セールスピッチの説明 #2

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Sheena's latest journal entries May 04th 2011 09:46
これから二番目のセールスピッチを説明します。ラジオの広告(こうこく)ですから、ストーリボードがないんですが、私は広告(こうこく)のキャラクターになります。広告の場面は子供はお母さんに文句をさせています(The ad is about a child complaining to her mother)。子供は新しい寝間着が欲しいですけど、来週ハロウィーンパーティーがありますのでコスチュームも要ります。それから、お金は十分ではないんです。お母さんはどちらの物を買った方がいいと決めなければならないことになります。もちろんオーストラリアのラジオで放送時は広告は英語になりますが、同僚が分かれるように日本語で話します。今からキャラクターになります。

子:母、なぜ全然私に可愛いパジャマを買わないの?
母:なんで可愛いパジャマを要るか?
子:可愛いパジャマがあれば、寝る時は楽しくなるんよ!
母:でも来週いとこのハロウィーンパーティーがあるから、コスチュームも買わなきゃー。。。パジャマのためのお金がちょっとないね。。。どうすればいいかな。。。
子:このカタログを見て母。カンガルーの着ぐるみと はパジャマもコスチュームのものだよ!値段は$50だけ!可愛いおもちゃも込み!
母:そうなんだ。。。じゃあー、ちょっと考えて決める。。。オーケー、買ってみよう!
子:本当に本当にどうもありがとうございます!!!これは全然忘れないよ!今日から、学校で一番いい学生になるよ!
最後は他の声で:**カンガルーの着ぐるみは近く店へ来ますよ。$50だけですから、すぐに買いましょう!**
May 04th 2011 10:12 KEN0405

  • ラジオの広告(こうこく)ですから、ストーリボードがないんですが、私は広告(こうこく)のキャラクターになります。
  • ラジオの広告(こうこく)ですから、ストーリボードがないんですが、私広告(こうこく)のキャラクターになります。ストーリボード?

 

  • 広告の場面は子供はお母さんに文句をさせています(The ad is about a child complaining to her mother)。
  • 広告の場面は子供お母さんに文句をさせていっTEいる場面setteiです。(The ad is about a child complaining to her mother)。 sorry i cannt type japanese now but i hope you can guess from romaji

 

  • 子供は新しい寝間着が欲しいですけど、来週ハロウィーンパーティーがありますのでコスチュームも要ります。
  • 子供は新しい寝間着が欲しいですけど、来週ハロウィーンパーティーがありますのでコスチュームも要ります。

 

  • それから、お金は十分ではないんです。
  • (それから、) お金は十分ではないですので

 

  • お母さんはどちらの物を買った方がいいと決めなければならないことになります。
  • お母さんはどちらの物を買うった方がいいと決めなければならないことになりません

 

  • もちろんオーストラリアのラジオで放送時は広告は英語になりますが、同僚が分かれるように日本語で話します。
  • もちろんオーストラリアのラジオなので放送時は広告は英語になりますが、同僚が分かれるように日本語で話します??。

 

  • 今からキャラクターになります。
  • 今からキャラクターになります。

 
sorry... i will continue later since i cannt use jap now!!
May 05th 2011 07:37 Sheena
That's OK! By [同僚が分かれるように日本語で話します] I meant "so that you (my colleagues) can understand, I will read the script in Japanese". This is because I am supposed to be presenting the script to Japanese people who don't know English.
May 05th 2011 09:19 KEN0405
同僚が分かるように日本語で話します。maybe

sorry i have to submit my assignments but as i promised i will work on yours for sure...hope its not late for u
May 05th 2011 10:52 Sheena
No it's not late! Thanks for your help and good luck with your assignments!!
May 04th 2011 10:27 POTE

  • ラジオの広告(こうこく)ですから、ストーリボードがないんですが、私は広告(こうこく)のキャラクターになります。
  • ラジオの広告(こうこく)ですから、ストーリボードがないんですが、私は広告(こうこく)のキャラクターになります。

 

  • 広告の場面は子供はお母さんに文句をさせています(The ad is about a child complaining to her mother)。
  • 広告の場面は子供お母さんに文句を言っているところです。(The ad is about a child complaining to her mother)。

 

  • 子供は新しい寝間着が欲しいですけど、来週ハロウィーンパーティーがありますのでコスチュームも要ります。
  • 子供は新しい寝間着が欲しいん(orの)ですけど、来週ハロウィーンパーティーがありますのでコスチュームも要ります。 ※寝間着→パジャマがbetter

 

  • お母さんはどちらの物を買った方がいいと決めなければならないことになります。
  • お母さんはどちらの物を買った方がいい決めなければならないことになります。

 

  • もちろんオーストラリアのラジオで放送時は広告は英語になりますが、同僚が分かれるように日本語で話します。
  • もちろんオーストラリアのラジオで放送時は広告は英語になりますが、同僚が分かるように日本語で話します。

 

