<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : brunosprak's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/54674/journals/rss</link>
    <description>brunosprak's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue May 29 12:38:54 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue May 29 12:38:54 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>brunosprak : fina fantazio (2)</title>
      <description><![CDATA[

Mondo kie tago ne batas.<br /><br />Atmosfero estas stagnata, la vegetaĵaro preskaŭ ne estas trovata ĉe la grundo.<br /><br />Knabino marŝas ĉi tie en la ladurbo por vendi iujn maloftajn florojn.<br /><br />...<br /><br />- "Ni iru, novulo! Sekvu min!"<br />- "Wow! Vi kutimis esti en SOLDER, vero?"
<br /><br />Posted at Sun Mar 11 22:06:19 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/54674/journals/1359644</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/54674/journals/1359644</guid>
<dc:creator>brunosprak</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 11 22:06:19 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>brunosprak : インガ石  (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="3aded4188022db0e41359e29b7b9879a866768b5" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/3aded4188022db0e41359e29b7b9879a866768b5.jpg" /><br />

<img alt="48154c02796d4c218c5920261a9a9be32b225858" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/48154c02796d4c218c5920261a9a9be32b225858.jpg" /><br />

<img alt="Eba7729e425bc5bed1088141478373e9578b0865" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/eba7729e425bc5bed1088141478373e9578b0865.jpg" /><br />

私は去年やっとインガ石を訪ねました。<br />No ano passado, eu finalmente visitei as pedras de Ingá.<br /><br />この場所はイタコアチアラとも呼ばれている。<br />Esse lugar também é chamado de Itacoatiaras.<br /><br />インガ石はインガ市にあります。その町は私の故郷から４０キロくらい離れります。<br />As pedras de Ingá ficam na cidade de Ingá. Essa cidade fica a aproximadamente 40 kilometros de distância de minha cidade natal.<br /><br />それでも、去年だけ訪ねました。<br />Mesmo assim, só visitei no ano passado.<br /><br />画像をここに付けています。あなたは変な文字が見えますか？<br />Estou enviando algumas imagens para cá. Vocês conseguem ver os caracteres estranhos?<br /><br /><br />その所に、私がインガ石について本を買いました。<br />Eu comprei um livro sobre as pedras de Ingá, nesse lugar.<br /><br />後で本を読みながら、私の故郷にもそんな石があることを見つけました。<br />Depois (de um tempo), enquanto eu estava lendo o livro, eu descobri que também havia pedras parecidas na minha cidade.<br /><br />1週間後に、エストレイトの地方に行きました。<br />depois de uma semana, eu fui para o distrito de Estreito.<br /><br />荒漠な所んですが、インガ石みたいな石を見つけるができました。<br />Era um lugar deserto/desolado, mas encontramos pedras parecidas com as de Ingá.<br /><br />だが、とても難しいでしたよ！よく覆いました！<br />Mas foi muito difícil! Estava muito bem escondida!<br />
<br /><br />Posted at Wed Dec 08 19:16:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/54674/journals/722100</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/54674/journals/722100</guid>
<dc:creator>brunosprak</dc:creator>
<pubDate>Wed Dec 08 19:16:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>brunosprak : 日本の歌手 (1)</title>
      <description><![CDATA[

こんにちは！<br /><br />今日は日本の歌について聞きたいことがあります。先日、友達が古い(昔?)テープを見せました。テープは音楽が多い。<br /><br />以下に、このテープの中で撮ったMP3ファイルの一つがあります。ダウンロードができる。<br /><br />http://dsc.ufcg.edu.br/~brunoc/mp3/musica-japonesa.mp3<br /><br />それは演歌でしょう?その音楽の歌手は知りませんよ。あなたは知っていますか？<br /><br />どうもありがとう！
<br /><br />Posted at Wed Oct 20 23:16:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/54674/journals/664305</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/54674/journals/664305</guid>
<dc:creator>brunosprak</dc:creator>
<pubDate>Wed Oct 20 23:16:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>brunosprak : １０月１２日のホリデイ (1)</title>
      <description><![CDATA[

