Poudre de neige

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Mari Kono's latest journal entries Feb 23rd 2011 12:18 french poem
Il tome de la neige sur ton main.
あなたの手(て)の上(うえ)に雪(ゆき)が落(お)ちる。

Il fond facilement comme moi dans tes bras.
雪(ゆき)はあなたの腕(うで)の中(なか)の私(わたし)のように簡単(かんたん)に溶(と)ける。

Je veux tomber comme de la neige à nouveau sur toi et je veux tomber amoureux de toi.
もう一度(いちど)雪(ゆき)のようにあなたの上(うえ)に舞(ま)い降(お)りて、あなたと恋(こい)に落(お)ちたい。

Depuis que j'ai échoué et perdu dans la foule.
私(わたし)は迷(まよ)い、人(ひと)ごみに紛(まぎ)れてしまったから。
Since I was stranded and lost in the crowd.
Feb 23rd 2011 15:06 onizucool

  • Il tome de la neige sur ton main.
  • Il tombe de la neige sur ta main.

 

  • Il fond facilement comme moi dans tes bras.
  • Elle fond facilement comme moi dans tes bras.

 

  • Je veux tomber comme de la neige à nouveau sur toi et je veux tomber amoureux de toi.
  • Je veux tomber comme de la neige à nouveau sur toi et je veux tomber amoureux de toi.

 

  • Depuis que j'ai échoué et perdu dans la foule.
  • Depuis que j'ai échoué, et je suis perdue dans la foule.

 
c'est un joli poème avec un final un peu triste...
j'espère que la correction vous conviendra ^_^
bonne journée !
Feb 23rd 2011 16:21 Mari Kono
Merci beaucoup encore Onizucool-san! Oui, j'ai une confiance totale en vous ^_^

Onizucoolさん、もう一度どうもありがとうございます!もちろん、Onizucoolさんを全面的に信頼していますから^_^
よい一日を!
Feb 23rd 2011 16:44 onizucool
c'est gentil, merci !
j'ai pu faire une erreur ou un oubli, je ne suis pas infaillible ^_^
vous aussi bonne fin de journée !
Feb 23rd 2011 18:18 Mari Kono
Merci !
Onizucoolさんの添削や提案は私のような初心者でもとてもわかりやすいです。そしてコメントが優しい*^_^*
Bonne journée à vous aussi !
Feb 23rd 2011 19:38 monkey-d-jiru

  • Il tome de la neige sur ton main.
  • Il tombe de la neige sur ta main. / Sur ta main tombe la neige.

 

  • Il fond facilement comme moi dans tes bras.
  • Il Elle fond facilement comme moi dans tes bras. / Tout comme moi lorsque je suis dans tes bras, elle fond facilement

 

  • Je veux tomber comme de la neige à nouveau sur toi et je veux tomber amoureux de toi.
  • Je veux tomber comme de la neige à nouveau sur toi et je veux tomber amoureux de toi. / Comme la neige, j'ai envie de tomber sur toi à nouveau et de retomber amoureuse de toi. (J'ai essayé de trouver une meilleure tournure pour "tomber sur toi" mais je n'y suis pas parvenu :/)

 

  • Depuis que j'ai échoué et perdu dans la foule.
  • Depuis que Puisque j'ai échoué et perdu je me suis perdue en route et que je me suis égarée dans la foule.

 
Très joli poème, une nouvelle fois.

Petites précisions sur la dernière phrases:

- kara (et since en anglais) peut avoir deux sens. Il peut signifier une origine ou une raison, et on ne peut pas le traduire de la même façon par un seul mot en français.
On utilisera "depuis que" si on veut parler d'un moment à partir duquel quelque chose se produit et "puisque" si l'on parle d'une raison.
Je crois qu'en japonais, la distinction se fait sur la forme du verbe, non?
食べてから -> "après avoir mangé"
食べたから -> "parce que j'ai mangé"

- "j'ai échoué" ne convient pas dans ce sens pour stranded.
"J'ai échoué" veut dire "j'ai raté quelque chose" (par exemple, "j'ai échoué à mon examen"). Le verbe "échouer" peut toutefois s'appliquer pour les bateaux, mais pas avec l'auxiliaire avoir. On dira "Ce bateau est échoué / s'est échoué sur la plage")

Mais sinon, vous avez fait très peu de fautes, bravo!
Feb 24th 2011 10:57 Mari Kono
Merci beaucoup Jiru-san pour vos correction, compliment, et gentille précisions!

添削とお褒めの言葉と詳しい解説をどうもありがとうございました。
たくさん考えてくれて本当にありがとうございます。

"tomber sur toi"はあまり使わない言い方でしょうか?
最後の文は「私はあなたを見失ってしまった。気がつけば人混みの中にいた」というようなことを言おうとしました。
「あなたを失って、孤独になって、もう一度あなたのもとへ帰りたい」という意味の詩です^_^
Feb 25th 2011 02:45 richards elliot

Mari ^-^)/
Feb 25th 2011 10:11 Mari Kono
Richards ^-^)/

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month