斉藤和義 - やさしくなりたい (short cover)
最近、「家政婦のミタ」を見ました。
I watched "Housekeeper Mita" recently.
その主題歌はまだ頭の中に響いているので、ちょっと弾き語りをやってみました。
The theme song is still playing in my head, so I thought I'd try a little cover of it.
最初のリズムの外れをすみません。足指は弾くのに慣れてないです^^;
Sorry for the messing up the rhythm at the beginning. My toe isn't used to strumming. :x
本人の歌にあるギターの「delay」というエフェクトについて、そのペダルを持ってないから、適当に「hammer on」と「pull off」で「delay」っぽい音を作って見ました。
I don't have a delay pedal, so I tried to recreate the effect in the original song with hammer ons and pull offs.
=====歌詞/英訳=====
地球儀を回して 世界100周旅行
Spin the globe, 100 trips around the world.
キミがはしゃいでいる まぶしい瞳で
You're on cloud nine with your dazzling eyes.
光のうしろ側 忍び寄る影法師
The underside of light, a sneaking silhouette...
なつかしの昨日は いま雨の中に
Those longed-for yesterdays, now drowned out in the rain...
やさしくなりたい やさしくなりたい
I want to be gentler. I want to be kinder.
自分ばかりじゃ 虚しさばかりじゃ
With nothing but myself, it's all in vain.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミといきたい キミを笑わせたい
I want to be with you. I want to make you smile.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい
I want to be stronger. I want to be a better person.
サイコロ転がして 1の目が出たけれど
I rolled the dice, but I got a 1.
双六の文字には「ふりだしに戻る」
Do not pass GO. Do not collect $200.
キミはきっと言うだろう「あなたらしいわね」と
I'm sure you'd say, "that's just like you."
「1つ進めたのならよかったじゃないの!」
And "it would have been better if you'd just gone forward once!"
強くなりたい 強くなりたい
I want to be stronger. I want to be stronger.
我慢ばかりじゃ 誤魔化しばかりじゃ
Nothing but holding back. Nothing but lying to myself.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミに会いたい キミに会いたい
I want to be with you. I want to be with you.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない.
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい.
I want to be stronger. I want to be a better person.
地球儀を回して 世界100周
Spin the globe, 100 trips around the world.
ボクらで回そう 待ってておくれ
Seems like its spinning us with it. I'm asking you please to wait.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミに会いたい キミを笑わせたい
I want to see you. I want to make you smile.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい
I want to be stronger. I want to be a better person.
愛なき時代に 生きてるわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
手を繋ぎたい やさしくなりたい
I want to hold your hand. I want to be better.
==========
翻訳の間違いもすみません。
Also, sorry for any translation errors.
直訳より、ニュアンスを注意しました。
I tried to go for nuance more than direct translation.
I watched "Housekeeper Mita" recently.
その主題歌はまだ頭の中に響いているので、ちょっと弾き語りをやってみました。
The theme song is still playing in my head, so I thought I'd try a little cover of it.
最初のリズムの外れをすみません。足指は弾くのに慣れてないです^^;
Sorry for the messing up the rhythm at the beginning. My toe isn't used to strumming. :x
本人の歌にあるギターの「delay」というエフェクトについて、そのペダルを持ってないから、適当に「hammer on」と「pull off」で「delay」っぽい音を作って見ました。
I don't have a delay pedal, so I tried to recreate the effect in the original song with hammer ons and pull offs.
=====歌詞/英訳=====
地球儀を回して 世界100周旅行
Spin the globe, 100 trips around the world.
キミがはしゃいでいる まぶしい瞳で
You're on cloud nine with your dazzling eyes.
光のうしろ側 忍び寄る影法師
The underside of light, a sneaking silhouette...
なつかしの昨日は いま雨の中に
Those longed-for yesterdays, now drowned out in the rain...
やさしくなりたい やさしくなりたい
I want to be gentler. I want to be kinder.
自分ばかりじゃ 虚しさばかりじゃ
With nothing but myself, it's all in vain.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミといきたい キミを笑わせたい
I want to be with you. I want to make you smile.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい
I want to be stronger. I want to be a better person.
サイコロ転がして 1の目が出たけれど
I rolled the dice, but I got a 1.
双六の文字には「ふりだしに戻る」
Do not pass GO. Do not collect $200.
キミはきっと言うだろう「あなたらしいわね」と
I'm sure you'd say, "that's just like you."
「1つ進めたのならよかったじゃないの!」
And "it would have been better if you'd just gone forward once!"
強くなりたい 強くなりたい
I want to be stronger. I want to be stronger.
我慢ばかりじゃ 誤魔化しばかりじゃ
Nothing but holding back. Nothing but lying to myself.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミに会いたい キミに会いたい
I want to be with you. I want to be with you.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない.
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい.
I want to be stronger. I want to be a better person.
地球儀を回して 世界100周
Spin the globe, 100 trips around the world.
ボクらで回そう 待ってておくれ
Seems like its spinning us with it. I'm asking you please to wait.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミに会いたい キミを笑わせたい
I want to see you. I want to make you smile.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい
I want to be stronger. I want to be a better person.
愛なき時代に 生きてるわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
手を繋ぎたい やさしくなりたい
I want to hold your hand. I want to be better.
==========
翻訳の間違いもすみません。
Also, sorry for any translation errors.
直訳より、ニュアンスを注意しました。
I tried to go for nuance more than direct translation.
- 32
- 6
- 2
Journals Statistics
| Total | 10 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 自己PR & 志望動機 (6) |
| 斉藤和義 - やさしくなりたい (short cover) (8) |
| スピッツ - チェリー & ロビンソン (cover) (22) |
| Incubus - Drive (cover) (13) |
| スピッツ - けもの道 (cover) (5) |
Latest comments
| May 09th nina |
| May 09th Kiki |
| Dec 27th Elina |
| Dec 27th Elina |
| Dec 14th nobu3 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| 2011 |
| - December (1) |
| - November (1) |
| - September (1) |
| - July (1) |
| - June (1) |
| - May (3) |
| - April (1) |

最初のリズムが外れてしまってすみません。
足の指で弾くのに慣れてないです^^;
本人の歌にあるギターの「delay」(遅らせる効果のある)ペダルを持ってないから、適当に「hammer on」と「pull off」で「delay」っぽい音を作って見ました。
足の指で弾くのが慣れてないです^^;
But an English native speeker said not' housekeeper Mita',
'Mita the Housekeeper' is correct.
you wrote 'housekeeper Mita'. 2 English native speeker say differnet things. it makes me confuse. what do you think of it?
But to be honest, both are also problematic.
今、電車に乗っているから、ちょっと入力しにくいです。
帰ったら、ちゃんと説明します!
On the other hand, we sometimes say "(first name) the (title)" for more normal positions or perhaps when we want to identify somebody, but maybe we don't know their last name. For example, Bob the janitor, Jerry the zookeeper, etc.
Maybe "Akari The Housekeeper" would have been a better title in English.