「難有」て何ですか?
オークションで本を買いに行きました。
ところが「難有」て言うことがありました。
「難有品」でも使える単語みたいですけど、これいったい何ですか?
ところが「難有」て言うことがありました。
「難有品」でも使える単語みたいですけど、これいったい何ですか?
- 19
- 6
- 1
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2009
- - December (1)
- - November (1)
- - October (3)
- - September (2)
- - June (2)





「難有り」は「難が有る」つまり、傷や汚れがあります、という意味です。
オークションで商品の状態が完全であれば「新品同様」などといいますよね。
状態に悪い箇所がある場合に「難有り(なんあり)」と言います。
ですが、実際にどの程度悪いのか、というのはわかりません。
欠陥を含む物品です。本の場合、例えば表紙が汚れているとか
결함을 포함하는 물품입니다. 책이라면 예컨대 표지가 더러워진 상태라든가.
読み方を教えてくださいませんか~
有難うございます。
[monicaさん]
難有り, 難有…なんあり(nan'ari)
ああ...そうですね。
わたくし、「難しい」の「難」が「有」(ある)と理解して、”手に入れることが難しい商品か?”と思いましたけど、 間違いでしたね。
上のみなさんありがとうございます。
「難」には、「むずかしい」以外に、「災いをもたらす」と言う意味がありますね。(「災難」という熟語もあります。)
日本語内部では、ここから、「欠点」という意味も持つようになったようです。
「難」은 「어렵다」이외에 「불행이나 사고를 가져오다」라고 하는 의미도 있네요.
(災難(재난)이란 단어도 있어요.)
일본어에서는 이것으로부터 결점이라고 하는 의미도 가지게 됐을 것 같아요.