オンラインストアへのメッセジ
先日あるオンライン書店で買った商品の支払いの問題のため、カスタマーデスクに以下のメールを送ってみました。
返事がとても丁寧な日本語だったという事が気になって、自分もそんな綺麗な日本語を書けるようになりたいなぁ と思いました。
どこから始めれば良いでしょうか?
よろしくお願いします。
**************************************************************
クレジットカードについての質問です。
イタリアのクレジットカードで12月9日に支払ったはずの商品が無事に届きましたが、その支払額の引き出されている事が未だに確認できませんでした。
さらに、例のクレジットカードは12月31日に期限切れになったので、お支払いは問題なく完了したかどうか悩んでいます。
もし何らかの理由でお支払いが中断された場合、新しいクレジットカードで払うことが出来ますのでどうぞご連絡ください。
拙い日本語ですみません。
**************************************************************
今読んでみれば、拙いというよりただ下手な敬語ですけど (笑)
返事がとても丁寧な日本語だったという事が気になって、自分もそんな綺麗な日本語を書けるようになりたいなぁ と思いました。
どこから始めれば良いでしょうか?
よろしくお願いします。
**************************************************************
クレジットカードについての質問です。
イタリアのクレジットカードで12月9日に支払ったはずの商品が無事に届きましたが、その支払額の引き出されている事が未だに確認できませんでした。
さらに、例のクレジットカードは12月31日に期限切れになったので、お支払いは問題なく完了したかどうか悩んでいます。
もし何らかの理由でお支払いが中断された場合、新しいクレジットカードで払うことが出来ますのでどうぞご連絡ください。
拙い日本語ですみません。
**************************************************************
今読んでみれば、拙いというよりただ下手な敬語ですけど (笑)
- 30
- 2
- 1
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2011
- - August (1)
- 2010
- - December (1)
- - February (1)
- - January (2)
- 2009
- - December (2)
- - March (1)
- 2008
- - September (1)
- - July (2)





いえいえ!上手な文章だと思いますよ!
敬語は、日本人にとっても難しいですから(笑)
そのままでも問題ないですが、一つだけおかしいと思ったのは「例の」です。これはお互いが何の話をしているかわかっている場合で、なおかつ名前を出したくないなど、背景に少しストーリーがあるような時に使うことが多いです。「例の彼女がまた電話してきてさー」とか「例の○○会社のプロジェクトの件だけど」などのように使います。会ったことのない人へのメールに使うことはあまりないと思います。
青字は、こういう言い方もあるという提案です。元の文でもOKですよ。
皆さん、励ましの言葉ありがとうございます。でも、カスタマーデスクの返事に比べれば僕のは0点ですよ(笑)。たとえば:
「ご心配をおかけし、大変恐縮ではございますが
この点におかれましては、何卒ご了承いただけますよう
お願いいたします。」
わぁー!このような文章を書くことが出来ればいいですよね!
Tenarさん、詳しい添削ありがとうございます!「なるほど!」というポイントでいっぱいでした。