ちょっと

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Digger's latest journal entries Feb 17th 2010 11:31
”ちょっと”という言葉は好きな日本語の言葉の一つです。
"Chotto" is one of my favorite Japanese words.

英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が時々違いです。
In English, "chotto" means "just" or "a little", but "chotto" has a different function from those two words.

男の人と女の人の関係には、これはとくに重要です。
This is particularly important regarding relationships between men and women.

時々、アメリカ人が(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。
Sometimes, Americans (especially men who are in love with women) are persistent.

例で説明みます。
I'll explain with an example.

以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人ふりをしてください。
The conversation below is written in Japanese, but please pretend that Akun and Bchan are Americans.

AくんはBちゃんが好きです。
Akun is in love with Bchan.

Aくん: あの、週末に映画に見に行くのはいかがですか?
Akun: Um, how about going to see a movie?
 
Bちゃん: ちょっと。。。。
Bchan: It's a little....

Aくん: 忙しいですか?
Akun: Are you busy?

Bちゃん: ええ、宿題をしなくてはなりません。
Bchan: Yeah, I have to do my homework.

Aくん: あとで宿題を出来ますな。
Akun: You can do your homework afterward.

Bちゃん: 。。。。

Aくん: 宿題を手伝ってあげますから、行きましょう。
Akun: I'll help you with your homework, so let's go.

Bちゃん: ごめんですけど、今日は。。。。
Bchan: Sorry, but today's is....

Aくん: 映画の後で、早く戻る事を約束しますので、良いから。
Akun: After the movie, we'll come back early, so it's fine.

そんな会話は長い間つづけられます。
That kind of conversation can go on for a long time.

私は日本に行く事がありませんので、鑑定ではないけど、日本人に”ちょっと。。。”か"少しい忙しい。。。。”と言いたら、日本人はたぶん議論しません。
I've never been to Japan, so this is not an expert opinion, but if you say "chotto" or "I'm a little busy" to a Japanese person, the Japanese person probably won't argue with you.

それはそうでしょう?
Is that so?

もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではあります。 もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人が沢山いますけど、ヒントがぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。
Of course, even in America, guys are not always like that. Of course, there are many guys who understand indirect speech, but there are many are also many guys who don't understand hints at all.

皆さんがアメリカに行ったら良いです。 また、楽しい経験があったら良いです。 
I want everyone to come to America. And I want everyone to have a fun experience.  

それに、悪い事態を逃げるの方法を教えたいと思います。
Because of that, I want to tell everybody how to escape a bad situation.

女の人なら、”No"を言う事を練習するほうが良いと思います。 私でも、一人でいれば、”No"を言う事と練習します。 私はそれと言う事が嫌いなのです。
If you're a girl, I think it's good to practice saying, "No." I even practice saying "No" by myself. Because I hate saying that.

他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を取らせろうとするかもも知れないでしょう。 いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、話宛はヒントを悟らなかったら、気持ちを直接に言うほうが良いです。 選択肢が貴方なのです。
Also, someone might try to make you try drugs or weird food. If you don't want to, you can speak indirectly at first, but if they don't get the hint, it's best to say your feelings directly. Because it's your choice.

私は薬種をする事がありませんですけど、他の人のために、飲みすぎた事もデートーをした事もあります。 後悔します。
I've never done drugs, but I have drank too much and gone on dates for other people's sake. I regret it.

::sigh::自分の進めを聞くべきです。
::sigh::I should listen to my own advice.
Feb 17th 2010 11:42 eri

  • ”ちょっと”という言葉は好きな日本語の言葉の一つです。
  • ”ちょっと”という言葉は、私の好きな日本語の言葉の一つです。

 

  • 男の人と女の人の関係には、これはとくに重要です。
  • 男の人と女の人の関係では、これはとくに重要です。

 

  • 時々、アメリカ人が(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。
  • 時々、アメリカ人(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。

 

  • 例で説明みます。
  • 例で説明してみます。

 

  • 以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人ふりをしてください。
  • 以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人だと思って下さいis more natural

 

  • Aくん: あの、週末に映画に見に行くのはいかがですか?
  • Aくん: あの、週末に映画に見に行きませんか

 

