誕生日のプレゼント・嬉しくないの?
水曜日には、一番若い弟の誕生日を祝いました。こいつは15歳になりました。
メタリカの新しいCDが欲しいって言ったので、レコード屋へ買ってみに行きました。
しかし、僕らの村の小さなレコード屋では、そのCDがありませんでした。残念ですが、他のCDを買おうと決めました。弟はいったいどんな音楽が好きか、知らなかったが、僕の好きなバンドの新しいCDを5つ書いちゃったんです。その中で、一つのCDはきっと大丈夫だと思いました。うちへ帰ってから、すぐプレゼントを包装しました。
昼ごろに弟が学校から帰って、わくわくして包装をときました。
しかし、CDを見たら、浮かぬ顔をしちゃいましたよ!
「すいませー、メタリカのCDがあらへんかったさ!そんでも 、この音楽も好きやって思うたさ!」と言いましたが、弟が「いや、俺大きれえぇ、これ!」と泣き叫んじゃったんです。
まあ、しかたがないと思ったけど、弟に「箱をゴミへ持って行きなさい」と言いました。こいつが箱を持って行ったら、中から変な音がしました。「えっ、なんやこら、箱空いたやんかいさ!」と驚きました。その時に気がつきました:箱の底は厚すぎですよ!
実は、レコード屋にはメタリカのCDがあったんですよ~★
プレゼントを包装した時、上げ底を作って、本物のCDをその下に置きました (笑)
弟は、欲しかったCDをやっと持っていて、明るい顔をしました。 (*^ワ^*)
誕生日のアップした写真が相変わらずここで見られます:
http://www.facebook.com/album.php?aid=2021308&id=1562148193&l=391b3b0098
メタリカの新しいCDが欲しいって言ったので、レコード屋へ買ってみに行きました。
しかし、僕らの村の小さなレコード屋では、そのCDがありませんでした。残念ですが、他のCDを買おうと決めました。弟はいったいどんな音楽が好きか、知らなかったが、僕の好きなバンドの新しいCDを5つ書いちゃったんです。その中で、一つのCDはきっと大丈夫だと思いました。うちへ帰ってから、すぐプレゼントを包装しました。
昼ごろに弟が学校から帰って、わくわくして包装をときました。
しかし、CDを見たら、浮かぬ顔をしちゃいましたよ!
「すいませー、メタリカのCDがあらへんかったさ!そんでも 、この音楽も好きやって思うたさ!」と言いましたが、弟が「いや、俺大きれえぇ、これ!」と泣き叫んじゃったんです。
まあ、しかたがないと思ったけど、弟に「箱をゴミへ持って行きなさい」と言いました。こいつが箱を持って行ったら、中から変な音がしました。「えっ、なんやこら、箱空いたやんかいさ!」と驚きました。その時に気がつきました:箱の底は厚すぎですよ!
実は、レコード屋にはメタリカのCDがあったんですよ~★
プレゼントを包装した時、上げ底を作って、本物のCDをその下に置きました (笑)
弟は、欲しかったCDをやっと持っていて、明るい顔をしました。 (*^ワ^*)
誕生日のアップした写真が相変わらずここで見られます:
http://www.facebook.com/album.php?aid=2021308&id=1562148193&l=391b3b0098
- 32
- 6
- 5
Journals Statistics
| Total | 42 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 返り咲きでござるよ! ヾ(*・ω・)ノ (2) |
| おしゃべり (4) |
| ああ、お前は何をして来たのだ (10) |
| さらばよ~★ (10) |
| お久しぶり~です (7) |
Latest comments
| Jun 06th Telini |
| May 26th ゼッパン |
| Sep 27th potosu |
| Aug 25th Telini |
| Aug 24th ぽん |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - May (1) |
| 2009 |
| - August (2) |
| - July (2) |
| - June (17) |
| - May (20) |




メタリカの新しいCDが欲しいって言ったので、レコード屋へ買ってみに行きました。買いに見に行きました。
弟はいったいどんな音楽が好きか、知らなかったが、僕の好きなバンドの新しいCDを5つ書いちゃったんです。買っちゃったんです。
「すみませーん、メタリカのCDがあらへんかったさ!
弟はいったいどんな音楽が好きか、知らなかったが 知りませんでしたが、僕の好きなバンドの新しいCDを5つ書いちゃったんです。 (「~だったが」は硬い印象。「~でしたが」や「~だったけど」がより自然だと思います。)
弟は、欲しかったCDをやっと持っていて 手に入れて、明るい顔をしました。
水曜日には、一番若い弟一番下の弟の誕生日を祝いました。
スイスではどんな歌が流行ってるんですか?ドイツ語のCDを買いたいと思っているんですが・・・♪
弟はいったいどんな音楽が好きか、知らなかったけど、僕の好きなバンドの新しいCDを5つ買ったんです。
「ごめーん、メタリカのCDがなかったから!
