからなければ、はっきりというのが一番ね。
Because it's your choice.なぜなら これはあなたの選択だからです。
I've never done drugs, but I have drank too much and gone on dates for other people's sake.ドラッグ使ったことはないけど、飲みすぎたり、ほかの人のためにデートしたこともあります。
I regret it.後悔しています。
::sigh::I should listen to my own advice.自分自身のアドバイスを聞くべきです。
薬物=I think it's very formal word,your way of using about this word is ok,but a bit formal.
勧め=advice, but we usually use "アドバイス" more than "勧め". so 勧め is formal and old fashion as well. We use this word that much.
事態=Police or broadcasters or politicians mainly use this word, so I think "状況" is more colloquial word.
「相手がかわいそう」だとか「せっかく優しくしてくれているのに」と思うと「No」って言えないんですよね・・・・
でも、丁寧に「No」ってはっきりいえるようになりたいです!