  • Aくん: あとで宿題を出来ますな。
  • Aくん:あとで宿題を出来ます。  宿題はあとでできるよ。is more natural

 

  • Aくん: 宿題を手伝ってあげますから、行きましょう。
  • Aくん: 宿題を手伝ってあげから、行きましょう。

 

  • Bちゃん: ごめんですけど、今日は。。。。
  • Bちゃん: ごめんなさい、だけど、今日は。。。。

 

  • Aくん: 映画の後で、早く戻る事を約束しますので、良いから。
  • Aくん: 映画の後、早く戻る事を約束します。だから大丈夫だよ。

 

  • そんな会話は長い間つづけられます。
  • そんな会話は長い間つづけられます。

 

  • 私は日本に行く事がありませんので、鑑定ではないけど、日本人に”ちょっと。。。
  • 私は日本に行く事がありませんので、鑑定はできないけど、日本人に”ちょっと。。。

 

  • それはそうでしょう?
  • それはそうでしょう?

 

  • もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではあります。
  • もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではありません

 

  • もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人が沢山いますけど、ヒントがぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。
  • もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人沢山います、ヒントがぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。

 

  • 皆さんがアメリカに行ったら良いです。
  • 皆さんがアメリカに来たら良いと思います

 

  • また、楽しい経験があったら良いです。
  • また、楽しい経験ができたらいいと思います

 

  • 女の人なら、”No"を言う事を練習するほうが良いと思います。
  • 女の人なら、”No"言う事を練習したほうが良いと思います。

 

  • 私はそれと言う事が嫌いなのです。
  • 私はそれ言う事が嫌いなのです。

 

  • 他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を取らせろうとするかもも知れないでしょう。
  • 他には、誰かは薬種ドラッグか奇妙な(怪しいis better)食べ物を取らせろうとするかも知れないでしょう。

 

  • いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、話宛はヒントを悟らなかったら、気持ちを直接に言うほうが良いです。
  • いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、話相手がヒントを悟らなかったら、気持ちを直接言うほうが良いです。

 

  • 選択肢が貴方なのです。
  • 選択するのは貴方なのです。

 

  • 私は薬種をする事がありませんですけど、他の人のために、飲みすぎた事もデートーをした事もあります。
  • 私はドラッグを使ったことはないけど、他の人のために、飲みすぎたり、デートーをした事もあります。

 

  • 後悔します。
  • 後悔しています

 

  • ::sigh::自分の進めを聞くべきです。
  • ::sigh::自分の進めめを聞くべきです。

 
おもしろいですね。そういう男性のことを、日本では「空気が読めない人」と言います。
Feb 17th 2010 11:57 ayumi

  • 英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が時々違いです。
  • 英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が少し違いす。

 

  • 私は日本に行く事がありませんので、鑑定ではないけど、日本人に”ちょっと。。。
  • 私は日本に行く事がありませんので、断言はできないけど、日本人に”ちょっと。。。

 

  • ”と言いたら、日本人はたぶん議論しません。
  • ”と言いたら、日本人はたぶんそれ以上議論しません。

 

  • それに、悪い事態を逃げるの方法を教えたいと思います。
  • それに、悪い事態から逃げる方法を教えたいと思います。

 

  • 他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を取らせろうとするかもも知れないでしょう。
  • 他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を食べさせようとするかも知れないでしょう。

 
すっごい面白いですね~。確かに日本ではそんな男性を『空気を読めない人』と言います。笑 分からない振りをしてまでデートをしたいのか、本当に分からないのかなぞです。こうゆう表現を英語で見るととっても勉強になります。ありがとう!^^
Feb 17th 2010 12:00 tsuu

  • 英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が時々違いです。
  • 英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉役目が時々違いす。

 

  • 男の人と女の人の関係には、これはとくに重要です。
  • 男の人と女の人の関係において、これはとくに重要です。

 

  • 時々、アメリカ人が(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。
  • 時々、アメリカ人(とくに女の人を愛している男の人)しつこいです。

 

  • 例で説明みます。
  • 例で説明ます。

 

  • 以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人ふりをしてください。
  • 以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人のつもりでやってみてください

 

  • Aくん: あの、週末に映画に見に行くのはいかがですか?
  • Aくん: あの、週末に映画に見に行きませんか?

