久しぶり…の質問(英訳)
lang-8の皆さん、ずいぶん久しぶりですね。最近色々なことをしていて、それに9月に日本の大旅行が出来ました。こんな出来事について面白い日記を書こうと思います。
…が、その前に、ちょっとつまらない質問をしたいのです。
先日編み物に興味のある友達が下記の写真を僕に見せて「ちょっと訳してくれない?」と聞かれました。大体分かると思いますが、「麻」という漢字の意味はちょっと不明です。
辞書に調べて「hemp」と「linen」両方の英訳が入っていました。友達によってその素材は全然違うそうです。一番いい英訳はどちらですか?
もちろん時間があったらこの久しぶりの日本語日記も添削して頂いてありがたいです!これから僕も再びlang-8で英文を添削してみます。
…が、その前に、ちょっとつまらない質問をしたいのです。
先日編み物に興味のある友達が下記の写真を僕に見せて「ちょっと訳してくれない?」と聞かれました。大体分かると思いますが、「麻」という漢字の意味はちょっと不明です。
辞書に調べて「hemp」と「linen」両方の英訳が入っていました。友達によってその素材は全然違うそうです。一番いい英訳はどちらですか?
もちろん時間があったらこの久しぶりの日本語日記も添削して頂いてありがたいです!これから僕も再びlang-8で英文を添削してみます。
- 20
- 1
- 2
Journals Statistics
Latest entry
| 久しぶり…の質問(英訳) (3) |
| お久。 (3) |
| あつっ。 (6) |
| 一番好きなレストラン (11) |
Latest comments
| Dec 21st Player |
| Dec 21st KAZU |
| Dec 21st J200 |
| Jul 25th |
| Jul 24th Sean |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - December (1) |
| 2008 |
| - July (1) |
| - June (1) |
| - May (1) |


先日編み物に興味のある友達が下記の写真を僕に見せて「ちょっと訳してくれない?」と聞かれました。
友達によってよるとその素材は全然違うそうです。
もちろん時間があったらこの久しぶりの日本語日記も添削して頂いてけるとありがたいです!
The English translation of "麻" is "hemp".
”linen”は「亜麻」のことです。
The Japanese translation of "linen" is 「亜麻」
両者は衣料用繊維ですが、全く異なるものです。
Both "麻" and "亜麻" are similar as a point of fiver for cloth, but they are definitely different plants.
日本で言う「麻」はかなり曖昧らしく、茎や葉や根っこから繊維が採れる植物は、ほとんど「麻」と言われるらしいです。(もちろん“hemp”も「麻」です)
服飾の原料名に「麻」と書かれていたら、それは亜麻―Flax―の事です。
こんなこの出来事について面白い日記を書こうと思います。
先日編み物に興味のある友達が下記の写真を僕に見せて「ちょっと訳してくれない?」と聞かれました聞いてきました。
辞書にで調べて「hemp」と「linen」両方の英訳が入って載っていました。
Your Japanese is very good!
About 「麻」(excerpt from yahoo 知恵袋):
日本での植物繊維の分け方では、繊維としての『麻』という広い分け方の中に、
『亜麻』から作られる『リネン(リンネル)』も含まれるようです。
植物繊維の『麻』の内、日本で衣料品に用いられているのは、
『リネン(亜麻・アマ)』と『ラミー(苧麻・カラムシ)』で、
『家庭用品品質表示法』においても、『麻』という統一文字を使用できるのは、
『リネン』と『ラミー』に限ると明示されているそうです。
現在日本で麻の名称で流通している繊維のほとんどは
亜麻(学名Linum usitatissimum)から作られるリネンである。