そんでも(oder だけど) 、この音楽も好きやって思ったから!」と言いましたが、弟が「いや、俺大きれぇ、これ!」と泣き叫んじゃったんです。
「えっ、なんやこれ、箱空いてるやん(すいてるやん)!」と驚きました。
弟は、欲しかったCDをやっと手にして、明るい顔をしました(oder 笑いました/ にっこりしました)。
「すみません」→丁寧な言い方、他人に言う。
「ごめん」→親しい人の間で言う。家族、友だち
なんて優しいいいお兄さんでしょう!
Ich habe alle Foto gesehen.
みんな楽しそうで、いい写真でした(^ ^)♪
いま、日野皓正の中学生ビッグバンドでドラムを叩いている。
http://www.setagaya-ac.or.jp/djb/
やるのは、Satin Doll と Night in Tunisia. MainStem.
高校生になったら、軽音楽部に入ってドラムを叩くらしい。
うちの娘は、Heavy Metal Rockよりも、もう少し優しいのが好きみたい。
いま、彼女が好きなのは、Stevy Wonder やEarth Wind and Fire. そんな感じ。
いまも「けいおん!」のビデオを観ている…。
その中で、一つのCDはきっと大丈夫だ(「気に入るだろう」という表現でもいいと思います)と思いました。
そやけど 、この音楽も好きやって思てん!」と言いましたが、弟が「いや、俺めっちゃ好きやで、これ!」と泣き叫んじゃったんです。
その時に気がついたようです:箱の底は厚すぎですよ!
大きれぇ=大嫌い(きらい)
普通は「嫌い(きらい)」と言いますが、ちょっと乱暴な言い方で「大きれぇ!」と言う人もいます。(地域にもよる)
@sariさん
いえいえ、あまりよくない兄だと思います。(=´▽`)ゞ
でも、やっぱりサプライズでしたよね^^)
@dschさん
あはは、はい~ ちょっと関西弁をやってみました。うちのスイスのドイツ語もマジのドイツ語よりおもしろいからです (笑)
>「~がより」
それは、初めて聞きました。『「~だったが」より「~でしたが」や「~だったけど」が自然だと思います。』という意味ですか。
こう使ってますか:「犬が好きだけど、猫がより好き」 I like dogs, but I like cats more (than dogs)
@Arigatoさん
コメントをどうもありがとう。はい、聞いてから、とてもいいCDだって言って、嬉しいです (*^ワ^*)
@Yuukaさん
はい、是非弟さんにサプライズをしてあげてくださいね~★ (^__^)v
う~ん、流行ってる音楽はあまり聴きません。一昨日の日記には、僕の好きな音楽をちょっと紹介しました: http://lang-8.com/52636/journals/167482
@potosuさん
Vielen Dank für die Korrekturen und den Kommentar.
Ach, ich bin eigentlich gar nicht sooo nett, aber am Geburtstag muss man halt eine Ausnahme machen ;-)
Es war ein sehr schöner Geburtstag :-)
@spontaさん
スティービーワンダーですか。ええと、知らないと思いますな~ (=´▽`)ゞ
やっぱりロックやメタルが好きです ^___^
お娘さんがドラムを叩いてますか。軽音楽部に入るつもりですか。わあ、凄いですね。「けいおん!」のりっちゃんと同じですね~ 人物も似てますか (*^ワ^*)
@nikkaさん
添削とコメントをどうもありがとう~☆
あのう、「めっちゃ好きやで」はどちらの意味ですか。「大嫌い」ですか、「大好き」ですか。
「とても」とか「すごく」とかを関西では「めっちゃ」って言います!
Ich danke dir immer.(いつもありがとう)
Ich habe eine Frage.
>>Ach, ich bin eigentlich gar nicht sooo nett, aber am Geburtstag muss man halt eine Ausnahme machen ;-)
Diese Satz bedeutet,
>アハッ、僕は本当はそんなに( oder 全く)と~っても優しくないよ~、だけど誕生日は例外なんだ。
>アハッ、僕は本当はそんなにと~っても優しくないよ~、だけど誕生日は例外にしなくちゃいけないんだ。(しなければいけないんだ)
Sind meine Japanisch-Übersetzung richtig? (私の和訳は正しいですか?)
Was ist besser? (どちらがいいですか?(^ ^))