「英語の教師」ってダメなイメージ?
俺はずっと教育に興味を以て、教師になりたい気がしていた。でもイギリスで働くかもしれないと思った。日本で仕事が見つけられるとは想像しなかった。でも高校から卒業して日本で一年間ワーキング・ホリデイをとった。それがきっかけで日本で仕事を見つけるのを狙って日本語の勉強を始めた。
最近気になったのは「英語の先生/教師」という言葉は悪い意味がある。日本の文化や教育に全然興味がない外国人英語先生がいっぱいいると思う。もちろん、生徒達の展望にも興味がないから悪い影響を与える。
だから俺は絶対にそのような先生になりたくない。この夏は新しい英語を教える資格の試験を受けるつもりだ。それに、働き始めると生徒の名前と性格を覚えるようにする。子供は先生の影響に受けやすいから。
もしかして自己初回をしているときに「英語の教師です」は言えないほうがいい?それを言う代わりに何を言えばいいのか。まだ考え中^^
最近気になったのは「英語の先生/教師」という言葉は悪い意味がある。日本の文化や教育に全然興味がない外国人英語先生がいっぱいいると思う。もちろん、生徒達の展望にも興味がないから悪い影響を与える。
だから俺は絶対にそのような先生になりたくない。この夏は新しい英語を教える資格の試験を受けるつもりだ。それに、働き始めると生徒の名前と性格を覚えるようにする。子供は先生の影響に受けやすいから。
もしかして自己初回をしているときに「英語の教師です」は言えないほうがいい?それを言う代わりに何を言えばいいのか。まだ考え中^^
- 39
- 6
- 7
Journals Statistics
| Total | 30 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 「どうして日本で働きたい」ー 志望動機 (3) |
| 最後の学期 (13) |
| 中国語の試験 (5) |
| パットしない勉強 (5) |
| 「英語の教師」ってダメなイメージ? (13) |
Latest comments
| Mar 22nd 美璃 |
| Mar 22nd nana |
| Mar 22nd kwantouch /ทัช |
| Feb 09th mm |
| Feb 09th mm |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - March (1) |
| - February (1) |
| - January (4) |
| 2010 |
| - December (2) |
| - May (1) |
| - March (1) |
| 2009 |
| - November (2) |
| - October (3) |
| - September (8) |
| - March (1) |
| - February (2) |
| - January (2) |
| 2008 |
| - December (2) |

逆に、日本語が流暢すぎる外国人にガッカリすることもあります。
あまり英語に触れたことがない子どもは、英語の教師を特別なものとして見ていると思います。
だから、そうした文章能力を教えることに長けた無資格者に対してよりも、外国の英語教師は、もっと慣れ慣れしく英語をどんどん生徒に使っていく人のほうがいいと思う。
俺はずっと教育に興味を以て持っていて、教師になりたいと思っていた気がしていた。
でも高校からを卒業して日本で一年間ワーキング・ホリデイをとった。
子供は先生の影響をに受けやすいから。
もしかして自己初回をしているときに「英語の教師です」は言えわないほうがいい?(言えない=can't say)
「英語の教師」と言ってもいいと思いますよ。悪いイメージは抱いていないですよ。
俺はずっと教育に興味を以てがあって、教師になりたい気がしていたと思っていた。
でも高校からを卒業して日本で一年間ワーキング・ホリデイをとった。
それがきっかけで日本で仕事を見つけるのを狙ってために日本語の勉強を始めた。
最近気になったのは「英語の先生/教師」という言葉は悪い意味があるということ。
この夏は新しいく英語を教える資格の試験を受けるつもりだ。
それにと、働き始めるとたら生徒の名前と性格を覚えるようにする。
子供は先生の影響にを受けやすいから。
もしかして自己初回自己紹介(じこしょうかい)をしているときに「英語の教師です」は言えわないほうがいい?
よい先生になってくださいね!応援してます :)
でももしそうなっても、イギリスで働くかもしれないと思った。
日本で仕事が見つけられるとは想像しなかったから。
でもそんなだったけど、高校から卒業して日本で一年間ワーキング・ホリデイをした。(連語)とった。 (文と文のつながりに注意)
日本の文化や教育に全然興味がない外国人の英語の先生(or you could say 外国人英語教師. I don't know why we don't need "の" between the words when we use "教師" instead of 先生)がいっぱいいると思う。
もちろん、生徒達の展望将来にも興味がないから悪い影響を与える。
子供は先生のに影響にを受けやすいから。
でももしそうなってもイギリスで働く(次の文章が「想像しなかった」という予想外の内容だから、「かもしれない」よりももっと可能性の高い「だろう」のほうが適切だと思う。)かもしれないだろうと思っていた。
日本で仕事が見つけられるとは想像しなかった(or思ってもいなかった)。
それがきっかけで日本で仕事を見つけるために日本語の勉強を始めた。
最近気になったのは「英語の先生/教師」という言葉は悪い意味(「意味」よりもこの場合は「印象」の方がいいと思う。)がある。
もちろん、生徒達の将来にも興味がないから(彼らに)悪い影響を与える。
子供は先生の影響に受けやすいから。(前の文章と順番を入れ替えて一文にした方が自然。「子供は先生の影響を受けやすいから、働き始めたら生徒の性格と名前をしっかり覚えるようにしたい。」)
もしかして自己初回をするときに「英語の教師です」とは言わないほうがいい?
もしそうだとしたら、その代わりに何を言えばいいのか。
日本で教師の仕事が見つけられるとは想像もしていなかった。
それがきっかけで日本で仕事を見つけるのを狙ってするために日本語の勉強を始めた。
最近気になったのは「英語の先生/教師」という言葉には悪い意味印象があるということ。
日本の文化や教育に全然興味がない外国人英語先生教師がいっぱいいるのだと思う。
この夏は新しい英語を教える資格の試験を受けるつもりだ。 (ここは意味がよく分かりません。new test? or will you have a test for the first time?)
もしかして自己初回紹介をしていするときに「英語の教師です」とは言わえないほうがいい?
ぜひ、胸を張って「英語を教えています。英語の教師です。」と言って下さい。英語の教師に悪いイメージはありません。
(時々英会話教室などに短期だけのアルバイトであまりマナーや教え方のよくない人もいますが、日本人の生徒でも頭や態度の悪い人がいるので、おあいこだと思います。)