오래된 게임에 나온 한글 간판

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of carsont's latest journal entries Oct 25th 2010 10:20 games

데센트 (Descent)는 1990년대에 펠라락스 엔터테인멘트 (Parallax Entertainment)가 개발한 특별한 1인칭 슈팅 게임 시리즈입니다. 옛날의 1인칭 슈팅 게임에는 플레어의 움직임이 몹시 한정되었습니다. 앞쪽, 뒤쪽, 왼쪽, 오른쪽 밖에 갈 수 없었습니다. 하지만 중력이 거의 없는 행성 속에 위치해 있는 광산의 시뮤레이션인 데센트에는 모든 방위로 날아갈 수 있습니다.

데센트 시리즈의 마지막 게임인 데센트 3는 1998년에 출시되었습니다. 달과 화성 같은 행성에서만 전개된 데센트 1~2과 다르게 이 게임은 한 개의 지구 래블도 가지고 있어요. 이 지구 래블은 서울입니다. 개발자들이 왜 그 도시로 선택했는지 잘 모르겠어요. 어쩌면 개발자중에는 한국사람이나 한국에서 살았던 사람이 있었을지도 몰라요. 아니면 비디오 게임 광들로 유명한 대한민국에 존경심에서 했던 경의를 표하는 것이었을지도 몰라요.

아무튼 현대의 게임과 비교하면 그래픽이 조잡한 편이에요. 그래서 이른바 지구 대도시의 장면이 우주 광산의 장면과는 그리 다르게 생기지 않아요. 진짜 서울에 가 본 사람이 알아볼 만한 건물도 없는 것 같아요. 그런데 한글 간판이 많이 있어요. 작년에 게임을 다시 한 번 해 봤을 때 제가 모든 간판의 스크린쇼트를 찍어서 번역하기 시도했어요. 간판에 적힌 글이 복잡한 것이 아니지만 완전히 이해하지 못해요. 아마도 개발자들의 개인적인 농담인 것 같아요.그렇지만 제가 잘못 번역했는지도 몰라요. 제 실수를 알려주시면 감사하겠습니다. ^^

1. 후버보드 대 세일!! (Big hoverboard sale!!)
2. 동물원을 가서복 (Go see the zoo...? '가서복'이라는 말 무슨 뜻인지 잘 모르겠어요. '가서 보세요'일까요?)
3. 중고 꽃 (Used Flowers (?!))
4. 고급 로버트 리조트 (High-Class Robot Resort)
5. 대한민국의 최고 (Best in Korea?)
6. 마지막 날 리조트 (Last Day Resort)
7. PTMC는 우리 지역을 후원후ㅏ(하?)고 얐(있?)습니다. 당신의 이(미?)래를 재활을 하세요. (PTMC supports our community. Recycle your future.)
8. 겅강 음료를 드세요: Beano-Cola (Have a healthy drink: Beano-Cola.)
9. 새롭게 변한 당신의 모습을 보고 싶으십니까? (Do you want to see the new you? (or: your newly-changed image? figure?))
10. 건강음 (Health... food?)
11. 기쁨, 기쁨 또 기쁨 호텔 (Joy, joy, and more joy hotel?)
12. 행복한 개음식 (Happy Dog Meat (dogfood?))
Oct 25th 2010 10:38 Harry

혹시 YUKITO KISHIRO의 총몽(gunnm)이라는 만화를 아시나요?? 이 만화에서는 한글 간판이 매우 빈번하게 나온답니다.

YUKITO KISHIRO 작가가 집필할 당시 한글의 세계어가 되기에 적합하다고 생각해 자신의 SF만화의 시대적 언어로 한글을 선택했다더군요..


그렇지만... 그 후속작인 총몽 Last Order에서는 한글이 더이상 보이지 않더군요 하하하
Oct 25th 2010 10:56

여기 인터넷매우 안 좋네요 다 수정했는데 등록하려고 하니까 에러가 나서 아 놔
Oct 25th 2010 12:23

한국어에 능통하지 않은 사람이 번역기를 이용해 만든 간판같아요.
재미있네요 ㅎㅎ
Oct 25th 2010 12:50 Kirkby

  • 옛날의 1인칭 슈팅 게임에는 플레어의 움직임이 몹시 한정되었습니다.
  • 옛날의 1인칭 슈팅 게임에는 플레어(Koreans spells '플레이어')의 움직임이 몹시 한정되었습니다.(or 제한적이었습니다. or 다양하지 않았습니다.)

