brunosprak is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with brunosprak!

Top_regist

日本語でのメール

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of brunosprak's latest journal entries Jun 03rd 2009 09:15 japanese email japonés
こんにちは!

先月の先月には(…四月…)、私は日本人の友達に日本語でのメールを受けったね。
実は、そのメールはこの言語で一番のメールだった 。

下に、メールの中身をコピーする(先の「する」は違いだと思う)。

「こんにちは、ちゃさん!
これは私、ブルノです。ちゃさんはどうですか?(Is this also right, without using 元気?)

今度、日本語で書いています。その文章は日本語で初めて書く文章です 。
たとえ数年前からちゃさんの言語を勉強しても、まだ上手ではありません。

今は、寝なくてはいけません。寝たいい!(ー・ー)‥ (11:55午後)

ちゃさんのブラジルの友達から、
ブルノ」


ありがとうございます!^^


Hi / Oi

In the month before the last one (=P), I sent an email in japanese to a japanese friend.
/
No mês retrasado (abril), eu enviei um email em japonês para uma amiga japonesa.

Actually, this was the first email I wrote in this language.
/
Na verdade, esse é o primeiro email que escrevo nessa língua.

I'll copy the content below (I think the previous "suru" is wrong).
/
Vou copiar o conteúdo do email abaixo (acho que o "suru" anterior está errado).

"Hi!
It's me, Bruno. How are you?
...
I'll write in Japanese this time. These phrases are the first ones I'm writing in Japanese.
Even after studying Tcha's language for some years, I'm still not good at it.
...
I have to sleep now! I'm sleepy! 11:55 PM.
...
From your friend from Brazil,
Bruno."
Jun 03rd 2009 10:31 maririn

  • 先月の先月には(…四月…)、私は日本人の友達に日本語でのメールを受けったね。
  • 二か月前、私は日本人の友達に日本語でのメールを送った
Comment  

  • 実は、そのメールはこの言語で一番のメールだった 。
  • 実は、そのメールはこの言語で書いた初めてのメールだった 。
Comment  

  • 下に、メールの中身をコピーする(先の「する」は違いだと思う)。
  • 以下に、メールの中身をコピーする(「する」で意味が通じると思いますよ)
Comment  

  • これは私、ブルノです。
  • 私は、ブルノです。
Comment  

  • ちゃさんはどうですか?
  • お元気ですか?
Comment  

  • 今度、日本語で書いています。
  • 今回、私は日本語で書いています。
Comment  

  • その文章は日本語で初めて書く文章です 。
  • これらは、私が日本語で初めて書く文章です 。
Comment  

  • たとえ数年前からちゃさんの言語を勉強しても、まだ上手ではありません。
  • 数年前からちゃさんの言語を勉強していますが、まだ上手ではありません。
Comment  

  • 寝たいい!
  • 寝たい!
Comment  

  • ちゃさんのブラジルの友達から、
  • ちゃさんのブラジルの友達、
Comment  

  • ブルノ」
  • ブルノより
Comment  
日本語を話せるお友達がいれば
すぐに日本語上手になりますよ~
Jun 03rd 2009 10:43 Nemo

  • 先月の先月には(…四月…)、私は日本人の友達に日本語でのメールを受けったね。
  • 先月の先月先々月(…四月…)、私は日本人の友達から日本語のメールを受けったね。とった。
Comment  

  • 実は、そのメールはこの言語で一番のメールだった 。
  • 実は、そのメールはこの言語日本語一番もらった初めてのメールだった 。
Comment  

  • ちゃさんはどうですか?
  • ちゃさんはどうですか? (元気ですか? の方がいいです。)
Comment  

  • たとえ数年前からちゃさんの言語を勉強しても、まだ上手ではありません。
  • たとえ数年前からちゃさんの言語を勉強しても、まだ上手ではありません。
Comment  

  • 寝たいい!
  • 寝たいい! 眠い!
Comment  
Bon dia!
日本に友達がいるんですね。
日本語の勉強頑張って下さい!
Jun 03rd 2009 19:14 brunosprak

maririnさん、nemoさん、このポストを読んで答えてくれてありがとう!

「先月の先月」はとても悪い言葉なははは。

ああ!「送る」を使いたかった。。。「受ける」は違うね。反対な意味だよね!

また、ありがとう!
Jun 03rd 2009 19:57 brunosprak

「私は、ブルノです」と言う意味は「I'm Bruno」だろう?「It's me, Bruno」の方はどうですか?

この所で(ここで)、「ます」の方が「だ」よりいいですか?
Jul 12th 2009 22:37 tcha

  • 先月の先月には(…四月…)、私は日本人の友達に日本語でのメールを受けったね。
  • 先々月の4月に、私は日本人の友達に日本語でメールを送った
Comment  

  • その文章は日本語で初めて書く文章です 。
  • これは、私が日本語で初めて書く文章です 。
Comment  

  • たとえ数年前からちゃさんの言語を勉強しても、まだ上手ではありません。
  • 数年前からちゃさんの国の言語を勉強しているけれども、まだ上手ではありません。
Comment  

  • 今は、寝なくてはいけません。
  • もう、寝なくてはいけません。
Comment  

  • (ー・ー)‥ (11:55午後)
  • (ー・ー)‥ (午後11:55)
Comment  
I'm Bruno. : 「私はブルーノです。」「僕はブルーノだ。」
It's me, Bruno. : 「私です(よ)、ブルーノです。」「僕だ(よ)、ブルーノだ。」

この場合、「~です」も「~だ」も両方あるんじゃないかな?

Em português, como se diz estas frases? "Eu sou Bruno." e ...?
brunosprak
6 entries
20 corrections made
16 corrected

Journals Statistics

Total

6

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month