礼儀がわからない子
祖父は最近死にましたので、祖母はリラックスするためにぼくの住んでいる小さくてかわいい海浜町に行きました。
ある日、祖母と一緒にスーパーマーケットに歩いていたが、走っている小学生みたいな子は祖母に打つかっちゃって、祖母は転びました。「あっ!大丈夫ですか?」のような言葉を言わなくても、謝りなくても、あの子は走り続きました。「おい!ちょっと待って!」とぼくは言ったが、止まりませんでした。
あの時の熱り立っているぼくも、あの子のせいじゃないと分かりました。小さな子は礼儀をわかるのは親さん次第じゃないでしょうか。
そんな暗い話題について書いちゃってごめなさい!ぼくの気持ちを日本語で伝わってみたかったのです。
ある日、祖母と一緒にスーパーマーケットに歩いていたが、走っている小学生みたいな子は祖母に打つかっちゃって、祖母は転びました。「あっ!大丈夫ですか?」のような言葉を言わなくても、謝りなくても、あの子は走り続きました。「おい!ちょっと待って!」とぼくは言ったが、止まりませんでした。
あの時の熱り立っているぼくも、あの子のせいじゃないと分かりました。小さな子は礼儀をわかるのは親さん次第じゃないでしょうか。
そんな暗い話題について書いちゃってごめなさい!ぼくの気持ちを日本語で伝わってみたかったのです。
- 185
- 8
- 8
Journals Statistics
Latest entry
| 礼儀がわからない子 (16) |
| 드디어 왔어요! (9) |
| lang-8の皆さん、こんにちは (11) |
| どうしよう (7) |
| 自己紹介 (8) |
Latest comments
| Sep 02nd mia |
| Jul 25th sawa |
| Jun 11th candyperfumer |
| Jun 11th Sharagon |
| May 13th Jun |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - August (1) |
| 2008 |
| - June (1) |
| - May (1) |

礼儀を知らない子
祖父が最近亡くなったので、祖母はリラックスするためにぼくの住んでいる小さくてかわいい海浜町にきました。
ある日、祖母と一緒にスーパーマーケットで歩いていたが、走っている小学生くらいの子は祖母にぶつかっちゃって、祖母は転びました。
大丈夫ですか?」のような言葉を言うこともなく、謝りもせず、その子は走り続けました。(走り去ってしまいました)
あの時おこっていたぼくも、あの子のせいじゃないと分かりました。
小さな子が礼儀をわかるかは親さん次第じゃないでしょうか。
ぼくの気持ちを日本語で伝えてみたかったのです。
すごく伝わりましたよ。
最近、祖母が他界しました。祖母は気分転換に、ぼくの住んでいる小さくてかわいい海浜町に来ました。「死んだ」 doesn't sound good here, so I recommend 「他界した」 or 「亡くなった」 here. You can say 「気分転換に」 instead of 「リラックするするために」.
子どもは、大人の真似をして育つものです。
親にできないことが、子どもにできるわけもなく、
1人の子どもをきちんと育てるのが、いかに大変で大切なことかがわかりますよね!
はじめまして。
添削ありがとうございます!とても勉強になりました。
Emiさん、
添削と説明ありがとうございます!
「気分転換」とは本当に私の伝えたかった気持ちですよ。
おもしろいのは日本人も英語圏も同じく、「死」のことを婉曲に話すですね。
「親は子の鏡だ」という表現を教えてもらってうれしいです。ぼくはまだ17才で、ちゃんとわからないですけど、子どもを育てるのが本当に大変なことですね。親がなんか悪いことをすると、子供はぜひマネしますね。
ある日、祖母と一緒にスーパーマーケットに歩いていた向かっていたが、走っている小学生みたいな子はが祖母に打ぶつかっちゃって、祖母は転びました。
おじい様が亡くなられて、おばあ様もFrogs!さんも大変な時だったのに
冷静な判断が出来るFrogs!さんはすごいです!!
きっと、親御さんは素敵な方達なんだと思います!!
優しいコメントも心温まります^^
「大丈夫ですか?」と、心配するような言葉もなく、謝りもせず、あの子は走り去って行きました。
ペン・ネームのFrogs!、気に入りました。
写真は何という種類ですか?
とても分かりやすい文章だと思いました。
その調子で頑張って下さいね。
おじい様とのお別れ、辛かったと思います。
ご冥福をお祈りします。
はしめまして。
ご添削ありがとうございました。
写真の種類が知らなくてごめんなさい。けど、本当にかわいいですね^^
ある日、祖母と一緒にスーパーマーケットへ向かって歩いていると(when we were walking toward a supermarket)、走ってきた小学生くらいの子が祖母にぶつかっちゃって、祖母は転びました。
こんな暗い話題について書いちゃってごめんなさい!
その場合は「海辺の町」というほうが自然に聞こえます。
私は今イギリスに住んでいますが、ベビーカーで子供を連れた若いお母さんをよく見ます。
若いうちに結婚するのはイギリスでは珍しくないのでしょうか?
