The difference between maybe and probably

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of nori's latest journal entries Jun 19th 2009 00:30
I often used 'maybe' when I spoke and wrote English till now.The word 'maybe ' could be translated as 'たぶん' in Japanese. たぶん is very useful word in Japanese.

For example, you asked your friend to come to your party then your friend said 'たぶん'. In this case, your friend probably come to your party. On the other hand, there is a possibility that your friend doesn't.
'たぶん' has meanings of maybe and probably.

Because of that, I often used 'maybe' the same way as 'たぶん'.
I am going to use both maybe and probably as the situation.


【If you know more natural phrase, please tell me!!】
Jun 19th 2009 04:03 August

  • I often used 'maybe' when I spoke and wrote English till now.
  • I often used 'maybe' when I spoke and wrote English till now. ( "until now" along with having the sentence in the past tense means that your not going to use the word "maybe" any more ) I often use 'maybe' when I speak and write English

 

  • たぶん is very useful word in Japanese.
  • たぶん is very a useful word in Japanese.

 

  • For example, you asked your friend to come to your party then your friend said 'たぶん'.
  • For example, you asked your friend to come to your party then your friend said 'たぶん'. (When talking about hypothetical situations you would normally use future tense.)

 

  • In this case, your friend probably come to your party.
  • In this case, your friend would probably come to your party.

 

  • On the other hand, there is a possibility that your friend doesn't.
  • On the other hand, there is a possibility that your friend won't go.

 

  • 'たぶん' has meanings of maybe and probably.
  • 'たぶん' has the meaning of both maybe and probably.

 

  • I am going to use both maybe and probably as the situation.
  • I am going to use both maybe and probably as the situation requires.

 

  • 【If you know more natural phrase, please tell me!!】
  • 【If you know any more natural phrases, please tell me!!】

 
Maybe and probably are a bit different from each other in English. "Probably" means there is a good chance that it will happen. "Maybe" means there is a neutral chance that it will happen. For example, there is a distinct difference between "I'll probably get a job this summer" and "I may get a job this summer."

When I use Japanese and want to express "maybe" I don't ever feel like たぶん fits. I always feel like it is too forceful to use たぶん when I want to use maybe.

"Might" is a good word. for example, "I might go to the party." "I might go to the party" is similar to "I may go to the party" but I would use "might" because "may" sounds slightly arrogant in this sentence. At least in American English.

Sorry I missed your messages today on skype. Lets chat sometime soon.
Jun 19th 2009 04:15 August

  • For example, you asked your friend to come to your party then your friend said 'たぶん'.
  • For example, you asked your friend to come to your party and so your friend said 'たぶん'.

 
Ah forget what I said about that sentence. You can have it in the past tense or the future tense. When I first read it, something through me off and I couldn't explain why it didn't sound natural, so I thought it was because it was in the past tense but actually its the "then your friend said..." part.
Jun 22nd 2009 23:24 nori

Thank you for your considerate correction!!

hmm.. 'Might' is a very useful. I am goint to use this word when needed.
Jan 25th 2010 10:58 hewhoshallnotbenamed

Hi nori-san,

I wrote about this topic here: http://www.jccc.jp/school/blog/english_corner/
You might (!) find it interesting and/or useful.

Cheers!

James

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month