斉藤和義 - やさしくなりたい (short cover)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of tomatopotato's latest journal entries Dec 27th 2011 17:51 yasashiku naritai saito kazuyoshi translated lyrics kaseifu no mita guitar
最近、「家政婦のミタ」を見ました。
I watched "Housekeeper Mita" recently.

その主題歌はまだ頭の中に響いているので、ちょっと弾き語りをやってみました。
The theme song is still playing in my head, so I thought I'd try a little cover of it.

最初のリズムの外れをすみません。足指は弾くのに慣れてないです^^;
Sorry for the messing up the rhythm at the beginning. My toe isn't used to strumming. :x

本人の歌にあるギターの「delay」というエフェクトについて、そのペダルを持ってないから、適当に「hammer on」と「pull off」で「delay」っぽい音を作って見ました。
I don't have a delay pedal, so I tried to recreate the effect in the original song with hammer ons and pull offs.

=====歌詞/英訳=====
地球儀を回して 世界100周旅行
Spin the globe, 100 trips around the world.
キミがはしゃいでいる まぶしい瞳で
You're on cloud nine with your dazzling eyes.

光のうしろ側 忍び寄る影法師
The underside of light, a sneaking silhouette...
なつかしの昨日は いま雨の中に
Those longed-for yesterdays, now drowned out in the rain...

やさしくなりたい やさしくなりたい
I want to be gentler. I want to be kinder.
自分ばかりじゃ 虚しさばかりじゃ
With nothing but myself, it's all in vain.

愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミといきたい キミを笑わせたい
I want to be with you. I want to make you smile.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい
I want to be stronger. I want to be a better person.

サイコロ転がして 1の目が出たけれど
I rolled the dice, but I got a 1.
双六の文字には「ふりだしに戻る」
Do not pass GO. Do not collect $200.
キミはきっと言うだろう「あなたらしいわね」と
I'm sure you'd say, "that's just like you."
「1つ進めたのならよかったじゃないの!」
And "it would have been better if you'd just gone forward once!"
強くなりたい 強くなりたい
I want to be stronger. I want to be stronger.
我慢ばかりじゃ 誤魔化しばかりじゃ
Nothing but holding back. Nothing but lying to myself.

愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミに会いたい キミに会いたい
I want to be with you. I want to be with you.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない.
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい.
I want to be stronger. I want to be a better person.

地球儀を回して  世界100周
Spin the globe, 100 trips around the world.
ボクらで回そう 待ってておくれ
Seems like its spinning us with it. I'm asking you please to wait.

愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
キミに会いたい キミを笑わせたい
I want to see you. I want to make you smile.
愛なき時代に 生まれたわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
強くなりたい やさしくなりたい
I want to be stronger. I want to be a better person.
愛なき時代に 生きてるわけじゃない
We weren't born for a loveless age.
手を繋ぎたい やさしくなりたい
I want to hold your hand. I want to be better.
==========

翻訳の間違いもすみません。
Also, sorry for any translation errors.
直訳より、ニュアンスを注意しました。
I tried to go for nuance more than direct translation.


Dec 27th 2011 18:04 Elina

  • 最初のリズムの外れをすみません。
  • 最初のリズム外れてしまってすみません。

 

  • 足指は弾くのに慣れてないです^^;
  • 弾くのに慣れてないです^^;

 

  • 本人の歌にあるギターの「delay」というエフェクトについて、そのペダルを持ってないから、適当に「hammer on」と「pull off」で「delay」っぽい音を作って見ました。
  • 本人の歌にあるギターの「delay」(遅らせる効果のある)ペダルを持ってないから、適当に「hammer on」と「pull off」で「delay」っぽい音を作って見ました。

 
Dec 27th 2011 18:06 Elina

  • 足指は弾くのに慣れてないです^^;
  • 弾くの慣れてないです^^;

 
動画見ました!上手ですね!
Dec 28th 2011 00:23 tomatopotato
添削してくれてありがとうございます!^^
Dec 27th 2011 18:16 Elina

I also wrote my daialy about Housekeeper Mita bcs I loved it.
But an English native speeker said not' housekeeper Mita',
'Mita the Housekeeper' is correct.

you wrote 'housekeeper Mita'. 2 English native speeker say differnet things. it makes me confuse. what do you think of it?
Dec 27th 2011 18:38 tomatopotato
Both are okay-ish^^;
But to be honest, both are also problematic.
今、電車に乗っているから、ちょっと入力しにくいです。
帰ったら、ちゃんと説明します!




Dec 27th 2011 20:45 Elina
ありがとう!気をつけて帰ってください。
Dec 28th 2011 00:21 tomatopotato
Usually, we say (title) (last name) when it's somebody in an important position. For example, Officer Jones, Agent Smith, Senator Obama. Housekeeper isn't really considered an important position, so that's probably why that person corrected you. But, it might work in this situation, because 三田さん is kind of like Robocop or the Terminator (personality-wise).

On the other hand, we sometimes say "(first name) the (title)" for more normal positions or perhaps when we want to identify somebody, but maybe we don't know their last name. For example, Bob the janitor, Jerry the zookeeper, etc.

Maybe "Akari The Housekeeper" would have been a better title in English.
Jan 04th 2012 15:47 Elina
I see. thanks a lot;)

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month