オンライン書店に送ったメール
皆様、
訂正してくださいませんか。
================
ご担当者様、
いつもお世話になっております。
意見が1つありますが、英語版のサイトがありましたら、欧米の方もシンガポールで
日本語を勉強している方も御社のサイトが利用できます。
売り上げは上がると思います。
翻訳が必要なら、私は無料で力を貸せます。
ご検討をお願い申し上げます、
客さんのツバサ
訂正してくださいませんか。
================
ご担当者様、
いつもお世話になっております。
意見が1つありますが、英語版のサイトがありましたら、欧米の方もシンガポールで
日本語を勉強している方も御社のサイトが利用できます。
売り上げは上がると思います。
翻訳が必要なら、私は無料で力を貸せます。
ご検討をお願い申し上げます、
客さんのツバサ
- 26
- 0
- 5
Journals Statistics
Latest entry
| 日本の皆さん、心をひとつになれ! (2) |
| 「どうかよろしくお願い致します」と「宜しくお願い致します」の違い・用法 (5) |
| 日本語教会 (5) |
| 悲しいこと (1) |
| 神戸弁 (3) |
Latest comments
| Mar 27th russel |
| Dec 27th Ryo |
| Dec 27th ニコラス Keiichi |
| Dec 27th moto |
| Dec 27th Reiji |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - March (1) |
| 2010 |
| - December (6) |
| - February (2) |

意見が1つありますが、。英語版のサイトを立ち上げればがありましたら、欧米の方もシンガポールで
客さんの御社の利用者ツバサより
ご担当者様(あて先が不特定の人の場合は、『様』より『御中』の方がよりよいです)
意見が1つありますが、この度、一つ提案がありメールをしております。もし英語版のサイトがありましたら、欧米の方人もシンガポールで
日本語を勉強している方人も御社のサイトが利用できます。、
売り上げはが上がると思います。
もし翻訳が必要ならでしたら、私はが無料で力を貸せます貸すこともできます。
英語版のサイト作成につき、どうぞご検討をお願い申し上げます、
客さんのツバサ
意見提案が1つありますが、もし英語版のサイトがありましたら、欧米の方もシンガポールで If you like to suggest something, you can say like this.
売り上げはもっと上がると思います。It's better to put stress on the fact more profite they will make.
翻訳が必要なら、私は無料で力を貸せます。お手伝いすることができます。This would sound more natural.
客さんのツバサ In Japanese we don't use something like "sincerely yours" style ending. Just your name is OK.
いつもお世話になっております。貴サイトを利用させていただいている○○人のツバサと申します。 → 最初に自己紹介をしましょう。「○○人」のところはあなたの出身国を入れてください。
提案したいことがあります。もし貴書店の英語版のサイトがありましたら、欧米やシンガポールで
もし翻訳が必要でしたら、私は無料で協力させていただきます。
客さんのツバサ → 実際のメールには「本名」と「メールアドレス」を記入してください。
ご担当者様、(「御中」は会社や部署(「○○部」「○○係」)に対して使うので、「ご担当者様」で良いです。頭に会社名や部署名を入れた方が良いです。)
1つご提案あります。もし(御社の○○の)英語版のサイトがありましたら、欧米の方もシンガポールで
日本語を勉強している方も、御社のサイトが(/を)利用できると思います。
売り上げは(/が)上がると思います。
翻訳が必要でしたら、私が無料でお手伝いさせて頂きます。
ご検討の程、(何卒/どうぞ/)よろしくお願い申し上げます。
ツバサ