made 2 corrections for
私(わたし)の丁重な表現を書く法 文面なら、漢字で「私」で良いと思います。
丁重な手紙であれば、それで「わたくし」と読むのだと相手側で理解してくれるでしょう。
ちなみに、「私」は普通「あたし」や「あたくし」とは読みません。漢字で「私」と書いてあったら、「わたし」「わたくし」と読みます。
commented on
「難有」て何ですか? 「難」には、「むずかしい」以外に、「災いをもたらす」と言う意味がありますね。(「災難」という熟語もあります。)
日本語内部では、ここから、「欠点」という意味も持つようになったようです。
「難」은 「어렵다」이외에 「불행이나 사고를 가져오다」라고 하는 의미도 있...
made 1 corrections for
漫画のセリフはニュアンスを理解することが難しい。 「調子に乗る」ですか。。。
この女性は、男性に対して何か失礼な態度を取ったのではないでしょうか?
この男性は、女性の自信に怒ってるのではなく、女性が自信があるが上に、
自分にこんな失礼な態度を取るのだと思ったのだと思います。
この場合の、「調子に乗る」は悪い意味で使...
made 2 corrections for
漫画のセリフはニュアンスを理解することが難しい。 男性はデートの理由が彼自身でなく彼の描いた絵画である事に怒ってる訳ですね。
「調子に乗る」は「仕事等のパフォーマンスが向上する」という意味もありますが、
この話の流れで「調子に乗る」は「いい女である事を理由になんでもできると思う」みたいな意味です。
「彼女は魅力的...
ひっく、ひっく→むせび泣き びえーん→大泣き わんわん→大泣き えんえん→大泣き ほろりとする、ほろりと涙がこぼれる→涙が一滴流れる しくしく→静かに泣く はらはらと泣く、はらはらと涙がこぼれる→悲しみで静かに泣く さめざめしく泣く→悲しみで泣く あーん、う...
>文化も一緒にしなければならないですね。 私もそう思います。 日本の言語に与える文化的な習慣は 長老主義、省略主義、自己主張は必要がなければするべきでない、 相手の言おうとすることを言葉とその背景まで含めて理解せよ、 会話、スピーチはほとんど受け手(聞き手)の責...
naranaokoさん、summerjumboさん、ありがとうございます。 御蔭で勉強になりました。 やはり外国語の勉強は言語そのものだけではなく、文化も一緒にしなければならないですね。
うわっ、すごく速いご返事、ありがとうございます。 う...も泣く音ですね。 うむむ...臨終の時に人たちの泣く様子は家紋や人によってそれぞれだと思います。 흑흑と泣くひとも、엉엉と大声で泣く人もいるんでしょう。 でも臨終時に아이고と泣く人は少ないと思います。 けれ...
かなり自然な日本語に近いですね。すばらしい。 泣き声には あーん、うえーん、うわーん、あああああ、あー、ぐすん、くすん などがありますね。 老人の葬式では、ある程度死が覚悟されているので、 大声でなくのではなく静かに送りだすものだという風習があります。 老人でも...
う・・・うぅ・・・ ってのは 韓国語で言う 흑흑 に近い感じです。 大きな声で泣かずに、こらえて声を押し殺して泣く様子です。 悲しんでいるけど、声は出さないでいるような・・・ 韓国語だと、こういう場合は やはり大きな声で泣くのでしょうか? おじいさんが亡くなって、周...
”浮くの上等”とは。 まず”浮く”とは、 ある集団の中で(ここでは、他の漫画家の作品の中) 他と離れた存在になること。遊離しているということ。 浮くの上等、ということになると、 他の作品と比べて、浮いていても結構です。 という決意表明ではないかな。 違...
your japanese is so good!