 

  • 하지만 중력이 거의 없는 행성 속에 위치해 있는 광산의 시뮤레이션인 데센트에는 모든 방위로 날아갈 수 있습니다.
  • 하지만 중력이 거의 없는 행성 속에 위치해 있는(or simply, 행성에 있는) 광산의(or 광산을 무대로 하는) 시뮤레이션(Koreans spells '시뮬레이션')인 데센트에는 모든 방위방향으로 날아갈 수 있습니다.

 

  • 달과 화성 같은 행성에서만 전개된 데센트 1~2과 다르게 이 게임은 한 개의 지구 래블도 가지고 있어요.
  • 달과 화성 같은 행성에서만 전개된 데센트 1~2와(or 와는) 다르게 이 게임은 한 개의 지구 래블(level? 한국인은 '레벨'이라고 발음해요. ^^) 도 가지고 있어요.

 

  • 아니면 비디오 게임 광들로 유명한 대한민국에 존경심에서 했던 경의를 표하는 것이었을지도 몰라요.
  • 아니면 비디오 게임 광들로 유명한 대한민국에 대한 존경심으로부터에서 했던 경의를 표하는 것이었을지도 몰라요.

 

  • 그래서 이른바 지구 대도시의 장면이 우주 광산의 장면과는 그리 다르게 생기지 않아요.
  • 그래서 이른바 지구 대도시의 장면이 우주 광산의 장면과는 그리 다르게 생기지 않아요. 않았어요. or ~ 그리 다르지 않았어요, 그리 다르지 않아요, 그리 다르게 보이지 않아요, 그리 다르게 보이지 않았어요. 위의 예들처럼 past tense 나 current tense나 다 사용해도 될 것 같아요. 하지만 '그리 다르게 생기지 않아요' is imperfect.

 

  • 작년에 게임을 다시 한 번 해 봤을 때 제가 모든 간판의 스크린쇼트를 찍어서 번역하기 시도했어요.
  • 작년에 게임을 다시 한 번 해 봤을 때 제가 모든 간판의 스크린샷을쇼트 찍어서 번역을하기 시도했어요. (or 번역을 해 봤어요. 번역을 시도해 봤어요)

 

  • 간판에 적힌 글이 복잡한 것이 아니지만 완전히 이해하지 못해요.
  • 간판에 적힌 글이 복잡한 것이 아니지만 완전히 이해하지 못해요.할 수 없어요.

 

  • 아마도 개발자들의 개인적인 농담인 것 같아요.그렇지만 제가 잘못 번역했는지도 몰라요.
  • 아마도 개발자들의 개인적인 농담인 것 같아요.그렇지만하지만 제가 잘못 번역했는지도 몰라요.

 

  • '가서복'이라는 말 무슨 뜻인지 잘 모르겠어요.
  • '가서복'이라는 말 무슨 뜻인지 잘 모르겠어요. It does not make sense at all.. kkkkThere is nothing like that in Korean language.

 

  • '가서 보세요'일까요?)
  • '가서 보세요'일까요?) 가서 보세요 is grammatical.

 

  • 고급 로버트 리조트 (High-Class Robot Resort)
  • 고급 로버트 리조트 (High-Class Robot Resort) --;;

 

  • 마지막 날 리조트 (Last Day Resort)
  • 마지막 날 리조트 (Last Day Resort) 무서운 리조트네요. ^^

 

  • PTMC는 우리 지역을 후원후ㅏ(하?)고 얐(있?)습니다.
  • PTMC는 우리 지역을 후원후ㅏ(하?)고 얐(있?)습니다. your guessing is correct.

 

  • 당신의 이(미?)래를 재활을 하세요.
  • 당신의 이(미?)래를 재활을 하세요. 그런 의미 같은데 하여튼 여기 나오는 한글은 다 엉터리같아요. ^^

 

  • 겅강 음료를 드세요: Beano-Cola (Have a healthy drink: Beano-Cola.)
  • 겅강 건강 음료를 드세요: Beano-Cola (Have a healthy drink: Beano-Cola.) It makes sense.

