おもしろい英語の文。(名詞と動詞の違い)
- 508
- 4
- 2
Lang-8の皆様、久しぶりです!今度授業の勉強が大変な忙しいから、たまにlang-8にログインしてしまいました。誠に申しわけございません。
最近は英語のエッセイを読んでいると、おもしろい文を見つけましたから、lang-8の皆様と話したいです。
The bandage was wound around the wound. (包帯は傷にしていました。)
The farm was used to produce produce. (この農場は農産物を産出してしました。)
The dump was so full that it had to refuse more refuse. (ゴミ処分場はいっぱいになるので、埋め立てられない。)
We must polish the Polish furniture. (ポーランドからの家具をぴかぴかに磨かないといかない。)
He could lead if he would get the lead out. (彼はもし速くできれば、引率者になりますよ。)
The soldier decided to desert his dessert in the desert.. (あの軍人は砂漠でデザートを見捨てて決めました。)
Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present. (今よりも時間がないから、プレゼントを贈ればいいと思いました。)
A bass was painted on the head of the bass drum. (バスドラムの革の上にブラックバスの絵を描きました。)
When shot at, the dove dove into the bushes. (鳩を撃たれると、すぐにかん木の茂みに飛び込んだ。)
I did not object to the object. (僕はモノに反対しないよ。)
The insurance was invalid for the invalid. (この保険契約は障害がある人に無効。)
There was a row among the oarsmen about how to row. (漕ぎ手は漕ぎ方がどうやってかどうか喧嘩がありました。)
以上の文は英語の名詞と動詞が同じですけど、意味はぜんぜん違いますよ。日本語ではこのようなおもしろい文がありますか?
最近は英語のエッセイを読んでいると、おもしろい文を見つけましたから、lang-8の皆様と話したいです。
The bandage was wound around the wound. (包帯は傷にしていました。)
The farm was used to produce produce. (この農場は農産物を産出してしました。)
The dump was so full that it had to refuse more refuse. (ゴミ処分場はいっぱいになるので、埋め立てられない。)
We must polish the Polish furniture. (ポーランドからの家具をぴかぴかに磨かないといかない。)
He could lead if he would get the lead out. (彼はもし速くできれば、引率者になりますよ。)
The soldier decided to desert his dessert in the desert.. (あの軍人は砂漠でデザートを見捨てて決めました。)
Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present. (今よりも時間がないから、プレゼントを贈ればいいと思いました。)
A bass was painted on the head of the bass drum. (バスドラムの革の上にブラックバスの絵を描きました。)
When shot at, the dove dove into the bushes. (鳩を撃たれると、すぐにかん木の茂みに飛び込んだ。)
I did not object to the object. (僕はモノに反対しないよ。)
The insurance was invalid for the invalid. (この保険契約は障害がある人に無効。)
There was a row among the oarsmen about how to row. (漕ぎ手は漕ぎ方がどうやってかどうか喧嘩がありました。)
以上の文は英語の名詞と動詞が同じですけど、意味はぜんぜん違いますよ。日本語ではこのようなおもしろい文がありますか?

今度授業の勉強が大変な忙しいからので、たまにしかlang-8にログインしてしまいました出来ませんでした。
最近は英語のエッセイを読んでいるといたら、おもしろい文を見つけましたからので、lang-8の皆様と話したいです。
名詞と動詞が厳密に同じでなくても、似た響きであればOKです。
一番有名なのは、
「布団がふっとんだ」
だと思いますが、他にも山のようにありますよ~
日本ではそういう言葉遊びは、昔から(1000年以上も前から)好まれていたので、日本の伝統的な文化の中にもみることができますよ。
例えば、日本には俳句や和歌というものがありますが(ex:古池や 蛙飛び込む 水の音/An old pond A frog jumps in A splash of water.)
これにも「かけ言葉」という技法があります。
私も詳しくないので説明が難しいのですが、だいたいダジャレと同じような感じです。(こんなこと言うと、俳句に詳しい人に怒られるかもしれませんが・・笑)
他にも私が知っているのは、
「アルミ缶の上にあるミカン」
「内臓がないぞう」
「シャベルが喋る」
とかもあります。ダジャレ、で検索すると、たくさんでてきますよ♪
英語にも、ダジャレみたいな言葉遊びがあるんですね~
面白いです!
だじゃれということですね。いろいろな例文を教えてくれてありがとうございます!
空手は空手で行う。People do karate with empty‐handed.
今度授業の勉強がとても忙しいから、lang-8にログインするのが久しぶりになってしまいました。
最近、英語のエッセイを読んでいて、おもしろい文を見つけましたから、lang-8の皆様と話したいです。
(傷に包帯が巻かれました。)
(この農場はかつて農産物を産出していた。)
(処分場はいっぱいなので、もうゴミを埋められない。)
(ポーランド製の家具をぴかぴかに磨かないといかない。)
(彼はもし急げば、引率者になれますよ。)
(その軍人は砂漠でデザートを見捨ることに決めました。)
(今ほど時間がないから、プレゼントを贈ればいいと思いました。)
(バスドラムの皮にブラックバスの絵を描きました。)←「ヘッド」でもOKです。
(鳩は、撃たれてすぐにかん木の茂みに落ちた)
(僕はその件に反対しないよ。)
(漕ぎ手の間で、漕ぎ方について論争がありました。)
名詞同士で同じ発音※の物はいくつかありますが、
名詞と動詞で同じというのは、あるかもしれませんが
私は思いつかないです。
※☆発音が同じでも、字は違います。
にわにはにわにわとりがいます。
niwa niwa niwa niwatori ga imasu
庭 には 二羽 鶏 が います
(There are two chickens in the garden.)
にわにはにわにわとがいます。って日本語で有名な文ですね。