 

  • Aくん: あとで宿題を出来ますな。
  • Aくん: 宿題なら、あとで出来るじゃないですか

 

  • Bちゃん: ごめんですけど、今日は。。。。
  • Bちゃん: ごめんなさい、今日は。。。。

 

  • Aくん: 映画の後で、早く戻る事を約束しますので、良いから。
  • Aくん: 映画が終わったら、早く戻る事を約束しますからそれならいいでしょう

 

  • そんな会話は長い間つづけられます。
  • そんな会話長い間つづけられます。

 

  • 私は日本に行く事がありませんので、鑑定ではないけど、日本人に”ちょっと。。。
  • 私は日本に行った事がありませんので、上手な意見ではないですけど、日本人に”ちょっと。。。

 

  • ”か"少しい忙しい。。。。
  • とか"少し忙しい"。。。。

 

  • ”と言いたら、日本人はたぶん議論しません。
  • ”と言たら、日本人はたぶん議論しません。

 

  • それはそうでしょう?
  • それはそうでしょう?

 

  • もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではあります。
  • もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそんな感じです

 

  • もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人が沢山いますけど、ヒントがぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。
  • もちろん、それとなく言った意味が分かるアメリカ人の男の人が沢山いますそれとなくほのめかしたことをぜんぜん分からないアメリカ人の男の人も沢山います。

 

  • 皆さんがアメリカに行ったら良いです。
  • 皆さんがアメリカに行くと良いと思います

 

  • また、楽しい経験があったら良いです。
  • また、楽しい経験をしてほしいです

 

  • それに、悪い事態を逃げるの方法を教えたいと思います。
  • そういうことで、悪い事態から逃げる方法を教えたいと思います。

 

  • 私でも、一人でいれば、”No"を言う事と練習します。
  • も、一人でいれば、”No"を言う事と練習します。

 

  • 私はそれと言う事が嫌いなのです。
  • 私はそ言う事が嫌いなのです。

 

  • 他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を取らせろうとするかもも知れないでしょう。
  • かがあなたに薬物か奇妙な食べ物を食べさせようとするかもも知れません

 

  • いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、話宛はヒントを悟らなかったら、気持ちを直接に言うほうが良いです。
  • いやなら、最初はそれとなく断っても良いですけど、彼らがそれに気づかないかもしれないので、気持ちを直接言うほうが良いです。

 

  • 選択肢が貴方なのです。
  • 選択肢貴方なのです。

 

  • 私は薬種をする事がありませんですけど、他の人のために、飲みすぎた事もデートーをした事もあります。
  • 私はドラッグはやりませんが、他の人のために、飲みすぎた事デートーをした事もあります。

 

  • 後悔します。
  • 後悔しています。

 

  • ::sigh::自分の進めを聞くべきです。
  • ::sigh::自分自身アドバイスを聞くべきです。

 
Feb 17th 2010 12:22 meko

  • 英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が時々違いです。
  • 英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目を使い分けられます。

 

  • 以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人ふりをしてください。
  • 以下の会話は日本語で書いてありますが、AくんとBちゃんはアメリカ人だと思ってください。

 

  • Aくん: あとで宿題を出来ますな。
  • Aくん: あとで宿題出来ます

 

  • Bちゃん: ごめんですけど、今日は。。。。
  • Bちゃん: すみませんが、今日は。。。。

 

  • 私は日本に行く事がありませんので、鑑定ではないけど、日本人に”ちょっと。。。
  • 私はまだ日本に行ったは無いので、確かではないけど、日本人に”ちょっと。。。

 

  • ”と言いたら、日本人はたぶん議論しません。
  • ”と言たら、日本人ならたぶん食い下がりません。

 

  • また、楽しい経験があったら良いです。
  • また、楽しい経験ができたら良いです

 

  • それに、悪い事態を逃げるの方法を教えたいと思います。
  • それに、悪い事態から逃げる方法を教えたいと思います。

 

  • 女の人なら、”No"を言う事を練習するほうが良いと思います。
  • 女の人なら、”No"言う事を練習するほうが良いと思います。

 

  • 私でも、一人でいれば、”No"を言う事と練習します。
  • も、一人でいる時は、”No"を言う事練習します。

 

  • 私はそれと言う事が嫌いなのです。
  • 私はそれ言う事が嫌いなのです。

 