 

  • 행복한 개음식 (Happy Dog Meat (dogfood?))
  • 행복한 개음식 (Happy Dog Meat (dogfood?)) -Dogs will be delighted. ^^

 
게임에 나오는 동네는 간판만 보면 정말 무서운 동네같아요.
사람들이 다 '제정신이 아닌(insane)' 것 같네요.

여기에 나오는 한국어는 거의 모두 엉터리입니다.
굳이 해석하거나 이해하려고 애쓰지 마세요. 어이가 없어요. ^^
재미있는 글 고마워요.
Oct 25th 2010 14:39 susahwa

  • 동물원을 가서복 (Go see the zoo...?
  • 동물원을 가서복 (Go see the zoo...?) 동물원에 가세요. (가서복? 이란 말은 없어요;)

 

  • 중고 꽃 (Used Flowers (?!))
  • 중고 꽃 (Used Flowers (?!)) (꽃에 중고가 있나요??? 말은 되지만... 중고 꽃은 없는 것 같아요)

 

  • 고급 로버트 리조트 (High-Class Robot Resort)
  • 고급 로버트 리조트 (High-Class Robot Resort) 고급 로봇 리조트 (미래라면 가능할지도;)

 

  • PTMC는 우리 지역을 후원후ㅏ(하?)고 얐(있?)습니다.
  • PTMC는 우리 지역을 후원후ㅏ(하?)고 얐(있?)습니다. PTMC는 우리 지역을 후원하고 있습니다.

 

  • 당신의 이(미?)래를 재활을 하세요.
  • 당신의 이(미?)래를 재활을 하세요. 당신의 미래를 재활하세요.

 

  • 건강음 (Health...
  • 건강음 (Health...food?) 건강 식품 (Health food 라면 아마도 건강 식품...)

 

  • 행복한 개음식 (Happy Dog Meat (dogfood?))
  • 행복한 개음식 (Happy Dog Meat (dogfood?)) 행복한 강아지 사료 (굳이 고쳐 보자면 이게 더 맞을 것 같네요 ㅋㅋㅋ)

 
엉터리 한국어가 많이 나오네요 ㅋㅋㅋㅋ
SF 영화 <The moon>에는 달기지 이름이 <사랑>이더라고요.
영화 보면서 신기했던 기억이 나요^^
Oct 25th 2010 20:44 jihyewww

  • 개발자들이 왜 그 도시로 선택했는지 잘 모르겠어요.
  • 개발자들이 왜 도시로 선택했는지 잘 모르겠어요.

 

  • 아마도 개발자들의 개인적인 농담인 것 같아요.그렇지만 제가 잘못 번역했는지도 몰라요.
  • 아마도 개발자들의 개인적인 농담을 한 것 같아요. 그렇지만 제가 잘못 번역했는지도 몰라요.

 

  • 동물원을 가서복 (Go see the zoo...?
  • 동물원에 관광가라. 정도 일까요? go see the zoo...

 
Oct 25th 2010 23:25

Hello. Long time no see!
While my english skills were halted, your ability in Korean has continued to make progress and reached a fairly high level. I can see the past year also in your writing. :)
Oct 26th 2010 07:48 KAC

  • 데센트 (Descent)는 1990년대에 펠라락스 엔터테인멘트 (Parallax Entertainment)가 개발한 특별한 1인칭 슈팅 게임 시리즈입니다.
  • 디센트 (Descent)는 1990년대에 펠라락스 엔터테인먼트 (Parallax Entertainment)가 개발한 특별한 1인칭 슈팅 게임 시리즈입니다. [[ 한국에서는 '디센트'라고 표기합니다. 실제로 수입했을때도 패키지에 '디센트'라고 표기되어 있었습니다. ]]

 

  • 하지만 중력이 거의 없는 행성 속에 위치해 있는 광산의 시뮤레이션인 데센트에는 모든 방위로 날아갈 수 있습니다.
  • 하지만 중력이 거의 없는 행성 속에 위치해 있는 광산을 배경으로하는or을 무대로 하는 시뮬레이션디센트에는 모든 방향으로or방위로 날아갈 수 있습니다. [[ '방위'도 뜻은 통하지만 이럴 땐 일반적으로 '방향'이라는 표현을 써요.]]

