Notebook
 

Premium_icon_orange_round_l

Pictures

carsont

  • U.S.A

Last login: More than 3 days ago

Native language
English
Learning
Korean
French
ID 52153
Nation and region U.S.A
Sex Male
Occupation programmer

Points:

  • 1169
  • 3210
  • 213
[1 2 3 4 5 6 7 ... 33] >> Next

327 items

Amy
  • 저는 그런 목소리를 들어서 기분이 조금 상했기 때문에 "Well, you never know"라고 말했다.
  • 저는 그런 목소리를 들어서 기분이 조금(or 좀 and it sounds better)상했기 때문에 "Well, you never know"라고 말했어요. **Collocation : "저는 ~했어요/ ~했습니다." "나는 ~했다."** There's some difference between "조금" and "좀". "좀" is an abbreviation of "조금"and sounds more casual. In writing "기분이 조금 상했다." and "기분이 좀 상했다." are both okay and have almost same meaning. However, in conversation, "기분이 조금 상했다" means more like "it was a little annoying." compared to "기분이 좀 상했다", "it's quite annoying."

조금

Jul 20th 2010 14:07 Original Share with all Internet users

Fall
  • 이 표현의 "you"는 상대가 아니고 아무나 나타낼 수 있는 "generic you"입니다.
  • 이 표현에서 "you"는 상대가 아니고 일반적으로 아무나를 지칭하는"generic you"입니다.

지칭

Jul 20th 2010 13:44 Original Share with all Internet users

Fall
  • 그 분은 영어를 매우 잘해서 저는 별 주의 없이 자연스럽게 말했어요.
  • 그 분은 영어를 매우 잘해서 저는 (별다르게/특별히) 의식하지 않고 자연스럽게 말했어요.

의식

Jul 20th 2010 13:40 Original Share with all Internet users

H2
아 그렇군요. 아무래도 한국 사람들은 never라는 말을 미국인들보다도 더 부정적으로 생각하는 것 같습니다. 한국에서는 영어를 배울 때 never를 '결코 ~이 아니다' 라고 배우거든요. 그런데 한국인들은저렇게 강하고 단정적인 표현을 잘 사용하지 않습니다. '결코' 라는 말도 거의 사용하지를 않아요. 때문에 대화하다가 you never know라는 말을 들으면 never의 부정적인 이미지 때문에 좀 안좋게 생각할 수도 있...

결코 never

Jul 20th 2010 13:39 Original Share with all Internet users

seongyang
  • 그 말씀을 들은 그 분은 기분이 상한 것처럼 "No, I know!"라고 주장했어요.
  • 그 말을 들은 그 분은 기분이 상한 것처럼 "No, I know!"라고 주장했어요. 내가 한 말은 말씀이라고 하지 않아요. 말씀이란 높임말은 주로 상대방의 발언을 지칭할 때 쓰여요.

말씀

Jul 20th 2010 13:21 Original Share with all Internet users

seongyang
  • 그 분은 제가 왜 바보 같은 질문을 물었냐고 하는 듯한 목소리로 가을에 한라산에서 눈이 오지 않는다고 대답했어요.
  • 그 분은 제가 왜 바보 같은 질문을 하느냐고 하는 듯한 목소리로 가을에 한라산에 눈이 오지 않는다고 대답했어요.

냐고

Jul 20th 2010 13:21 Original Share with all Internet users

seongyang
  • 그것은 자주 쓰이는 표현이라서 제가 설명을 지어 봐야 겠다고 생각했어요.
  • 그것은 자주 쓰이는 표현이라서 제가 설명을 봐야 겠다고 생각했어요. '설명을 짓다'라는 표현을 쓰지 않아요. collocation이 어색해요.

설명 짓다

Jul 20th 2010 13:19 Original Share with all Internet users

seongyang
  • 그런데 오해되어 버렸을지도 모르는 표현 한 개가 있어요.
  • 그런데 오해되어 버렸을지도 모르는 표현 한 개가 있어요. '오해되어 버리다'라는 표현이 어색해요. '오해를 불러일으킬 수 있는 표현' , '오해될 수도 있는 표현' 정도가 좋겠어요.

오해

Jul 20th 2010 13:17 Original Share with all Internet users

toll0905
  • 어떤 오해가 일어난 것 같았어요.
  • 어떤 오해가생긴 것 같았어요.

일어나다/생기다

Jul 20th 2010 13:14 Original Share with all Internet users

Kirkby
  • (몰아 볼 만했죠) (?))
  • (몰아 볼 만했죠) (?))==> 물어 볼 만 했죠. 혹시나(혹시라도) 모르니까요. 맞죠?

혹시나

Jul 20th 2010 13:11 Original Share with all Internet users

[1 2 3 4 5 6 7 ... 33] >> Next

carsont's Tags