上の皆さん有難う御座います。 私、皆さんのお陰で助かりました。
文面なら、漢字で「私」で良いと思います。 丁重な手紙であれば、それで「わたくし」と読むのだと相手側で理解してくれるでしょう。 ちなみに、「私」は普通「あたし」や「あたくし」とは読みません。漢字で「私」と書いてあったら、「わたし」「わたくし」と読みます。
「私」と書けば、普通、読み手は「わたくし」と読むか、「わたし」と読むかのどちらかです。私を「あたし」と読ませるには、ふりがなが必要です。 丁寧な言葉遣いとしては、「私」という漢字を使うのがよいでしょう。 読み手は、「わたくし」もしくは「わたし」と読むはずですし、悪い...
じゃカードの利用者は手数料を負担しないですか? 上の本文は商店が手数料を客に負担させることではなく、 カード社が客に手数料を負担させる意味です。
日本でも、クレジットカードを使うときに、お客さんが手数料を払うことはありませんよ。店が負担すべき料金を、お客さんに請求するのは違反です。
すごく上手だと思います。あとはできるだけ日本語をたくさん聞いて、細かい違いを使い分けられるように頑張ってください。でも、日本のカード使用料はそんなに高くないと思うよ。
日本でも同様のシステムですよ。 手数料は店舗側が負担し、価格へ反映することは契約違反となるはずです。 というか、クレジットカード会社自体が日本と韓国で同じだと思うのですが。
「難」には、「むずかしい」以外に、「災いをもたらす」と言う意味がありますね。(「災難」という熟語もあります。) 日本語内部では、ここから、「欠点」という意味も持つようになったようです。 「難」은 「어렵다」이외에 「불행이나 사고를 가져오다」라고 하는 의미도 있...
ああ...そうですね。 わたくし、「難しい」の「難」が「有」(ある)と理解して、”手に入れることが難しい商品か?”と思いましたけど、 間違いでしたね。 上のみなさんありがとうございます。
[monicaさん] 難有り, 難有…なんあり(nan'ari)
読み方を教えてくださいませんか~ 有難うございます。
欠陥を含む物品です。本の場合、例えば表紙が汚れているとか 결함을 포함하는 물품입니다. 책이라면 예컨대 표지가 더러워진 상태라든가.
「難有り」は「難が有る」つまり、傷や汚れがあります、という意味です。 オークションで商品の状態が完全であれば「新品同様」などといいますよね。 状態に悪い箇所がある場合に「難有り(なんあり)」と言います。 ですが、実際にどの程度悪いのか、というのはわかりません。
コメント、ありがとうございます。
あなたの友人に「ご結婚おめでとう」と言いたいですね(●^o^●)
私も始めて友達が結婚したとき、同じように感じましたよ^^* でも、結婚は「縁」ですからね~。
”ちょっといい女だからって調子に乗るなよ” この場合の ”調子に乗るなよ” は、嫉妬や (相手は悪くないのに)相手に文句を言う時に使います。 ”調子に乗るなよ” を別の言い方をすると、、ちょっと強引ですが、 ” 謙虚(けんきょ)になれ” になるでしょうか、、。 ...
「調子に乗る」ですか。。。 この女性は、男性に対して何か失礼な態度を取ったのではないでしょうか? この男性は、女性の自信に怒ってるのではなく、女性が自信があるが上に、 自分にこんな失礼な態度を取るのだと思ったのだと思います。 この場合の、「調子に乗る」は悪い意味で使...
男性はデートの理由が彼自身でなく彼の描いた絵画である事に怒ってる訳ですね。 「調子に乗る」は「仕事等のパフォーマンスが向上する」という意味もありますが、 この話の流れで「調子に乗る」は「いい女である事を理由になんでもできると思う」みたいな意味です。 「彼女は魅力的...
こんにちは。 魚喃キリコさんは韓国でも人気なのですね! わたしも好きです。
・「無料に」を使う場面 例)このサイトは 無料に なった(以前有料であった意味を含みます) 例)無料で⇔有料で ・動詞を名詞にするときに、「こと」と「の」がありますが、「の」より「こと」の方が使える場面が広いと思います。 例)僕は教えるのが好きです。→○ 例)...
すでに上手に書けていると思います。頑張ってくださいね。