ご添削ありがとうございました。
はい、「海の近くにある町」ということを伝えたかったです。
自然の言い方を教えてくれてありがとうございました。
>私は今イギリスに住んでいますが、ベビーカーで子供を連れた若いお母さんをよく見ます。
>若いうちに結婚するのはイギリスでは珍しくないのでしょうか?
Hmm.... 別に珍しくないと思いますが、結婚したことがないお母さんもたくさんいますよ。日本ではそんな若いお母さんは珍しいですか?
Winnerだって発表があったので、どんな方だろうっと、寄ってみました。
若いのに、とても気配りの出来る方ですね。親御さんの躾がいいんでしょうね。
イギリスってマナーがとってもいいっていうイメージがあります。
おばあちゃんは、怪我はされませんでしたか?
はじめまして。
寄ってみてありがとうございました^^
>イギリスってマナーがとってもいいっていうイメージがあります。
本当ですか?うれしいです。
>おばあちゃんは、怪我はされませんでしたか?
ご心配ありがとうございました^^
祖母は痛かったけど、病院に行かなければいけないほどの怪我はされませんでした。
ある日、祖母と一緒にスーパーマーケットに向かって歩いていたが、走っている小学生くらいのみたいな子が走ってきては祖母にぶつかり打つかっちゃって、祖母は転びました。
「大丈夫ですか?」のような言葉も言わずを言わなくても、謝りもせずなくても、そのあの子は走っていってしまいました(走り去りました)走り続きました。
ちょっと待って!」とぼくは言ったが、(その子は)止まりませんでした。
そのときは(その子に対して)怒っていたあの時の熱り立っているぼくも、そのあの子のせいじゃないと分かりました(思うようになりました)。
小さな子がは礼儀をわきまえているかどうかわかるのは親さん次第じゃないでしょうか。
昔、日本はとてもしつけに厳しく、礼儀正しい人が多かったのですが、だんだん状況が変わりつつあります。
イギリスのBathに1年間いましたが、お年寄りのみなさんもお元気で、子供たちも礼儀正しく、自然に挨拶の言葉が飛び交って、私の子ども時代の日本のようだと感じましたよ。
礼儀知らずな子 (「礼儀知らずな人」「恩知らずな人」などという言い方をよくしますよ)
大丈夫ですか?」のような労りの言葉も無く、謝りもせず、その子は走り去ってしまいました。 「労(いたわ)りの言葉」は word of sympathyです。他にこの状況にあうのは「気遣う言葉」word of concernかな。(「大丈夫ですか?」のような祖母を気遣う言葉も無く、・・・)とも言えますよ。参考にしてみてください))。 「言葉も無く」もよく使いますよ。例えば、自分に危害を加えた相手のことを噂(うわさ)しているとします。「謝ってくるかと思ったら、一言も無かったよ・・・。」などど言います)
ちょっと待って!」とぼくは言ったが、止まりませんでした。 (「待って」か「待て」は微妙(びみょう)なニュアンスの差です。正直言って、どっちでもいいです(笑)。ただ、「待て」の方が相手に強制する度合いが強いと思います。命令に近いと言いますか・・・。「待って」はそれに比べると、相手に待つことをお願いするというニュアンスが若干加わると思います)
その時は腹が立ったぼくも、その子の態度はその子のせいじゃないと分かりました。 (文が説明不足のため、意味が分かりにくいので、「その子の態度(たいど)は」を加えました)(「腹が立つ」は「頭に来る」とも言えますよ。got mad という感じです)
足跡があったので、寄ってみました。
日本語が上手ですね。
多くの人が添削をしてるので、もう必要ないかもしれませんが、
どうしても気になった箇所があったのでつい手を出してしまいました。
イギリスは私の憧れの国です。
BBC World Serviceとか、よく聴いてますよ。
いつか行ってみたいです^^
それでは、お祖父さんのご冥福をお祈り申し上げます。
イギリスに2月に行ったとき、みんな道をあけるとCheersっていいながら
通っていったので、すごくマナーの良い国だな~って思っていました。
ほんと子供の礼儀作法など親の責任だと思います。
みんなが文章を直していたので、コメントにあったfrogさんの日本語をなおしておきます。
>おばあちゃんは、怪我はされませんでしたか?
ご心配ありがとうございました^^
祖母は痛かったけど、病院に行かなければいけないほどの怪我はされませんでした
病院に行かなければならないほどの怪我はしませんでした。
されませんでした をおばーちゃんに使うのは、この場合、あまりにも丁寧すぎます。
ある日、祖母と一緒にスーパーマーケットに歩いていたがら、走っている小学生みたいな子はが祖母に打つかっちゃってぶつかってきて、祖母は転びました転んでしまいました。
ちょっと待って!」とぼくは言ったいましたが、止まりませんでした。「言ったが、」より「言いましたが、」の方が丁寧でより良いと思います!
親のしつけ次第で子供の礼儀も良くなるでしょうね。