昨日、アラカジュに着きました。アラカジュはブラジル北東の町です。妻が生まれた町です。<br /><br />私は時々ここに旅行します。私の町から、５５０キロ離れります。今回、１０月１２日のホリデイのため。<br /><br />夏ではありませんが、暑いですよ。夏は１２月だけです。<br /><br />私の町に行く時は火曜日です。<br />
<br /><br />Posted at Sun Oct 10 11:11:04 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/54674/journals/651653</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/54674/journals/651653</guid>
<dc:creator>brunosprak</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 10 11:11:04 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>brunosprak : こんな夢を見た (4)</title>
      <description><![CDATA[

「こんな夢を見た。」<br /><br />この言葉で、最近読んだ小説が始めました。<br />この小説名は「夢十夜」と呼ばれます。<br />特に「第一夜」のストーリー（話？）を読みました。<br />（あなた達は？／このトーリーを？）知っていますか？<br />変わった死んでいた女のストーリーです。<br />小説家は夏目漱石（なつめそうせき）で、１９世紀の生まれた人ですけど、「夢十夜」は２０世紀に書かれました。<br /><br />面白いストーリーです。多分夢の中でこのストーリーが起きるんです。<br /><br />この青空文庫のリンクが「夢十夜」の小説まで連れます。<br />http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799_14972.html<br /><br />それだ！(that's it?)<br /><br />（ああ、やっぱりね、辞書をよく使いました！）
<br /><br />Posted at Sun Jun 07 11:55:12 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/54674/journals/166692</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/54674/journals/166692</guid>
<dc:creator>brunosprak</dc:creator>
<pubDate>Sun Jun 07 11:55:12 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>brunosprak : 漢字が好きですか？ (5)</title>
      <description><![CDATA[

日本の人は漢字の事が好きですかな。ラテン文字に慣れていた外国人は、漢字が多すぎると思います。<br /><br />日本人は、子供から漢字を見ているけど、私には、二年前からだけ習いています。<br /><br />好きなある漢字は魚思竜火女当店 魔忘苺為烏皿龠など。<br /><br />変なリストですね。
<br /><br />Posted at Fri Jun 05 02:03:54 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/54674/journals/164779</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/54674/journals/164779</guid>
<dc:creator>brunosprak</dc:creator>
<pubDate>Fri Jun 05 02:03:54 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>brunosprak : 日本語でのメール (2)</title>
      <description><![CDATA[

こんにちは！<br /><br />先月の先月には（…四月…）、私は日本人の友達に日本語でのメールを受けったね。<br />実は、そのメールはこの言語で一番のメールだった 。<br /><br />下に、メールの中身をコピーする（先の「する」は違いだと思う）。<br /><br />「こんにちは、ちゃさん！<br />これは私、ブルノです。ちゃさんはどうですか？(Is this also right, without using 元気?)<br />…<br />今度、日本語で書いています。その文章は日本語で初めて書く文章です 。<br />たとえ数年前からちゃさんの言語を勉強しても、まだ上手ではありません。<br />…<br />今は、寝なくてはいけません。寝たいい！（ー・ー）‥ (11:55午後)<br />…<br />ちゃさんのブラジルの友達から、<br />ブルノ」<br /><br /><br />ありがとうございます！^^<br /><br /><br />Hi / Oi<br /><br />In the month before the last one (=P), I sent an email in japanese to a japanese friend.<br />/<br />No mês retrasado (abril), eu enviei um email em japonês para uma amiga japonesa. <br /><br />Actually, this was the first email I wrote in this language.<br />/<br />Na verdade, esse é o primeiro email que escrevo nessa língua.<br /><br />I'll copy the content below (I think the previous "suru" is wrong).<br />/<br />Vou copiar o conteúdo do email abaixo (acho que o "suru" anterior está errado).<br /><br />"Hi!<br />It's me, Bruno. How are you? <br />...<br />I'll write in Japanese this time. These phrases are the first ones I'm writing in Japanese.<br />Even after studying Tcha's language for some years, I'm still not good at it. <br />...<br />I have to sleep now! I'm sleepy! 11:55 PM.<br />...<br />From your friend from Brazil,<br />Bruno."
<br /><br />Posted at Wed Jun 03 00:15:49 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/54674/journals/163075</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/54674/journals/163075</guid>
<dc:creator>brunosprak</dc:creator>
<pubDate>Wed Jun 03 00:15:49 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