  • 他には、誰かは薬種か奇妙な食べ物を取らせろうとするかもも知れないでしょう。
  • 他には、ある人ドラッグ・麻薬不気味な食べ物を取らせうとするかも知れないでしょう。(→また、誰かにドラッグや変な食べ物を手渡されるかも知れません。)

 

  • いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、話宛はヒントを悟らなかったら、気持ちを直接に言うほうが良いです。
  • いやなら、最初はそれとなく言っても良いですけど、相手がそのヒントに気付かないかもしれないので、気持ちを正直に言うほうが良いです。

 

  • 選択肢が貴方なのです。
  • 選択肢がするのは貴方なのです。

 

  • 私は薬種をする事がありませんですけど、他の人のために、飲みすぎた事もデートーをした事もあります。
  • 私はドラッグしたありません、他の人の誘いを断れなかったために、飲みすぎた事デートをした事もあります。

 

  • 後悔します。
  • 後悔しました

 

  • ::sigh::自分の進めを聞くべきです。
  • ::sigh::自分の忠告を聞くべきです。

 
 日本語で「それはちょっと難しいと思います」と言った場合、
「それは少し難しいだけなので、出来ると思います」というポジティブな意味ではなく、
「それはちょっと…」と「難しいと思います」に分けられ、
全く逆の「難しいので出来ないと思います」というネガティブな意味になります。

 よくよく考えてみれば、とても難しい言葉ですね。
「ちょっと」は使う時と場合によって、ころころ意味が変わります。
Feb 17th 2010 18:07 tomo

  • 英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、”ちょっと”はその二つの言葉と役目が時々違いです。
  • 英語では”ちょっと”は”just”か” a little”という意味ですが、この二つの言葉は役目が違います。

 

  • もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではあります。
  • もちろん、アメリカでも、男の人はいつもそうではありません。

 
自分の意見を相手に上手に伝えることは以外と難しいですよね。でも、思っていることは、はっきり相手に伝えることが、大事だと思います。
Feb 17th 2010 18:20 Tomo-Taro

  • "Chotto" is one of my favorite Japanese words.
  • "Chotto" is one of my favorite Japanese words.「ちょっと」という言葉は、私が好きな日本語のひとつ。

 

  • In English, "chotto" means "just" or "a little", but "chotto" has a different function from those two words.
  • In English, "chotto" means "just" or "a little", but "chotto" has a different function from those two words.英語で言うと「just」か「 a little」だけど、この二つとは違う機能を持っている。

 

  • This is particularly important regarding relationships between men and women.
  • This is particularly important regarding relationships between men and women.これは、男女の関係において、特に重要です。

 

  • Sometimes, Americans (especially men who are in love with women) are persistent.
  • Sometimes, Americans (especially men who are in love with women) are persistent.時々アメリカ人はしつこい。(特に女性を愛している男性)

 

  • I'll explain with an example.
  • I'll explain with an example.例をとって説明しよう。

 

  • The conversation below is written in Japanese, but please pretend that Akun and Bchan are Americans.
  • The conversation below is written in Japanese, but please pretend that Akun and Bchan are Americans.以下の文は日本語で書かれていますが、A君とBちゃんはアメリカ人だと思ってください。

 

  • Akun is in love with Bchan.
  • Akun is in love with Bchan.A君はBちゃんを愛しています。

 

  • Akun: Um, how about going to see a movie?
  • Akun: Um, how about going to see a movie?A君 映画でも見に行かないか?

 

  • Bchan: It's a little....
  • Bchan: It's a little....ちょっと

 

  • Akun: Are you busy?
  • Akun: Are you busy?忙しいの?