  • 子:母、なぜ全然私に可愛いパジャマを買わないの?
  • 子:お母さん(orママ)、なぜ全然私に可愛いパジャマを買ってくれないの?※呼びかけに「母」は使いません。父、兄、姉も同じです。以下同じ。

 

  • 母:なんで可愛いパジャマを要るか?
  • 母:なんで可愛いパジャマが必要なの

 

  • 子:可愛いパジャマがあれば、寝る時は楽しくなるんよ!
  • 子:可愛いパジャマがあれば、寝る時楽しくなるんよ!※「なるんよ」は方言では可。特に西日本の人はそんな感じで話します。

 

  • パジャマのためのお金がちょっとないね。。。
  • パジャマのためのお金が(or)ちょっとないね。。。※「は」は比較を表すときがあるので、使うと「コスチュームのためのお金あるが、パジャマのためのお金ない」というような感じが出ますよ。

 

  • 子:このカタログを見て母。
  • 子:このカタログを見て、お母さん。

 

  • カンガルーの着ぐるみと はパジャマもコスチュームのものだよ!
  • カンガルーの着ぐるみと、パジャマのセットだよ!※すみません、ちょっと意味がよくわかりませんでした。というのも、①カンガルーの着ぐるみ→ハロウィン用のコスチューム ②パジャマ→寝間着 ですよね?

 

  • 値段は$50だけ!
  • 値段は$50だけ! それでも間違いとは言い切れませんが、「値段はたったの$50!」がbetter

 

  • 子:本当に本当にどうもありがとうございます!!!
  • 子:本当に本当にどうもありがとうございます!!!良いけど、子供らしく「やったー!お母さんありがとう!」くらいがいいんじゃない?

 

  • これは全然忘れないよ!今日から、学校で一番いい学生になるよ!
  • これは絶対(ぜったい)忘れないよ!今日から、学校で一番いい学生になるよ!

 

  • 最後は他の声で:**カンガルーの着ぐるみは近く店へ来ますよ。
  • 最後は他の声で:**カンガルーの着ぐるみは近く店へ来ますよ。  お近くのお店でお買い求めになれます。

 

  • $50だけですから、すぐに買いましょう!**
  • お値段はたったの50$(or50$ぽっきり)。是非お買い求めください!

 
内容がちょっと微妙にわからないところがありましたが、こんな感じで雰囲気が出るんじゃないですかね。
May 05th 2011 08:34 Sheena
添削は本当に助かりました! ありがとうございます!
May 04th 2011 11:42 taka-c

  • ラジオの広告(こうこく)ですから、ストーリボードがないんですが、私は広告(こうこく)のキャラクターになります。
  • ラジオの広告(こうこく)なので、ストーリボードがありませんが、私広告(こうこく)のキャラクターになります。

 

  • それから、お金は十分ではないんです。
  • それら両方を買うだけの十分なお金はありません。(「それから」という接続詞はここでは適切じゃありません。)

 

  • お母さんはどちらの物を買った方がいいと決めなければならないことになります。
  • お母さんはどちらを買った方がいいか決めなければなりません

 

  • 今からキャラクターになります。
  • 今からキャラクターを実演します。*キャラクターの実演の説明が後述されているので、この表現が良いと思います。

 
上の方が表現しているように子供と大人の会話の表現を変えるとよりリアリティが増す文章になると思います。
May 05th 2011 08:35 Sheena
アドバイスはありがとうございます!
May 05th 2011 19:30 KEN0405

  • 子:母、なぜ全然私に可愛いパジャマを買わないの?
  • 子:母、なぜ全然私に可愛いパジャマを買わないの?お母さん...what one person is correct!! 買ってくれないの?

 

  • 母:なんで可愛いパジャマを要るか?
  • 母:なんで可愛いパジャマを要るか?agree with the first correction!! but why u suddenly use 関西弁? the previous utterance...you used なぜ though...so between them ...use of lang is different

 

  • 子:可愛いパジャマがあれば、寝る時は楽しくなるんよ!
  • 子:可愛いパジャマがあれば、寝る時は楽しくなるんよ!きれば is more natural あれば just means if i have...which do you mean?

 

  • パジャマのためのお金がちょっとないね。。。
  • パジャマのためのお金ちょっとないね。。。

 

  • 値段は$50だけ!
  • 値段は$50だけ! we dont say like that...i dont even say 値段...cos we are talking about the price....たったの50ドル

 

  • オーケー、買ってみよう!
  • オーケー、買ってみよう!買ってもいいよ。is ok...

 

  • 子:本当に本当にどうもありがとうございます!!!
  • 子:本当に本当にどうもありがとうございます!!!i agree with another person

 

  • これは全然忘れないよ!今日から、学校で一番いい学生になるよ!
  • これは全然忘れないよ!今日から、学校で一番いい学生になるよ!what do これは refer to??  u mean (そのことをを)忘れないでね?

 
you use a lot of ways to talk...so i think its better to use the same dialect...
including casual or standard....i wanna hear the eng version haha
May 14th 2011 10:25 Sheena
Thanks for your comments, you put a lot of effort in and I appreciate it lots!!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month