 

  • 데센트 시리즈의 마지막 게임인 데센트 3는 1998년에 출시되었습니다.
  • 디센트 시리즈의 마지막 게임인 디센트 3는 1998년에 출시되었습니다.

 

  • 달과 화성 같은 행성에서만 전개된 데센트 1~2과 다르게 이 게임은 한 개의 지구 래블도 가지고 있어요.
  • 달과 화성 같은 행성에서만 전개된 디센트 1~2과 다르게 이 게임은 지구 레벨도 한 개 있어요. [[ 한국어에서는 '한 개의 ~~~가 있다' 보다는 '~~~가 한 개 있다' 라고 쓰는 게 자연스럽습니다. 물론 '한 개의 ~~~가 있다'라고 써도 의미는 잘 통합니다. ]]

 

  • 이 지구 래블은 서울입니다.
  • 이 지구 레벨은 서울입니다.

 

  • 개발자들이 왜 그 도시로 선택했는지 잘 모르겠어요.
  • 개발자들이 왜 그 도시로 선택했는지 잘 모르겠어요.

 

  • 아니면 비디오 게임 광들로 유명한 대한민국에 존경심에서 했던 경의를 표하는 것이었을지도 몰라요.
  • 아니면 비디오 게임 광들로 유명한 대한민국에 존경심에서 했던 → 대한민국에 대한 존경의 의미로 or 대한민국에 경의를 표하는 것이었을지도 몰라요. [[ 존경심과 경의는 비슷한 의미니까 존경심을 빼 버려도 된다고 생각합니다. ]]

 

  • 작년에 게임을 다시 한 번 해 봤을 때 제가 모든 간판의 스크린쇼트를 찍어서 번역하기 시도했어요.
  • 작년에 게임을 다시 한 번 해 봤을 때 제가 모든 간판의 스크린샷을 찍어서 번역을 시도했어요.

 

  • 간판에 적힌 글이 복잡한 것이 아니지만 완전히 이해하지 못해요.
  • 간판에 적힌 글 복잡한 것이 아니었지만 완전히 이해하지 못했어요.

 
네 맞아요. 저기 나오는 한글 간판은 태반이 엉터리입니다. :)
FPS를 하는 게이머들 사이에서는 이미 ギャグネタ 취급되고 있어요.
Oct 26th 2010 07:57 KAC

아.. 미안합니다. carsont님의 국적을 다른 사람하고 착각했네요.

ギャグネタ는 '웃음거리' 입니다.

Descent 3의 한글간판이, 한국 사람들이 보기에는 'All your base are belong to us' 와 비슷한 느낌이라고 생각하시면 됩니다.
Oct 26th 2010 11:34 carsont

여러분 감사합니다.

@KAC님:
아, 디센트 3는 한국에서 Zero Wing처럼 서투른 번역으로 유명하고 있군요. 재미 있네요. 감사합니다. :)

@susahwa님:
저도 그 영화의 예고편을 봤을 때 달기지의 이름이 재미있다는 생각 들었어요. 근데 영화를 못 봤어요.
Oct 26th 2010 16:35 Peter Pan

  • 오래된 게임에 나온 한글 간판
  • 고전게임 등장했(었)던 한글 간판----------------------------------------------------Carsont 씨께서 쓰신 것도 맞아요. 대체 가능한 표현으로 바꾸어 봤어요.</SPAN>

 

  • 앞쪽, 뒤쪽, 왼쪽, 오른쪽 밖에 갈 수 없었습니다.
  • 상하, 좌우로 밖에 갈 수 없었습니다.

 

  • 어쩌면 개발자중에는 한국사람이나 한국에서 살았던 사람이 있었을지도 몰라요.
  • 어쩌면 개발자중에 한국사람이 있었거나 혹은 한국에서 살았던 사람이 있었을지도 몰라요.

 
Oct 27th 2010 00:04 Michael Kim

이 오래된 게임을 아시는군요! 저도 어린시절 기억이 있어요. 당시에는 정말 충격적인 그래픽에 획기적인 컨셉이였어요.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month