 

  • Bchan: Yeah, I have to do my homework.
  • Bchan: Yeah, I have to do my homework.Bちゃん うん、宿題やらないといけない。

 

  • Akun: You can do your homework afterward.
  • Akun: You can do your homework afterward.A君 君の宿題は後でもできるじゃないか。

 

  • Akun: I'll help you with your homework, so let's go.
  • Akun: I'll help you with your homework, so let's go.A君 宿題手伝ってあげるから、行こうよ。

 

  • Bchan: Sorry, but today's is....
  • Bchan: Sorry, but today's is....Bちゃん ごめん、でも今日は・・・

 

  • Akun: After the movie, we'll come back early, so it's fine.
  • Akun: After the movie, we'll come back early, so it's fine.A君 映画の後すぐ戻ってくれば大丈夫。

 

  • That kind of conversation can go on for a long time.
  • That kind of conversation can go on for a long time.こういう会話が延々と続きます。

 

  • I've never been to Japan, so this is not an expert opinion, but if you say "chotto" or "I'm a little busy" to a Japanese person, the Japanese person probably won't argue with you.
  • I've never been to Japan, so this is not an expert opinion, but if you say "chotto" or "I'm a little busy" to a Japanese person, the Japanese person probably won't argue with you.私は日本に行ったことがない。だからこれは専門的な意見じゃないんだけど、でももしあなたが「ちょっと」か「いま少し忙しい」って日本人に言ったら、その人はそれ以上あなたに食い下がらないでしょう。

 

  • Is that so?
  • Is that so?そうでしょう?

 

  • Of course, even in America, guys are not always like that.
  • Of course, even in America, guys are not always like that.もちろんアメリカ人の男性はいつもこうではありません。

 

  • Of course, there are many guys who understand indirect speech, but there are many are also many guys who don't understand hints at all.
  • Of course, there are many guys who understand indirect speech, but there are many are also many guys who don't understand hints at all.もちろん それとなくいったことを 理解するアメリカ人も多いですが、そういう表現がわからない男性も大勢います。

 

  • I want everyone to come to America.
  • I want everyone to come to America.みんなアメリカに来てほしい。

 

  • And I want everyone to have a fun experience.
  • And I want everyone to have a fun experience.みんなに楽しい経験をしてほしい。

 

  • Because of that, I want to tell everybody how to escape a bad situation.
  • Because of that, I want to tell everybody how to escape a bad situation.なぜなら、私はみんなに悪い状況からの逃げ方を教えたい。

 

  • If you're a girl, I think it's good to practice saying, "No." I even practice saying "No" by myself.
  • If you're a girl, I think it's good to practice saying, "No." I even practice saying "No" by myself.もしあなたが女性なら、「嫌です」を言う練習になると思う。私だって「嫌です」の言い方を練習します。

 

  • Because I hate saying that.
  • Because I hate saying that.だって私それを言うのが嫌いだし。

 

  • Also, someone might try to make you try drugs or weird food.
  • Also, someone might try to make you try drugs or weird food.また、だれか変なものを食べさせようとしたり、ドラッグ使わせようとするかもしれません。

 

  • If you don't want to, you can speak indirectly at first, but if they don't get the hint, it's best to say your feelings directly.
  • If you don't want to, you can speak indirectly at first, but if they don't get the hint, it's best to say your feelings directly.それをしたくなければ、あなたははじめは それとなく断って、でももし彼らがわからなければ、はっきりというのが一番ね。

 

  • Because it's your choice.
  • Because it's your choice.なぜなら これはあなたの選択だからです。

 

  • I've never done drugs, but I have drank too much and gone on dates for other people's sake.
  • I've never done drugs, but I have drank too much and gone on dates for other people's sake.ドラッグ使ったことはないけど、飲みすぎたり、ほかの人のためにデートしたこともあります。

 

  • I regret it.
  • I regret it.後悔しています。

 

  • ::sigh::I should listen to my own advice.
  • ::sigh::I should listen to my own advice.自分自身のアドバイスを聞くべきです。

 
drug = Japanese people use this word even in Japan,so you can say "ドラッグ"
薬物=I think it's very formal word,your way of using about this word is ok,but a bit formal.
勧め=advice, but we usually use "アドバイス" more than "勧め". so 勧め is formal and old fashion as well. We use this word that much.

事態=Police or broadcasters or politicians mainly use this word, so I think "状況" is more colloquial word.
Feb 17th 2010 21:53 Kyoko

すっごいー。微妙な日本語もマスターしてますね ^^
Feb 21st 2010 16:20 Koyuki

私もはっきり「No」って言えないんですよ・・・。

「相手がかわいそう」だとか「せっかく優しくしてくれているのに」と思うと「No」って言えないんですよね・・・・

でも、丁寧に「No」ってはっきりいえるようになりたいです!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month