コクリコ坂からを観た

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of kaorili's latest journal entries Dec 04th 2011 11:27
最初の歌、気持ちがよくなってきて
昔々の所まで連れて行った。
港の景色も活き活きと描かれている。
カルチェラタンの学生達も学部に熱中していることがすごく青春だった。
あの時代を過ごしていなかったけど、
そういう雰囲気、時代の流れ、感情の表す方法、淡い恋は今にも心を響いてる。
ジプリの男女の主役いつもほぼ同じ顔をしていて、
(観るとき「耳をすませば」の聖司と雫を思い出した)
最後の話もちょっとありえないけど
見に行ってよかったわ。
Dec 04th 2011 11:57 アスちゃん

  • そういう雰囲気、時代の流れ、感情の表す方法、淡い恋は今にも心を響いてる。
  • そういう雰囲気、時代の流れ、感情の表す方法、淡い恋は今にも心響いてる。

 
ほぼ完璧ですね。”ちょっとありえない” はくだけた表現でよく使います!
Dec 05th 2011 00:10 kaorili
ここで使うのは良くないですか?
Dec 04th 2011 13:41 Shanshan

  • コクリコ坂からを観た
  • 「コクリコ坂から」を観た

 

  • 最初の歌、気持ちがよくなってきて
  • 最初の歌(を聴いていたら)、気持ちがよくなってきて、

 

  • 昔々の所まで連れて行った。
  • (私を)はるか昔の時まで連れて行った。 ***這句的意思對嗎?

 

  • カルチェラタンの学生達も学部に熱中していることがすごく青春だった。
  • カルチェラタンの学生達も学部(?)に熱中していることがすごく青春だった。 ***中文怎麼寫?

 

  • 最後の話もちょっとありえないけど
  • 最後の話もちょっとありえないけど、

 

  • 見に行ってよかったわ。
  • 観に行ってよかったわ。

 
我還沒看過這個電影。有意思嗎?
Dec 04th 2011 23:56 kaorili
我很喜歡!
ありがとう!
Dec 04th 2011 23:57 kaorili
学部= 社團
Dec 05th 2011 05:30 Shanshan
那,「カルチェラタンの学生達もサークル活動に熱中して・・・」更好。
Dec 05th 2011 10:54 kaorili
謝謝
kaorili
  • Traditional Chinese
  • Japanese

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month